1
وَتَرَهُ , aor.
يَتِرُهُ, inf. n.
وَتْرٌ; (Msb;) and ↓
اوترهُ ; (S, Msb, K;)
He made it,
(a number, Msb,)
sole; or
one, and no more:
syn.
أَفَذَّهُ, (S, K,) or
أَفْرَدَهُ. (Msb.) It is said that the latter
verb only is used in relation to a number; but both are
said to be thus used in the M [as well as in the Msb.]
(TA.) ― -b2- [And
He made it to be an odd number.]
You say,
وَتَرَ
القَوْمَ, (M, K,) aor.
وَتِرَ , inf. n.
وَتْرٌ; (M;) and ↓
أَوْتَرَهُمْ ; (M, K;)
He made the
people, they being an even number, to be an odd number.
(M, K, TA.) 'Atŕ says,
كَانَ
القَوْمُ
وِتْرًا
فَشَفَعْتُهُمْ
وَكَانُوا
شَفْعًا
فَوَتَرْتُهُمْ [
The people were an odd
number and I made them an even number, and they were an
even number and I made them an odd number]. (TA.)
You say also,
وَتَرَ
الصَّلَاةَ, (Msb, K,) and ↓
أَوْتَرَهَا , (T, S, Msb, K,) and ↓
وَتَّرَهَا , (K,) and
فِىالصَّلَاةِ ↓
أَوْتَرَ , (Lh, M,)
He made the prayer
to be such as is termed
وِتْر [i. e.,
to consist of an odd number
of rek'as; as is done in the case of a prayer which
is performed in the night, consisting of three rek'ahs,
and particularly called
صَلَاةُ
الوِتْرِ]; (S, * Msb, K; *)
he performed
prayers of double rek'ahs, two and two together, and
then performed the prayer of one rek'ah at the end,
making what he performed an odd number: (T:) and ↓
أَوْتَرَ , alone, signifies
he
performed the prayer called
الوِتْر [explained above]; (T, M, A, Mgh, K;)
or
he performed prayers of [
an odd number of
rek'ahs,]
two and two together, and then a single
rek'ah at the end. (TA.) It is said in a trad.
إِِنَّ
اللّٰهَ
وِتْرٌ
يُحِبُّ
الوِتْرَ
فَأَوْتِرُوا
يَا
أَهْلَ
الْقُرْآنِ
[
Verily God is one only: He loveth the odd number:
therefore perform ye the prayer of an odd number of
rek'ahs, O people of the Kur-án]. (T.) And in
another trad.,
إِِذَا
اسْتَجْمَرْتَ
فَأَوْتِرْ When thou employest stones in
the purification termed
إِِسْتِنْجَآء,
use an odd number;
(TA;) i. e. use three stones for that purpose, or five,
or seven, and not an even number. (T.) -A2-
وَتَرَهُ, (T, S, A, Mgh,) aor.
يَتِرُهُ, inf. n.
وَتْرٌ (S,) and
وِتْرٌ and
تِرَةٌ, (T, S,)
He slew his relation, and
so separated him from him, and rendered him solitary:
(A, Mgh:) or
he slew a person belonging to him,
or
related to him, without the latter's obtaining
revenge, or
retaliation, for the blood of the
slain: (S:) or
he slew a person belonging to him,
or
related to him; or
took property belonging
to him. (T.) It is also doubly trans.: you say,
وَتَرَ
فُلَانٌ
فُلَانًا
أَهْلَهُ Such a one committed a crime
against such a one by slaying his family; or
by
taking them away: (T:) and
وَتَرَةُ
مَالَهُ (T, M, K) (assumed tropical:)
he
committed a crime against him by taking away his
property: (T:) or (assumed tropical:)
he made him
to suffer loss or
detriment in respect of his
property; or
he deprived him of it in part,
or
altogether; syn.
نَقَصَهُ
إِِيَّاهُ: (T, * M, K:) and
وَتَرَهُ
حَقَّهُ, (S, A, Mgh, Msb,) aor. as above, (Msb,)
(tropical:)
he made him to suffer loss or
detriment in respect of his right or
due; or
he abridged him, or
deprived him, or
defrauded him, of it partially, or
wholly;
syn.
