1
جَذَا , (S, K,) aor.
جَذُوَ , (TA,) inf. n.
جَذْوٌ and
جُذُوٌّ, (K,) It (a thing, TA) stood firmly; as also ↓
اجذى . (S, K.) You say also,
جَذَا
عَلَى
شَىْءٍ He [or it, for instance, a stone of those (three in
number) upon which a cooking-pot is places, as is implied in the S, (see
جَاذٍ,)] remained firm upon a thing. (S.) And
جَذَا
القُرَادُ
فِى
جَنْبِ
البَعِير The ticks stuck, and clave, to the side of the camel:
(ISd, K, TA:) and
جذا
بِالجَمَلِ clung to the camel. (TA.) ― -b2- I. q.
جَثًا [He sat upon his knees; &c.]; (AA, Fr, S, K;) as also ↓
اِجْذَوَى , [in form] like
اِرْعَوَى; (TA;) except that
جذا is more indicative of keeping to a place: (Kh, TA:) or he stood upon
the extremities of his toes: (As, K:) accord. to Th,
جُذُوٌّ is [the standing] upon the extremities of the toes;
and
جُثُوٌّ is [the sitting] upon the knees: (TA:) and accord. to IAar, ↓
جَاذٍ means [a man standing] upon his feet; and
جَاثٍ, [one sitting] upon his knees. (S, TA.) Accord. to El-Hasan
Ibn-'AbdAllah El-Kátib El-Isbahánee,
جَذَا, inf. n.
جُذُوٌّ, said of a bird, means He stood upon the extremities of his toes,
and warbled, and went round in his warbling; which he does only when seeking
the female: and said of a horse, it means he stood upon his toes; and in
like manner when said of a man, whether for dancing or for some other purpose.
(TA.) A poet says, (S,) namely, En-Noamán Ibn-Nadleh, (TA,) “
إِِذَا
شِئْتُ
غَنَّتْنِى
دَهَاقِينُ
قَرْيَةٍ
وَصَنَّاجَةٌ
تَجْذُو
عَلَى
حَرْفِ
مَنْسِمِ
” [When I will, the husbandmen of a village sing to me, and a female player
with the cymbals, standing upon the extremity of a toe]. (S, TA: but in the
latter,
عَلَى
كُلِّ
مَنْسِمِ [upon every toe].) ― -b3- Also, inf. n.
جُذُوٌّ, He, or it, was, or became, erect, and straight;
(TA;) and so ↓
اِجْذَوْذَى , inf. n.
اِجْذِيذَآءٌ. (Az, TA.) See
جَوَاذِ as applied to she-camels, in two places, voce
جَاذٍ. ― -b4- It (a camel's hump) bore fat [so that it
became elevated]. (K.) ― -b5-
جَذَا
مَنْخِرَاهُ His nostrils were, or became, raised and extended.
(TA.) ― -b6- Er-Rá'ee, describing a strong, or sturdy, she-camel, says, “
لَمْ
يَجْذُ
مِرْفَقُهَا
فِى
الدَّفِ
مِنْ
زَوَرِ
” meaning Her elbow did not stand out far from the side by reason of [the
distortion termed]
زَوَر. (TA.)
4
اجذى : see 1, first sentence. ― -b2- Also He (a young camel) bore
fat in his hump. (Ks, S, K.) El-Khansŕ says, “
يُجْذِينَ
نَيًّا
وَلَا
يجْذِينَ
قِرْدَانَا
” They bear fat [in their humps], and have not ticks clinging
to them. (IB, TA.) -A2- He lifted a stone, (AA, S, TA,) in order
that he might know thereby his strength. (TA.) One says, ↓
هُمْ
يُجْذُونَ
حَجَرًا
وَيَتَجَاذَوْنَهُ [They lift a stone, in order to prove their
strength, and vie, one with another, in lifting it, for that purpose]. (TA.)
↓
تَجَاذٍ , in the lifting of a stone, is like
تَجَاث: (S, TA:)
تَجَاذَوْا meaning
تَرَابَعُوا
لِيَرْفَعُوهُ [They vied, one with another, to lift the stone, for trial
of strength]. (TA.) ― -b2-
اجذى
طَرْفَهُ [in the CK, erroneously,
طَرَفَهُ,] He raised his eye, or sight, and cast it before him.
(K, TA.)
6 تَجَاْذَوَ see 4, in two places.
9
اِجْذَوَى
ذ : see 1. 12
اِجْذَوْذَى : see 1.
جِذْوَةٌ and
جُذْوَةٌ and
جَذْوَةٌ (S, Msb, K) [A brand, or fire-brand;] i. q.
