1
جَمَدَ
جمد , aor.
جَمُدَ , inf. n.
جَمْدٌ and
جُمُودٌ, said of water, (S, M, L, Msb, K,) &c., (Msb,) [i. e.,] of anything
fluid, or liquid, (K,) It congealed; concreted; became solid, or
contr. of fluid or liquid; froze; syn.
قَامَ; (S, M;) contr. of
ذَابَ; (Msb, K;) as also
جَمُدَ. (L, K.) And said of blood, &c., (S, M,) It congealed, or
concreted; syn.
قام: (M:) or became dry; dried. (S.) See also 2. ― -b2- Also, inf. n.
جُمُودٌ, (assumed tropical:) He, or it, remained fixed, or
stationary. (KL.) You say,
مَا
زِلْتُ
أَضْرِبُهُ
حَتَّى
جَمَدَ (tropical:) [I ceased not to beat him until he became motionless].
(A.) ― -b3- (assumed tropical:) [He, or it, was, or became,
incapable of growth or increase; lifeless, or dead: see
جَامِدٌ. ― -b4- (assumed tropical:) He was, or became, stupid,
dull, wanting in intelligence; inert; not sharp, penetrating, vigorous, or
effective, in the performing of affairs; or soft, without strength or
sturdiness, and without endurance: see, again,
جَامِدٌ.] ― -b5- Also, inf. n.
جُمُودٌ, (tropical:) said of a man's state or condition [as meaning, It
was, or became, stagnant, or unimproving]. (A.) ― -b6- Also
جَمَدَتْ, aor.
جَمُدَ , inf. n.
جُمُودٌ, (tropical:) She [a camel, &c.,] had little milk. (T,
TA.) And
جَمَدَتْ
عَيْنُهُ (tropical:) His eye shed few tears: a phrase alluding to
hardness of the heart. (Msb.) ― -b7- Also
جَمَدَ, (L, K,) aor.
جَمُدَ , (L,) [inf. n.
جُمُودٌ;] and ↓
أَجْمَدَ ; (A, TA; [in a copy of the A,
انجمد, but this is doubtless a mistranscription; see
مُجْمِدٌ;]) (tropical:) He was, or became, niggardly, penurious,
or avaricious; (L, A, K;) as also
جَمَدَ
كَفُّهُ [or
جَمَدَتْ]; (Msb;) or
جَمَدَتْ
يَدُهُ: (A:) and ↓
اجمد he possessed little good: (A, TA:) or
جُمُودٌ signifies the refraining, or holding back, from
beneficence. (Har p. 149.) ― -b8-
جَمَدَ
لِى
عَلَيْهِ
حَقِّى (tropical:) My right, or due, was, or became,
incumbent, or obligatory, on him; or established against him;
(A, K, * TA;) as also
ذَابَ. (A, TA.) -A2-
جَمَدَهُ He cut it, or cut it off. (K.) 2
جمّد
جمد , inf. n.
تَجْمِيدٌ; (K;) or ↓
جَمَدَ ; (so in the L;) It (water, and expressed juice, L) was
about to congeal, concrete, become solid, or freeze; was at the point of
congealing, &c.; expl. by
حَاوَلَ
أَنْ
يَجْمُدَ. (L, K.) -A2- [And the former, It caused water &c. to
congeal.] 4
اجمد
أجمد
اجمد
جمد : see 1, in two places. ― -b2- Also, inf. n.
إِِجْمَادٌ, He was entrusted with the management of affairs among a
people or party [in the game called
المَيْسِر: see
مُجْمِدٌ]. (T, TA.) -A2-
أَجْمَدْتُ
عَلَيْهِ
حَقِّى (tropical:) I made my right, or due, incumbent, or
obligatory, on him; or established it against him. (A, K, * TA.)
جَمْدٌ
جمد : see
جَامِدٌ, in two places.
جُمْدٌ
جمد : see
جُمُدٌ.
جَمَدٌ
جمد pl. [or rather quasi-pl. n.] of
جَامِدٌ, q. v. (S, Msb, K.) ― -b2- Also Congealed, or frozen,
water; ice: [see also
جَمْدٌ, mentioned with
جَامِدٌ:] and snow. (K.) ― -b3- See also what next follows.
جُمُدٌ
جمد and ↓
جُمْدٌ Elevated ground; as also ↓
جَمَدٌ : (M, K:) or a hard, elevated place: (S, TA:) or
جُمُدٌ signifies rugged ground: (TA:) or an elevated, rugged
place: (As, TA:) or a small isolated mountain, not high, sometimes rugged and
sometimes soft, and producing trees, only found in rugged land; so called
because of its dryness; it is the smallest kind of
أَكَمَة, round and small, not extending along the ground, rugged at the
top, and producing herbs, or leguminous plants, as well as trees;
differing from
جُمُودٌ [q. v.]: (ISh, L, TA:) pl. [of mult.]