نقصهُ. (S, Mgh, Msb.) It is said in a trad.,
مَنْ
فَاتَتْهُ
صَلَاةُ
العَصْرِ
فَكَأَنَّمَا
وُتِرَ
أَهْلَهُ
وَمَالَهُ (T, M, * Msb, * TA)
By
whomsoever the prayer of the afternoon passeth
unobserved, he is as though he had his family slain and
his property taken away: or
as though he had his
family and his property taken away: (T:) or
as
though he were deprived (
نُقِصَ)
of his family and his property, (T, M, Msb, TA,)
and remained alone: (T, TA:) the loss of the
family and property is thus likened to the loss of the
recompense:
اهله and
ماله being in the accus. case as objective
complements: (Msb:)
اهله is a second objective complement: for
the first is understood, as implied in the verb: but if
we read
أَهْلُهُ
وَمَالُهُ, accord. to another relation,
اهله supplies the place of the agent, nothing
being understood, and the family and property are the
objects to which the loss is made to relate. (TA.) And
it is said in another trad.,
مَنْ
جَلَسَ
مَجْلِسًا
لَمْ
يَذْكُرِ
اللّٰهَ
فِيهِ
كَانَ
عَلَيْهِ
تِرَةً (assumed tropical:)
He who sitteth
in an assembly in which God is not mentioned is
obnoxious to detriment, or
loss: or, as some
say,
to a claim of reparation for wrongful conduct.
(TA.) And it is said in the Kur, [xlvii. 37,]
وَلَنَ
يَتِرَكُمْ
أَعْمَالَكُمْ (assumed tropical:)
And He
will not deprive you of aught of the recompence
of your deeds: (Zj, T:) or
will not make you to
suffer loss in respect of your deeds; like as you
say
دَخَلْتُ
البَيْتَ, meaning
دَخَلْتُ
فِى
البَيْتِ. (S.) ― -b2- [Also,]
وَتَرَهُ, (M, K,) aor.
يَتِرُهُ, (K,) inf. n.
وَتْرٌ (M, K) and
وِتْرٌ (TA) and
تِرَةٌ, (M, K,)
He executed blood-revenge
upon him: or
did so wrongfully: (M, * K, * TK:)
expl. by
أَصَابَهُ
بِذَحْلٍ. (TK.) ― -b3-
He overtook him
(
أَدْرَكَهُ)
with some displeasing, or
abominable, or
evil, action. (M, K.) ― -b4-
He frightened
him; terrified him. (Fr, K.) -A3-
وَتَرَ
القَوْسَ: see 2, in two places. 2
وتّر
الصَّلَاةَ : see 1, near the
beginning. -A2-
وتّر
القَوْسَ He fastened, bound, firmly,
or
braced, the string of the bow; expl. by
شَدَّ
وَتَرَهَا; (Lh, M, K;) as also ↓
أَوْتَرَهَا ; (Lh, M, Msb;) both these
signify the same; (S, in which the meaning is not
explained;) and ↓
وَتَرَهَا , (M, TA,) inf. n.
وَتْرٌ: (TA:) or ↓
اوترها signifies
he put to it a
string: (M, K:) and ↓
وَتَرَهَا , (M, K,) aor.
يَتِرُهَا, (K,) inf. n.
تِرَةٌ, (TA,)
he attacked to it its
string: (M, K:) this, accord. to some, is the proper
signification of the last. (M.) It is said in a proverb,
إِِنْبَاضٌ
بِغَيْرِ
تَوْتِيرٍ [
Twanging the bow
without
bracing the string]: (S:) or
لَا
تُعْجِلِ
الإِِنْبَاضَ
قَبْلَ
التَّوْتِيرِ [
Hasten not the twanging
of the bow
before the bracing of the string]:
alluding to the hastening a thing before its proper
time. (M.) [See also art.
نبض. And see 2 in arts.
جنب and
حنب.] 3
واتر
بَيْنَ
أَخْبَارِهِ , (A, and so in some
copies of the K,) or ↓
أَوْتَرَ , (M, and so in some copies of
the K,) and
بين
كُتُبِهِ, (M,) and
واتر
أَخْبَارَهُ, (M, K; in the latter of which
وَاتَرَهُ is put by mistake for
وَاتَرَهَا, as is observed in the TA,) and
كُتُبَهُ, (M, A, K,) inf. n.