جِذْمَةٌ, (AO, S, K,) i. e. a thick piece of wood, having fire at the end
of it or not: (AO, S, in explanation of the first:) or a thick piece of
fire-wood, not flaming: (AO, TA, in explanation of
جِذْوَةٌ
مِنَ
النَّارِ:) or a thick stick, one end of which is a live coal: (Aboo-Sa'eed,
TA:) or a thick stick upon which fire is taken [by kindling one end]:
(ISk, TA:) and a piece (قَبْسَةٌ,
K, or
قِطْعَةٌ, Har p. 471) of fire: (K, Har:) or a portion of fire-wood
that remains after flaming: (Er-Rághib, TA:) and a live coal: (S, K:)
or a flaming live coal: (Msb:) or
جِذْوَةٌ
مِنَ
النَّارِ means a piece of live coal; so in the language of all the
Arabs: (Mujáhid, S, TA:) pl. [of the first]
جِذًى and [of the second]
جُذًى (S, Msb, K) and (of the third, TA)
جَذًى (Msb, TA, and so in a copy of the S) and
جِذَآءٌ, (AAF, K,) which is held by ISd to be a pl. of the third. (TA.)
جُذَآءٌ : see
جُدَآءٌ, in art.
جدى.
جَاذٍ [part. n. of 1; fem.
جَاذِيَةٌ: pl. masc.
جِذَآءٌ; pl. fem.
جَاذِيَاتٌ and
جَوَاذٍ]. A rájiz says, (S,) namely, 'Amr Ibn-Jebel-El-Asadee, (TA,) “
لَمْ
يُبْقِ
مِنْهَا
سَبَلُ
الرَّذَاذِ
غَيْرَ
أَثَافِى
مِرْجَلٍ
جَوَاذِى
” i. e. [The continual fine rain left not thereof save the three
stones that were the supports of a cooking-pot] remaining firm. (S,
TA.) ― -b2- I. q.
جَاثٍ [Sitting upon his knees; &c.]: (Fr, TA:) or sitting upon his
heels, with his feet upright, [resting] upon the extremities of
his toes: (S:) or standing upon the extremities of the toes: (AA, S:)
see also 1: pl. [masc.]
جَذَآءٌ. (S) Aboo-Duwád describes mares as
جَاذِيَاتٌ
عَلَى
السَّنَابِكِ, i. e. Standing upon the toes. (AA, S, * TA.) ― -b3-
جَوَاذٍ, (K,) applied to she-camels, (TA,) means That bear themselves
erect (↓
تَجْذُو ) in their course, or pace, as though they lifted
their feet clear from the ground; (K, TA;) on the authority of Aboo-Leylŕ:
(TA:) [the last words of the explanation in the K are
كَأَنَّهَا
تَقْلَعُ: in the TA,
كانها
تقلع
السَّيْرَ: I suppose that
السَّيْرَ is for
فِى
السَّيْرِ; and that the pret. of the aor. here used is
قَلِعَ; for
قَلِعٌ, which is of the regular form of a part. n. of such a verb as
قَلِعَ, means “ raising the feet clear from the ground in walking &c.: ” but
in one copy of the K, I find
تُقَلّعُ: and another reading in some work seems to be
تُقْلِعُ; for] ISd says, I know not
جَذَا with the meaning of
أَسْرَعَ nor of
أَقْلَعَ: and As says that
جَوَاذٍ means quick, or swift, camels, that do not stretch
themselves forth in their course, or pace, but bear themselves erect
(وَيَنْتَصِبْنَ
↓
يَجْذُونَ ). (TA.)
مُجْذٍ
ذ [act. part. n. of 4].
مِثْلُ
الأَرْزَةِ
المُجْذِيَةِ
عَلَى
الأَرْضِ, (S,) or
كَالأَرْزَةِ
المجذية
على
وَجْهِ
الارض, (TA,) occurring in a trad., (S, TA,) describing the unbeliever, (TA,)
means [Like the pine-tree] that is firm (S, TA) and erect [upon
the ground]. (TA.)
مُجْذَوْذٍ
ذ [in the CK, erroneously,
المَجْذُوْذِىُّ,] Keeping constantly to the dwelling, or to the
camel's saddle and the dwelling, (الرَّحْل
and
المَنْزِل, AA, S, K,) not quitting it: (AA, S:) like
مُجْذَوْذٍ
عَلَى
الرَّحْلِ. (AA, S) ― -b2- And A man who lowers, or abases,
himself; (El-Hejeree, ISd, TA;) as though he clave to the ground by reason
of his abjectness; from
جَذَا
القُرَادُ
فِى
جَنْبِ
البَعِيرِ [q. v.]. (ISd, TA.) Credit:
Lane Lexicon