جِمَادٌ (ISh, S, M, K) and [of pauc.]
أَجْمَادٌ. (S, M, K.) ― -b2- Also, the first, A stone: pl.
جِمَادٌ. (Fr, TA.)
جَمَادٌ
جماد (assumed tropical:) [A thing that does not grow, or
increase; that is incapable of growth, or increase; an inorganic thing;
as a mineral and the like:] an inanimate thing; a thing that has no soul:
[an epithet used as a subst.; or an epithet in which the quality of a subst. is
predominant:] pl.
جَمَادَاتٌ. (Har p. 13.) [See also
جَامِدٌ.] ― -b2- (tropical:) Land (أَرْضٌ)
upon which rain has not fallen: (T, S, K:) or dry land, upon
which no rain has fallen, and in which is nothing: (T, TA:) or land in
which is no produce: (A:) or, as some say, rugged land: (L:) or
sterile, barren, or unfruitful, land, in which is nothing; as
also
جَهَادٌ: pl.
جُمُدٌ. (AA, L in art.
جهد.) ― -b3- (tropical:) A year (سَنَةٌ)
in which is no rain: (S, K:) or in which is no produce of the earth:
(A:) and, in like manner, ↓
جَامِدَةٌ a year in which is no herbage, or pasture, no
plenty, or fruitfulness, and no rain. (T, TA.) ― -b4- (tropical:) A
she-camel having no milk; (S, M, K;) and so a ewe or a she-goat: (L:) or
having little milk: (T, TA:) and [accord. to some,] a slow
she-camel; syn.
بَطِيْئَةٌ; (L, K;) but [this is app. a mistranscription for
بَكِيْئَةٌ “ having little milk, ” and] ISd says that the explanation
بطيئة does not please him. (TA.) ― -b5- See also
جَامِدٌ, in two places. -A2- A kind of cloth or garment; as
also ↓
جِمَادٌ . (K.)
جَمَادِ
جماد , like
قَطَامِ, (K,) or
جَمَادِ
لَهُ, (S, A, L,) said with reference to a niggard, (S, A, L, K,) in
dispraise, (K,) as an imprecation, meaning (tropical:) May a stagnant, or
an unimproving, state or condition (جُمُودُ
الحَالِ) be his lot [or his constant lot]: (A:) or may he
not cease to be in a stagnant, or an unimproving, state or
condition (لَا
زَالَ
جَامِدَ
الحَالِ). (S, L.)
جَمَادِ is [a proper name,] indecl., with kesr for its termination, because
it is transformed from the inf. n., namely,
الجُمُودُ, like
فَجَارِ, which means
الفَجْرَةُ: (S:) and the contr. of
جَمَادِ
لَهُ is
جَمَادِ
لَهُ, (S, * A,) which denotes praise. (S.) El-Mutalemmis says, “
جَمَادِ
لَهَا
وَلَا
تَقُولِى
لَهَا
أَبَدًا
إِِذَا
ذُكِرَتْ
حَمَادِ
” i. e., Say thou
جُمُودًا to her, [جُمُودًا,]
and say not to her [ever, when she is mentioned,]
حَمْدًا and
شُكْرًا. (S.)
جِمَادٌ
جماد : see
جَمَادٌ, last meaning.
جَمُودٌ
جمود : see
جَامِدٌ.
جُمُودٌ
جمود [app. Elevated tracts,] softer, or more plain,
than what is termed
جُمُدٌ, and more intermixed with soft, or plain, tracts, sometimes
in, or by, that [kind of high ground] which is termed
قُفٌّ, and sometimes in, or by, soft, or plain, tracts.
(ISh, L, TA.)
جَمِيدُ
العَيْنِ
جميد
العين : see
جَامِدٌ.
جُمَادَى
جماد
جمادى
جمادي One of the names of the months, (Msb, K,) applied to two
of the Arabian months, together called
جُمَادَيَانِ, (TA,) and distinguished by the appellations of
جُمَادَى
الأُولَى and
جُمَادَى
الآخِرَةُ [the fifth and sixth months of the Arabian year]: (S, K:)
it is of the measure
فُعَالَى, from
الجَمْدُ; (S;) the two months to which it is applied being [said to be] so
called because, when the months were named, these two fell in the season of the
freezing of water: (ISd, L, Msb:) [but this derivation seems to have been
invented when the two months thus named had fallen back, into, or beyond, the
winter; for when they received this appellation, the former of them evidently
commenced in March, and the latter ended in May; therefore I hold the opinion of
M. Caussin de Perceval, that they were thus called because falling in a period
when the earth had become dry and hard by reason of paucity of rain, from
جَمَادٌ, an epithet applied to land upon which rain has not fallen, or from
جُمَادَى, an epithet applied to an eye that sheds few tears; which opinion
is confirmed by the obvious derivations of the names of other months,
صَفَرٌ and
رَبِيعٌ and
رَمَضَانُ and
شَوَّالٌ:] afterwards, when the lunar months superseded the solar, the same
names were retained: (Msb:) [see
زَمَنٌ, and
الهِجْرَةُ:]
جمادى is determinate, (K,) being a proper name, (TA,) and of the fem.