مُوَاتَرَةٌ (S, M, K,) and
وِتَارٌ, (M, K,)
He made his tidings,
or
narrations, and
his writings, or
letters, to follow one another: (M, A, K:) or
with some intervals between them; for
مواترة between things is only when there is
some interval between them; otherwise it is
مُدَارَكَةٌ and
مُوَاصَلَةٌ: (S, K:) or
واتر
الكُتُبَ signifies
he made the writings,
or
letters, to follow one another nearly, one by one,
without ceasing: (S:) or
he made them to follow
one another with a small interval between every two:
(T:) and
وَاتر
الخَبَرَ he made the tidings, or
narration, to follow one part after another: or,
accord. to As,
with a small space between every two
portions thereof: from
وِتْرٌ in the sense of
فَرْدٌ. (T.) You say also
وَاتر
بَيْنَ
مِيَرِهِمْ He made their supplies of wheat
to come to them without stopping; time after time.
(TA, from a trad.) And it is said in a trad.,
لَا
بَأْسَ
أَنْ
يُوَاتِرَ
قَضَآءَ
رَمَضَانَ There will be no harm in his
performing the fast of Ramadán at intervals, fasting one
day and breaking fast one day: (TA:)
مُوَاتَرَةُ
الصَّوْمِ is
the fasting one day and
breaking fast one day, or
two; performing it
separately: it does not mean
المُوَاصَلَةُ, because it is from
الوِتْرُ, (S, K, TA,) i. e.,
الفَرْدُ. (TA.) 4
أَوْتَرَ see 1, in seven places, first
part. ― -b2-
اوتر
بَيْنَ
أَخْبَارِهِ: see 3. -A2-
اوترهُ He made him to attain, or
obtain, his blood-revenge. (Az, TA; and L in art.
ثأر.) See an ex., voce
ثَأْرٌ. -A3-
اوتر
القَوْسَ: see 2, in two places. 5
توتّر (tropical:)
It (a
sinew, or nerve, T, M, A, K, and a vein, M, TA, not the
neck, for
العُنُقُ in the K is a mistake for
العِرْقُ, TA)
became tense, (M, K,
TA,)
like a bow-string. (M, TA.) 6
تواتر It was consecutive: or
was so with intervals: (M, A, K:) or
was so
with separation, or
interruption. (Msb.) You
say,
تواترت
الإِِبِلُ, and
القَطَا, and so of any other things,
The
camels, and
the birds of the kind called
القطا, &c.,
came one near after another,
not in a rank. (Lh, M.) And
تواترت
الخَيْلُ The horses came following one
another. (Msb.) And
تواترت
الكُتُبُ The writings, or
letters,
came one near after another, separately. (S.)
وَتْرٌ : see
وِتْرٌ, throughout.
وِتْرٌ and ↓
وَتْرٌ , (T, S, M, A, Msb, K, &c.,) the
former, [which is the more common,] in the dial. of Nejd,
(Lh, M,) and of the tribe of Temeem, (T, S, M, Msb,) and
of the people of El-'Áliyeh, (ISk, as on the authority
of Yoo, and S) or the latter in the dial. of the people
of El-'Áliyeh, (T, as on the authority of Yoo,) or of
the people of El-Hijáz, (Lh, S, M,)
Single; sole;
only; one, and no more: syn.
فَرْدٌ: (T, S, M, A, Msb, K:) or
مَا
لَمْ
يُشْفَعْ
مِنَ
العَدَدِ: (M, A, K; except that in the K,
instead of
يُشْفَعْ, we find
يَتَشَفَّعْ:) or
contr. of
شَفْعٌ: (Mgh:) [and
an odd number:]
all [even and odd] numbers are termed [respectively]
شَفْعٌ and
وَِتْرٌ, whether many or few. (T.) ― -b2-
وِتْرًا
وِتْرًا [
Singly; separately; one by one].
(S, K.) [See
شَفْعٌ.] ― -b3-
الوِتْرُ, one of the names of God,
The
Single; the Sole; the One; He who has no equal, or
like; the Unequalled; syn.
