1
ذَبَّ
عَنْهُ , (T, S, M, &c.,) aor.
ذَبُ3َ
, (T, M, Msb,) inf. n.
ذَبٌّ, (T, S, M, Msb,) He repelled from him: he defended him.
(T, S, M, Msb, K.) You say,
يَذُبُّ
عَنْ
حَرِيمِهِ He repels from, or defends, his wife, or
wives, or the like. (T, Msb.) [See also R. Q. 1.] ― -b2- And
ذَبٌّ signifies also The act of driving away. (T, TA.) You
say,
ذَبَّ
الذُّبَابَ, and ↓
ذبّبهُ , He drove away the fly, or flies. (M, TA.)
And
الوَحْشُ
تَذُبُّ
البَقَّ
بِأَذْنَابِهَا [The wild animals drive away the gnats with their
tails]. (A.) ― -b3- And [hence,]
أَتَاهُمْ
خَاطِبٌ
فَذَبُّوهُ (tropical:) One demanding a woman in marriage came to
them, and they rejected him, or turned him back. (A, TA.) -A2-
ذُبَّ (assumed tropical:) He (a man, TA) was, or
became, possessed; or mad, or insane. (K, TA.) -A3-
ذَبَّ, (M, K,) aor.
ذَبُ3َ
, [irreg., (the verb being intrans.,) unless the first pers. be
ذَبُبْتُ, like
لَبُبْتُ &c.,] inf. n.
ذَبٌّ, (M,) He (a man, K) went hither and thither, not
remaining in one place. (M, K. *) -A4-
ذَبَّ, [aor.
ذَبِ3َ
,] It dried; dried up; or became dry. (T.) You say,
ذَبَّتْ
شَفَتُهُ, (S, M, K,) aor.
ذَبِ3َ
, inf. n.
ذَبٌّ and
ذَبَبٌ and
ذُبُوبٌ, (M, K,) His lip became dry, (M, K,) or lost its
moisture, (S,) by reason of thirst, (S, K,) or by reason of
vehement thirst, (M,) &c.; (M, K;) as also ↓
ذَبَّبَتْ . (M, K.) And
ذَبَّ
لِسَانُهُ (S, M) in like manner [His tongue became dry &c.].
(M.) And
ذَبَّ said of a plant, It withered, or lost its moisture.
(S, K.) And said of a pool of water left by a torrent, It dried up in the end
of the hot season. (IAar, M, K.) And
ذَبَّ
جِسْمُهُ His body became lean, or emaciated, (S, K,
TA,) and lost its moisture. (TA.) And
ذَبَّ, (T, K,) aor.
ذَبِ3َ
, inf. n.
ذَبٌّ, (T,) His colour, or complexion, became altered, by
reason of emaciation or hunger or travel &c. (T, K.) ― -b2-
See also 2. 2
ذبّب
عَنْهُ He repelled from him, or defended him,
much, or often. (S.) ― -b2-
ذبّب
الذُّبَابَ: see 1. -A2-
ذَبَّبَتْ
شَفَتُهُ: see 1. -A3- [ذَبَّبَ,
inf. n.
تَذْبِيبٌ, also signifies It left a
ذُبَابَة, i. e. somewhat remaining. Hence,]
ذبّب
النَّهَارُ (S, A, TA,) or ↓
ذَبَّ , (so in the K, but corrected in the TA,) (tropical:)
The day passed so as to leave thereof only a
ذُبَابَة; (A, TA; *) i. e. (TA) the day had only a [small]
remainder of it left. (S, K, TA.) And
طَعْنٌ
وَرَمْىٌ
غَيْرُ
تَذْبِيبٍ (tropical:) A thrusting, or piercing, and a
shooting, or casting, with energy [so as not to leave any force
unexerted]. (S, * A, TA.) ― -b2- [Also It left not a
ذُبَابَة, i.e. anything remaining: thus bearing two contr.
significations. Hence,]
ذبّب
فِى
السَّيْرِ (tropical:) He strove, laboured, toiled, or
exerted himself, in going, or journeying, so that he left not a
ذُبَابَة [or any part of his journey remaining unaccomplished]:
(A, TA:) [or]
ذبّب signifies (assumed tropical:) he hastened, made haste, or
sped; syn.