gender: (Msb, K:) if you find it masc., it is because it is made to accord to
الشَّهْرُ: all the other names of the months are masc.: (Fr, IAmb, Msb:) the
pl. is
جُمَادَيَاتٌ, (Fr, L, K,) agreeably with analogy; and if the form
جِمَادٌ [a mistranscription for
جَمَائِدُ, like
حَبَائِرُ, pl. of
حُبَارَى,] were used, it would also be agreeable with analogy. (Fr, L.) The
former of these two months is also called
جُمَادَى
خَمْسَةٍ; and the latter,
جُمَادَى
سِتَّةٍ; (K;) which mean, respectively, Jumádŕ the fifth month and
Jumádŕ the sixth month, from the commencement of the year. (TA.) Lebeed
says, [describing a pair of wild asses,] “
حَتَّى
إِِذَا
سَلَخَا
جُمَادَى
سِتَّةً
جَزَآ
فَطَالَ
صِيَامُهُ
وَصِيَامُهَا
” [Until, when they both pass, and come to the end of, Jumádŕ, completing
six months, they satisfy themselves with green pasture so as to be in
no need of water, and his and her abstinence from water becomes of long
continuance]: thus cited by Bundár;
ستّة being in the accus. case as a denotative of state, and by
جمادى being meant
جمادى
الآخرة: or, accord. to IAar, the poet said
ستّةٍ, meaning the six months of winter, which are the months of dew; and
Aboo-'Amr Esh-Sheybánee says the like. (MF.) AHn says that the Arabs applied the
name of
جمادى to The whole of the winter; [see above;] whether the winter
were at the same time as the months so called or not: and Aboo-Sa'eed says the
like. (L.) ― -b2- See also
جَامِدٌ.
لَيْلَةٌ
جُمَادِيَّةٌ
ليلة
جماديه
ليلة
جمادية A wintry night. (Aboo-Sa'eed, L.) [See
جُمَادَى.]
جَمَّادٌ
جماد (tropical:) A sword such that he who is struck with it becomes
motionless (يَجْمُدُ):
(A, TA:) or a sharp, cutting, sword. (AA, K.)
جَامِدٌ
جامد , applied to water, (Msb, K,) &c., (Msb,) [i. e.] anything fluid,
or liquid, (K,) In a state of congelation, concretion, or solidity;
freezing; as also ↓
جَمْدٌ ; contr. of
ذَائِبٌ: (Msb, K:) you say
مَآءٌ
جَمْدٌ [as well as
مَآءٌ
جَامِدٌ]: (Msb:) or ↓
جَمْدٌ signifies what is congealed, or frozen, of water
[&c.]; ice; (S, A;) contr. of
ذَوْبٌ: (S:) [see also
جَمَدٌ:] it is originally an inf. n.: (S, Msb, K:) [or it is an epithet from
جَمُدَ, like
ضَخْمٌ from
ضَخُمَ:] and ↓
جَمَدٌ is a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of
جَامِدٌ, (S, Msb, K,) like as
خَدَمٌ is of
خَادِمٌ: (S, Msb:) you say,
قَدْ
كَثُرَ
الجَمَدُ [The frozen waters have become many]. (S.) [Hence,]
مُخَّةٌ
جَامِدَةٌ A hard piece of marrow. (L.) ― -b2- (assumed tropical:)
Remaining fixed, stationary, or motionless. (Bd and Jel in xxvii.
90.) ― -b3- (assumed tropical:) A thing that does not grow, or
increase; [incapable of growth, or increase; inanimate;] as
stone, in contradistinction to a tree [and an animal]. (Kull.) [See also
جَمَادٌ.] You say,
لَكَ
جَامِدُ
هٰذَا
المَالِ
وَذَائِبُهُ (A, L, K *) (tropical:) To thee belongs, or shall
belong, what consists of gold and silver [or the like inanimate things],
of this property, and what consists of live stock, thereof: (L, K:) or
what consists of stones, thereof, and what consists of trees, thereof: or
what is solid, thereof, and what is fluid, or liquid, thereof. (L.) ―
-b4- [Hence its application in lexicology and grammar to (assumed tropical:) A
noun that is not an inf. n. nor derived from an inf. n.; a noun having
the quality of a real substantive (اِسْمِ
عَيْنٍ), opposed to that which has the quality of an ideal substantive
(اِسْمُ
مَعْنًى): and (assumed tropical:) a verb that has but one tense and no
inf. n., as
لَيْسَ and
نِعْمَ &c., opposed (as is said in the TA voce
قَدْ) to
مُتَصَرِّفٌ: it may be rendered (and so I have rendered it), in these cases,
aplastic.] ― -b5- (assumed tropical:) Lifeless; dead. (Kull p.
