1
خَضَعَ
خضع , aor.
خَضَعَ , inf. n.
خُضُوعٌ (S, Msb, K) and
خَضْعٌ and
خُضْعَانٌ, or
خِضْعَانٌ, (TA,) He was, or became, lowly, humble, or
submissive, (S, Msb, K,)
لَهُ to him, (Msb, TA,) [for instance,] to his creditor, (Msb,) or to
God; (TA;) as also ↓
اختضع , (S, K,) [and ↓
انخضع , (K in art.
خذأ,)] and ↓
اِخْضَوْضَعَ : (Sgh, K:)
خُضُوعٌ is nearly the same as
خُشُوعٌ, except that the latter is mostly used in relation to the voice [or
the eyes]; but the former is used as meaning in the necks: (Msb:) or the
former is in the body, ('Eyn and K in art.
خشع,) and signifies the acknowledgment of humility and submission; ('Eyn;)
and the latter is in the voice and in the eyes. ('Eyn and K ubi suprŕ.) It is
said in a trad. respecting the [devils'] hearing [the words of the angels] by
stealth,
خُضْعَانًا
لِقَوْلِهِ [With submissiveness to his saying, or to what he said];
or, accord. to one relation,
خِضْعَانًا; but it may be a pl. of
خَاضِعٌ; and accord. to another relation, it is
خُضَّعًا, which is a pl. of
خَاضِعٌ. (TA.) ― -b2- He was, or became, still, (K, TA,)
and tractable, or submissive. (TA.) ― -b3- He made his words soft
to a woman; as also ↓
اخضع : (L:) or the latter signifies his speech was soft to a
woman. (O, K.) It is said in the Kur [xxxiii. 32],
فَلَا
تَخْضَعْنَ
بِالقَوْلِ Then be ye not soft in speech. (TA.) And you say,
خَضَعَ
لَهَا
بِكَلَامِهِ
وَخَضَعَتْ
لَهُ
وَتَطَمَّعَ
فِيهَا [He was soft to her in speech, and she was soft to him, and he
became excited to feel an eager desire for her, or to lust after her];
(TA;) and in like manner, ↓
خَاضَعَها , (K, * TA,) inf. n.
مُخَاضَعَةٌ, (TA,) [he was soft in his speech to her, she being soft in
her speech to him.] And
خَضَعَا
بَيْنَهُمَا
حَدِيثًا They two (a man and a woman) made soft discourse
together, saying that which excited each to feel an eager desire for, or
to lust after, the other. (TA from a trad.) ― -b4-
خَضَعَ, aor.
خَضَعَ , inf. n.
خَضْعٌ, [or, as in two copies of the S,
خَضَعٌ, though it seems that the verb is correctly
خَضَعَ, not
خَضِعَ,] He had a natural stooping of the neck: (TA:) and he bent
himself, or became bent; as also ↓
اخضع . (Zj.) And ↓
اختضع , said of a hawk, He lowered his head to make a stoop, or
to pounce down. (Z, TA.) ― -b5- [Hence,]
خَضَعَتِ
الإِِبِلُ (tropical:) The camels strove, or exerted themselves, or
hastened, in their pace, or going; (K;) because, when they do so,
they lower their necks. (TA.) And ↓
اختضع , (K,) said of a horse, (IAar,) [for the same reason,] (assumed
tropical:) He went quickly, or swiftly. (IAar, K.) ― -b6-
خَضَعَ
النَّجْمُ (tropical:) The star, or asterism, inclined (S, K,
TA) to the place of setting, (S, TA,) or to setting: (K, TA:) and
in like manner,
خَضَعَتِ
الشَّمْسُ (tropical:) the sun inclined &c.; like
خَدَعَت: (TA:) and
خَضَعَتْ
أَيْدِى
الكَوَاكِبِ (tropical:) the stars inclined to setting. (Aboo- 'Adnán,
TA in art.
خشع.) -A2-
خَضَعَهُ He, or it, rendered him still (K, TA) [and
submissive: see 1]: the verb being both intrans. and trans. (TA.) [See also
4.] ― -b2- Also, (K,) inf. n.
خَضْعٌ and
خُضُوعٌ, (TA,) He, or it, caused him to have a stooping neck;
as also ↓
اخضعهُ ; (K;) i. e., bent him: (TA:) said of old age. (TK.)
Jereer says, “
أَعَدَّ
اللّٰهُ
لِلشُّعَرَآءِ
مِنِّى
صَوَاعِقَ
يَخْضَعُونَ
لَهُ
الرِّقَابَا
” [God hath prepared, for the poets, from me, thunderbolts which make the
necks to stoop to Him]. (TA.) ― -b3-
خَضَعَ
فُلَانًا
إِِلَى
السَّوْءَةِ; in the K
الى
السُّوءِ, but the former is the right; inf. n.