أَسْرَعَ: (M:) [and, accord. to Et-Tebreezee, this is the primary
signification: for he says,]
التَّذْبِيبٌ is like
الطِّرَادُ [app. as meaning (assumed tropical:) the act of
charging, by a horse or a horseman]: but the primary meaning is
الإِِسْرَاعُ. (Ham p. 207.) And
ذَبَّبْنَا
لَيْلَتَنَا, (S, K,) inf. n.
تَذْبِيبٌ, (K,) (assumed tropical:) Our beasts became fatigued,
or jaded, by journeying [during that our night]. (S, K.) R.
Q. 1
ذَبْذَبٌ , (T,) inf. n.
ذَبْذَبَةٌ, (K,) He defended his neighbours and family. (T,
K.) [See also 1.] -A2- And He annoyed, molested, harmed, or hurt,
(T, K,) people. (K.) -A3- And He made a thing to dangle, or
move to and fro; (L;) and made it to be in a state of motion,
commotion, or agitation. (L, K. *) ― -b2- [Hence,]
ذَبْذَبَهُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He left him,
or made him to be, confounded, or perplexed, not knowing his right
course; wavering, vacillating, or going to and fro. (Msb.) -A4-
ذَبْذَبَةٌ also signifies The dangling, or moving to and
fro, of a thing suspended in the air: (S, M:) and ↓
تَذَبْذُبٌ the being in a state of motion or commotion:
(S, L:) [or the latter has both these meanings; for] you say,
الشَّىْءُ ↓
تَذَبْذَبَ the thing dangled, or moved to and fro,
(M, A, L,) in the air; (A;) and was in a state of commotion or
agitation. (M, L.) It is said in a trad.,
فَكَأَنِّىأَنْظُرُ
إِِلَى
يَدَيْهِ
تُذَبْذِبَانِ, meaning And it was as though I looked at his two
sleeves in a state of commotion, or shaking. (TA.) And you say,
بَيْنَ
أَمْرَيْنِ ↓
تذَبْذَبَ (assumed tropical:) He wavered, or
vacillated, between two affairs. (MA.) And
أَمْرُهُمْ ↓
تَذَبْذَبَ (assumed tropical:) [Their state of affairs was,
or became, fluctuating, or unsteady]. (Lh, T in art.
دل.) R. Q. 2
تَذَبْذَبَ , inf. n.
تَذَبْذُبٌ: see the next preceding paragraph, in four places.
ذَبٌّ
ذ Repelling: fem. with
ة: hence
ذَبَّاتُ
السَّبِيبِ, a phrase used by Dhu-r-Rummeh, meaning repelling with
their tails: or this may be from the signification next following. (Ham p.
510.) -A2- Much in motion. (Ham ubi suprà.)
ذَبٌّ, (M, L,) or ↓
ذَابٌّ , (K,) [the former correct, and perhaps the latter also,]
applied to a camel, That does not, or will not, remain still, or
motionless, in a place. (M, L, K.) A poet says, “
فَكَأَنَّنَا
فِيهِمْ
جِمَالٌ
ذَبَّةٌ
” [And it was as though we were, among them, camels that would not remain
still in a place]: which shows that
ذَبٌّ is not an inf. n. used as an epithet; for, were it so, he had
said
جِمَالٌ
ذَبٌّ. (M, L.) ― -b2-
الذَّبُّ (tropical:) The wild bull; [a species of bovine
antelope;] also called
ذَبُّ
الرِّيَادِ; (T, S, M, K;) so called because he goes to and fro, not
remaining in one place; (M;) or because he pastures going to and fro; (T, S, *
M;) or because his females pasture with him, going to and fro: (T:) and called
also ↓
الأَذَبُّ , (T, K,) by poetic license, for
الذَّبُّ; (T;) and ↓
الذُّنْبُبُ . (K.) ― -b3-
ذَبُّ
الرِّيَادِ is also applied to (tropical:) A man who goes and
comes. (Kr, M, TA.) And (tropical:) A man who is in the habit of visiting
women. (AA, T, K.)