الفَذُّ and
الفَرْدُ. (TA.) ― -b4-
صَلَاةُ
الوَِتْرِ, and
الوِتْرُ alone: see 1, first part: it was
sometimes said by Mohammad to be
a single
رَكْعَة. (T.) ― -b5- In the words of the Kur,
[lxxxix. 2,]
وَالشَّفْعٍ
وَالْوَتْرِ
by the former is meant all creatures which are created
in pairs; and by the latter,
God: (T:) or [by the
former, Adam and his wife; and] by the latter,
Adam,
who was made a pair with his wife: (I' Ab, T:) or by the
former, the day of the sacrifice; (T;) and by the
latter,
the day of 'Arafeh. (T, K.) (See more
voce
شَفَعٌ.] -A2- Also
وِتْرٌ and ↓
وَتْرٌ , (T, S, M, A, Msb, K,) the
former, [which is the more common,] in the dial. of Nejd,
(Lh, M,) and of the tribe of Temeem, (Lh, T, S, M, Msb,)
and of the people of El- 'Áliyeh, (T, as on the
authority of Yoo,) and El- Hijáz, (S,) or the latter in
the dial. of the people of El-'Aliyeh, (ISk, as on the
authority of Yoo, and S) and El-Hijáz, (Lh, M,)
Blood-revenge; or
retaliation of murder or
homicide: or
a seeking to revenge, or
retaliate, blood: or
a desire, or
seeking,
for retaliation of a crime or
of enmity: syn.
ذَحْلٌ: (T, S, M, Msb, K:) or
wrongful
conduct therein: as also ↓
تِرَةٌ and ↓
وَتِيرَةٌ , in either sense: (M, K:) or
a crime which a man commits against another by
slaughter or
by plundering or
by capture:
(TA:) pl. [of
وَِتْرٌ]
أَوْتَارٌ and [of
تِرَةٌ]
تِرَاتٌ. (A.)
وَتَرٌ The
string, and the
suspensory, syn.
شِرْعَة and
مُعَلَّق [the latter signifying properly the
appendage, (see
خَطَمَ
القَوْسَ
بِالوَتَرِ, and see
نَياطٌ,)] (M, K,) of a bow: (S, M, Msb, K:)
[and in like manner,
a chord of a lute and the
like:] pl.
أَوْتَارٌ (S, M, Msb, K) and
وِتَارٌ. (Fr, Sgh, TA.) ― -b2- Also pl. [or
rather coll. gen. n.] of
وَتَرَةٌ [q. v.] in all the senses of the
latter. (K.)
وَتَرَةٌ , of the nose, The
partition between the two nostrils [
consisting of
the septum and subseptum narium, or the
subseptum
alone]; (S, A, Msb;) as also ↓
وَتِيرَةٌ : (S, A, Msb, K:) or the former
signifies
what is between the two nostrils: (M:)
or the
junction that is between the two nostrils:
(T:) or the
edge of the nostril: (M, K:) accord.
to Lh, (M,)
what is between the tip of the nose and
the
سَبَلَة [or
middle of the mustache;
app. meaning, the
subseptum narium]: (M, K:) and
the latter, the
partition between the two nostrils,
of the fore part of the nose, exclusive of the
cartilage; [i. e., app. the
subseptum narium:
(AZ, T:) and the former, in a horse,
what is between
the tip of the nose and the upper part of the lip:
(M:) pl. [or rather coll. gen. n.] of the former, in all
its senses,
وَتَرٌ. (K.) In a trad. in which it is said
that the fine for destroying the
وَتَرَة is a third of the fine for homicide,
by this word is meant the
وَتَرَة of the nose. (TA.) ― -b2- The
sinew, or
nerve, (
عَقَبَة,)
of the back (
متن).
(M.)
وَتِيرٌ : see
وَتِيرَةٌ, near the end.
وَتِيرَةٌ
ذ : see
وِتْرٌ. -A2-
A way, course, mode, or
manner of acting, or
conduct, or
the
like: (S, M, A, Mgh, Msb, K:) and
nature, or
disposition: (A, Mgh:) from
تَوَاتَرَ: (Th, M, A, Mgh:) or
a road
keeping close to a mountain, (K, TA,)
and
pursuing a regular, uniform course: (TA:) or
constancy, or
perseverence, in a thing, (AO,
T, Msb, TA,) or
in a work. (TA.) You say,
مَازَالَ
عَلَى
وَتِيرَةٍ
وَاحِدَةٍ He ceased not to follow, or
continue in, one way, (&c.,)
of acting or
the like: (T, S, M, A:) or
one disposition.
(A.) And
هُمْ
عَلَى
وَتِيرَةٍ
وَاحِدَةٍ They follow, or
con-
tinue in, one way, &c. (A, Mgh, Msb.) -A3-
Remissness, or
languor, syn.