خُضُوعٌ; (TA;) He, or it, invited such a one to that which was
foul, abominable, or evil. (K, TA.) 2
خَضَّعَ see 4. 3
خَاْضَعَ see 1, near the middle of the paragraph. 4
اخضع
أخضع
اخضع
خضع , intrans.: see 1, in two places. -A2-
اخضعهُ It (poverty) lowered, humbled, or abased, him; (Msb;)
[as also ↓
خضّعهُ ; for its inf. n.]
تَخْضيعٌ signifies the rendering lowly, humble, or submissive;
in Persian,
فَرُوتَنْ
كَرْدَانِيدَنْ. (KL. [But Golius, from the same source, explains the verb as
signifying “ Submissum humilemque se commonstravit. ”]) [Hence,]
أَخْضَعَتَنِى
إِِلَيْكَ
الحَاجَةُ (Zj, S, TA) Want, or need, [made me lowly,
humble, or submissive, to thee; or] constrained me to have
recourse to thee, and to require thine aid. (TA.) ― -b2- See also 1, near
the end of the paragraph. 7
إِِنْخَضَعَ see 1, first sentence. 8
إِِخْتَضَعَ see 1, in three places. 12
اخضوضع
اخضوضع : see 1, first sentence.
خَضِعٌ
خضع A plant bending by reason of softness, or tenderness:
ISd holds it to be formed after the manner of a relative, or possessive, noun,
because there is no verb [of the measure
خَضِعَ] to which it may be referred. (TA.) [The regular form, if it were a
part. n., would be
خَاضِعٌ, q. v.]
خَضْعَةٌ
خضع
خضعه
خضعة , or ↓
خَضَعَةٌ : see
بَضَعَةٌ and
بَاضِعٌ.
خَضَعَةٌ
خضع
خضعه
خضعة : see what next precedes.
خُضَعَةٌ
خضع
خضعه
خضعة A man (S) who is lowly, humble, or submissive, to
everyone. (S, Sgh, K,) ― -b2- And One who overcomes, or subdues,
his adversaries, or opponents, (K, TA,) and humbles and abases
them. (TA.)
خَضُوعٌ
خضوع : see the next paragraph, in two places.
خَاضِعٌ
خاضع Lowly, humble, or submissive; (Msb;) and ↓
خَضُوعٌ signifies the same: (S, K:) [or rather the latter is an
intensive epithet, signifying very lowly, &c.:] the pl. of the former is
خَاضِعُونَ and
خُضَّعٌ and
خُضْعَانٌ, or
خِضْعَانٌ: (TA:) [respecting the last two of which, see 1, second sentence:]
and the pl. of ↓
خَضُوعٌ is
خُضُعٌ; (S, K;) as in the phrase
قَوْمٌ
خُضُعُ
الرِّقَابِ [A people, or company of men, very submissive in the
necks]. (S.) It is said in the Kur [xxvi. 3],
فَظَلَّتْ
أَعْنَاقُهُمْ
لَهَا
خَاضِعِينَ And their necks shall continue, the pret. being used in
the sense of the aor., meaning
تَدُومُ, (Jel,) submissive to it: (Jel, * TA:) the original of the
phrase is
فَظَلُّوا
لَهَا
خَاضِعِينَ; and
اعناق is redundantly inserted to show the place of
خُضُوع, and the predicate is left in its original state: (Bd:) or as the
خضوع is only that of the
اعناق, it is allowable to make the predicate relate to [the pronoun
هم, which is] the complement of the latter word: (Sb, Kh:) or since the
خضوع is ascribed to the necks but really belongs to the persons, the epithet
has that form of pl. which is proper to rational beings: (Jel: [and the like is
said by Bd:]) or
اعناقهم means their chiefs: or their companies: but there is
another reading [which is literally grammatical], namely
خَاضِعَةً. (Bd.) ― -b2- The pl.
خُضَّعٌ is also applied to Women who have been [ or who are]
soft in speech, and still. (IAar.) [See 1.] ― -b3-
نَعَامٌ
خَوَاضِعُ [pl. of
خَاضِعَةٌ] Ostriches inclining their heads towards the ground in their
places of pasture; and in like manner,
ظِبَآءٌ [gazelles]. (TA.) ― -b4-
إِِبِلٌ
خَوَاضِعُ (tropical:) Camels striving, or exerting themselves,
or hastening, in their pace, or going; because, when they do so,
they lower their necks. (TA.) ― -b5-
مَنْكِبٌ
خَاضِعٌ and ↓
أَخْضَعُ A low, or depressed, shoulder-joint. (TA.) ― -b6-
نُجُومٌ
خَوَاضِعُ (tropical:) Stars inclining to setting, or to their
places of setting. (A, TA.) -A2- Inviting to that which is foul,
abominable, or evil. (TA.)
أَخْضَعُ Content with abasement; fem.
خَضْعَآءُ. (Lth, K.) ― -b2- Having a natural stooping of the neck;
(S, K;) applied to a man, (TA,) and to a horse, (S, TA,) and a camel, and an
ostrich, and a gazelle. (TA.) ― -b3- See also
خَاضِعٌ, near the end of the paragraph. Credit:
Lane Lexicon