ذُبَابٌ
ذ [The common fly;] the black thing that is in houses,
that falls into the vessel and into food; (M;) well known: (S, K:) so
called, accord. to Ed-Demeeree, because of its fluttering about, or because it
returns as often as it is driven away: (TA:) and likewise applied to the bee;
(M, K;) which is also called
ذُبَابُ
الغَيْثِ [the fly of the rain], (IAth, TA,) or
ذُبَابُ
غَيْثٍ [the fly of rain]; because the rain is the means of
producing herbage, and by herbage it is fed; (Mgh;) or because it accompanies
rain, and lives upon that which the rain causes to grow: (IAth, TA:) [accord. to
some, it is a coll. gen. n.; and] the n. un. is ↓
ذُبَابَةٌ : (S, Msb, K:) one should not say
ذِبَّانَةٌ [as the vulgar do in the present day]: (S:) or one should
not say ↓
ذُبَابَةٌ , though El-Ahmar and Ks are related to have used this
word [as meaning a kind of fly]; for
ذُبَابٌ is a sing. [properly speaking], and is used as such in the
Kur xxii. 72: (M:) the pl. (of pauc., S, Msb) is
أَذِبَّهٌ and (of mult., S, Msb)
ذِبَّانٌ (S, M, Msb, K) and
ذُبٌّ, (M, K,) the last mentioned by Sb, accord. to the dial. of
Temeem. (M.) One says,
إِِنَّهُ
لَأَوْهَى
مِنَ
الذُّبَابِ [Verily he is more frail than the fly]. (A.) And
هُوَ
أَهْوَنُ
عَلَىَّ
مِنْ
طَنِينِ
الذُّبَابِ [He is more contemptible to me than the buzzing of the
fly]. (A.)
مَنْجَى
الذُّبَابِ [The refuge of the fly] is a prov., applied to him
who is protected by his ignobleness. (Har p. 332: there written
مَنْجَا; and in two places,
منجأ.) And
أَبُو
الذُّبَابِ [The father of the fly] is an appellation used as
meaning (assumed tropical:) He who has stinking breath; and some say
أَبُو
الذِّبَّانِ [the father of the flies]: (M, TA:) and is
especially applied to 'Abd-El-Melik Ibn-Marwán: (M, A, TA:) whence the saying,
أَبْخَرُ
مِنْ
أَبِى
الذُّبَابِ (A, TA) and
أَبِى
الذِّبَّانِ (TA) [More stinking in breath than Abu-dh-Dhubáb
and Abu-dh-Dhibbán]. ― -b2- [Hence,] (tropical:) Evil, or
mischief; (A, K;) and annoyance, or harm; as in the saying,
أَصَابَنِى
ذُبَابٌ (tropical:) [Evil, &c., befell me]; (A;) and
أَصَابَ
فُلَانًا
مِنْ
فُلَانٍ
ذُبَابٌ
لَاذِعٌ (assumed tropical:) Evil, or mischief, [lit.
a hurting fly] fell upon such a one from such a one: (T:) or
(tropical:) continual evil, as in the saying,
أَصَابَكَ
ذُبَابٌ
مِنْ
هٰذَا
الأَمْرِ (tropical:) [Continual evil hath befallen thee from this
thing, or event]; and
شَرُّهَا
ذُبَابٌ (tropical:) [Her, or its, or their, evil is
a continual evil]. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Ill luck. (T, K.)
Fr relates that the Prophet saw a man with long hair; and said
ذُبَابٌ, meaning (assumed tropical:) This is ill luck: and
hence, ↓
رَجُلٌ
ذُبَابِىٌّ (assumed tropical:) [An unlucky man]. (T.) ―
-b4- (assumed tropical:) Plague, or pestilence. (TA.) ― -b5-
(assumed tropical:) Diabolical possession; or madness, or
insanity. (K.) ― -b6- (assumed tropical:) Ignorance: so in the phrase
رَجُلٌ
مَحْشِىٌّ
الذُّبَابِ (assumed tropical:) [A man stuffed with ignorance].