فَتْرَةٌ, (S, M, Msb, K,) in an affair: (M,
K:) and syn
تَوَانٍ [which signifies the same]: and
faultiness; syn.
غَمِيزَةٌ, (M, K,) [in some copies of the
latter,
غَمِيرَةٌ, with the unpointed
ر.]) You say,
مَا
فِى
عَمَلِهِ
وَتِيرَةٌ There is no remissness, or
languor, in his work. (S, A, Msb.) And
سَيْرٌ
لَيْسَ
فِيهِ
وَتِيرَةٌ A journeying, or
pace, in
which is no remissness, or
languor. (S.) ―
-b2-
Delay. (M, K.) ― -b3-
Confinement;
restriction; restraint. (M, K.) -A4-
I. q.
وَتَرَةٌ, as explained above. -A5-
A ring
(S, M, K)
of
عَقَب [or
sinew], (S,)
by aiming at
which one learns the art of piercing with the spear;
(S, M, K;) also called
دَرِيْئَةٌ: (S:) or
a ring that is made at
the end of a spear or
spear-shaft, by aiming at
which one learns the art of shooting, or
casting
[
the lance];
made of bow-string or
of
other string or
thread. (M.) -A6-
A white
rose: (S, M, A, K:) or
red rose: (Kr, M, K:)
or
a rose-flower; a rose-blossom: (AHn, M, K: *)
n. un. of ↓
وَتِيرٌ . (AHn. M.) -A7-
A star,
or
blaze, or
white mark, on the forehead
or
face of a horse, when round, (T, M, A, K,)
and small: (A:) when long, it is called
شَادِخَةٌ: (AO, T:) likened to the ring above
mentioned, thus called; (T;) or to a white rose, which
is also thus called. (A.) See
غُرَّةٌ.
تِرَةٌ : see
وِتْرٌ. The
ت is substituted for the elided
و. (TA.)
جَاؤُوا
تَتْرَى , and
تَتْرًى, with and without tenween, and with
ت substituted for the original incipient
و, (T, * S, * M, A, * Msb, * K,) in the
former whereof, (S, M,) which is the better, (S,) and
the more common, (Fr,) pronounced by Hamzeh and
Ibn-'Ámir and Ks with imáleh, [i. e. tetrč,] (Bd, xxiii.
46,) the
ا [which is written
ى] is a sign of the fem. gender, and in the
latter whereof it is an
ا of quasi-coördination, (S, M,) from
وِتْرٌ in the sense of
فَرْدٌ, (S,)
They came following one
another; one after another; (A, Msb;) syn.
مُتَوَاتِرِينَ: (M, K:) or
interruptedly.
(Yoo, T.) It is said in the Kur, [xxiii. 46,]
ثَمَّ
أَرْسَلْنَا
رُسُلَنَا
تَتْرَى, or
تَتَرًى,
Then we sent our apostles one
after another: (S:) or
interruptedly; at
intervals: (Yoo, T, M:) or
making a long time to
intervene between every two. (T.)
فَرَسٌ
مُوَتَّرُ
الأَنْسَآءِ (tropical:)
A horse
contracted in the [
veins called]
أَنْسَآء, [pl. of
نَسًا,] as though they were braced, or made
tense. (A, * TA.) See
شَنِجٌ.
مَوْتُورٌ One who has his
relation slain, and so is separated from him, and
rendered solitary: (TA:) and one
who has a person
belonging to him, or
related to him, slain, and
has not obtained revenge, or
retaliation, for his
blood: (S, K, TA:)
a seeker of blood-revenge,
or
retaliation; one
to whom belongs the
revenging of blood, or
retaliation. (TA.)
[See an ex. voce
ثَأْرٌ.]
مُتَواَتِرٌ
Consecutive, but with small intervals: thus
differing from
مُتَدَارِكٌ and
مَتَتَابِعٌ. (Lh, M. [But see
تَتَابَعَ.]) You say,
جَاؤُوا
مُتَوَاتِرِينَ: explained above, voce
تَتْرَى. (M, K.)
خَبَرٌ
مُتَوَاتِرٌ Tidings, or
a
narration, told, or
related, by one from another:
(T:) or
by one after another. (TA.) Credit:
Lane Lexicon