147.) ― -b6- (assumed tropical:) Stupid, dull, wanting in intelligence;
inert; not sharp, penetrating, vigorous, or effective, in the performing
of affairs; or soft, without strength or sturdiness, and without
endurance. (TA.) ― -b7- It is also applied to a man's state, or condition:
you say
رَجُلٌ
جَامِدُ
الحَالِ (assumed tropical:) [A man in a stagnant, or unimproving,
state or condition]. (S, L.) ― -b8- And to the eye: you say
عَيْنٌ
جَامِدَةٌ (assumed tropical:) An eye that sheds no tears; (Ks, K;) as
also ↓
جُمَادَى , (Ks, K,) and ↓
جَمُودٌ ; (S, K;) or this last signifies (tropical:) an eye that
sheds few tears. (A.) And
رَجُلٌ
جَامِدُ
العَيْنِ, (A, K,) and
العين ↓
جَمِيدُ , and
العين ↓
جَمَادُ , (A,) (tropical:) A man whose eye sheds few tears; (A;)
or whose eye sheds no tears. (K.) ― -b9- See also
جَمَادٌ. ― -b10- Also, (L,) and ↓
مُجْمِدٌ , (M, A, K,) and
الكَفِّ ↓
جَمَادُ , (A, K,) (tropical:) Niggardly, penurious, or
avaricious; (M, A, K;) niggardly of that which it is incumbent on him to
give: (L:) and ↓
مُجْمِدٌ , also, a man of little, or no, good; possessing
little, or no, good. (K.) -A2-
جَوَامِدُ, (as its pl., IAar, L,) Limits, or boundaries, or
boundary-marks, between lands, (IAar, L, K, *) and between two dwellings.
(L.)
مُجْمِدٌ
مجمد : see
جَامِدٌ, last sentence but one, in two places. ― -b2- The person who is
entrusted with the management of affairs in a game of chance (قِمَار
[here meaning the game called
المَيْسِر]): (K:) [i. q.
ضَرِيبٌ:] or the person entrusted with the management of affairs among a
people or party, (T, K, TA,) who does not take part in the game
called
المَيْسِر, except that he shuffles the arrows (يَضْرِبُ
بِهَا) for the players, and has them placed in his hands, and is confided
in with respect to them, and compels him who has incurred an obligation to
fulfil it: (L, TA:) or one who takes no part in the game called
المَيْسِر, (who is called
بَرَمٌ,) but who sometimes shuffles, or deals forth, the arrows,
(يُفِيضُ
بِهَا,) for the players; so in the following verse of Tarafeh: “
وَأَصْفَرَ
مَضْبُوحٍ
نَظَرْتُ
حَوِيرَهُ
عَلَى
النَّارِ
وَا@سْتَوْدَعْتُهُ
كَفَّ
مُجْمِدِ
” [And of many a yellow arrow, changed in colour by fire, I have awaited the
sound over the fire, and I have deposited it in the hand of one taking no part
in the game but only shuffling, or dealing forth, the arrows for the
players]; meaning, I have awaited its sound, which was like an answer
proceeding from it, when I straightened it and marked it, over the fire: (S:)
[or, accord. to the EM (p. 105), where we find
حِوَارَهُ in the place of
حَوِيرَهُ, the meaning is, and of many a yellow arrow, &c., I have
awaited the returning and gaining, while we were assembled at the fire,
&c.:] or
مجمد here means a man taking with both his hands so as not to let
anything go forth from them: (AA, TA:) or, accord. to As, it here means a
man entering upon Jumádŕ, which was in that [the poet's] time a month of
cold: (S, K: *) or one whose arrow does not gain anything in the game called
المَيْسِر: (L:) or a person in whom one confides, and who is tenacious of
that which is in his hand or possession, and not to be deceived. (A 'Obeyd,
TA.)
مَجْمَدَةٌ
مجمد
مجمده
مجمدة A place in which ice is kept. (MA.)
هُوَ
مُجَامِدِى
هو
مجامدى
هو
مجامدي He is my neighbour, his house, or tent, adjoining mine.
(K.) [Lane
Lexicon]