(M.) ― -b7- (tropical:) The
إِِنْسَان [as meaning the pupil, or apple,] of the eye:
(AZ, T, S, M, A, K:) so in the saying,
هُوَ
أَعَزُّ
عَلَىَّ
مِنْ
ذُبَابِ
العَيْنِ (tropical:) [He is dearer to me than the apple of the eye]:
(A:) [ISd says,] I think it to be so termed as being likened to the
ذُبَاب [properly so called; i.e. the fly]. (M.) And
الذُّبَابُ also signifies (assumed tropical:) A black speck,
or spot, in the interior of the
حَدَقَة [or dark part] of the eye of the horse. (M, K.)
The pl. is as above. (M.) ― -b8-
ذُبَابُ
السَّيْفِ (T, S, M, A, Msb, K) and ↓
ذُبَابَةٌ
السَّيْفِ (TA) (tropical:) The
حَدّ, (M, K,) or
طَرَف, (S, Msb,) [each app. here meaning the point, or
extremity, though the former also means the edge,] of the sword,
(S, M, Msb, K,) which is the part wherewith one strikes: (S, Msb:) or
its extremity with which one is pierced, or transpierced; and the
حَدّ [here meaning edge] with which one strikes is called its
غِرَار: (En-Nadr, T:) or its tapering, or pointed,
extremity; expl. by
طَرَفُهُ
المُتَطَرِّفُ: (M, K:) or the point (حَدّ)
of its extremity (M, A) which is between its
شَفْرَتَانِ: (M:) the parts of its two edges that are on either side
of it are its
ظُبَتَانِ: the ridge in the middle of it, on the inner and outer
sides, is called the
عَيْر; and each has what are termed
غِرَارَانِ, which are the part between the
عَيْر and each one of the
ظُبَتَانِ on the outer side of the sword and the corresponding
portion of the inner side, each of the
غِرَارَانِ being on the inner side of the sword and its outer side.
(AZ, T, TA.) [The swords of the Arabs, in the older times, were generally
straight, twoedged, and tapering to a point; and so are many of them in the
present day; a little wider towards the point than towards the hilt.] Hence the
saying,
ثَمَرَةُ
السَّوْطِ
يَتْبَعُهَا
ذُبَابُ
السَّيْفِ (tropical:) [The knot, or tail, at the end of the
whip is followed by the point of the sword; i. e., whipping (if it effect
not the desired correction) is followed by slaughter]. (A.) ― -b9- [Hence,]
ذُبَابٌ signifies likewise (assumed tropical:) The
حَدّ [or point, or extremity, or edge,] of
anything. (A 'Obeyd, T.) ― -b10- (tropical:) The pointed, or sharp,
part of the extremity of the ear (A 'Obeyd, M, K) of a horse (A 'Obeyd, M)
and of a man. (M.) ― -b11- (assumed tropical:) The sharp edge of the
teeth of camels. (S, TA.) ― -b12- And (assumed tropical:) The part that first
comes forth of the flower of the
حِنَّآء (M, K.)
ذُبَابَةٌ : see the next preceding paragraph, first
sentence, in two places: ― -b2- and see another sentence, in the latter half of
the same paragraph. ― -b3- (tropical:) A remainder, or remains,
(T, S, M, A, * Msb, K,) of a thing, (T, Msb,) of the waters of wells, (T,) or of
thirst, (M, A,) and of hunger, (A,) and of a debt, (S, M, K,) and the like, (S,)
and of the day, (A,) or, as some say, of anything; (M;) or of a thing that is
sound, or valid, or substantial; distinguished from
دُنَانَةٌ, which signifies a remainder, or remains, of a thing that
is weak, or frail, and perishing, and particularly of a debt, or of a promise:
(S and L in art.
ذن:) pl.
ذُبَابَاتٌ. (T, S, Msb.) You say,
صَدَرَتِ
الإِِبِلُ
وَبِهَا
ذُبَابَةٌ, (M,) or
بِهَا
ذُبَابَةٌ
مِنْ
ظَمَأٍ (A,) i. e. (tropical:) [The camels returned from water
having in them] somewhat remaining of thirst. (M.) ― -b4- And the pl.
ذُبَابَاتٌ also signifies (assumed tropical:) Small mountains:
so says El-Andalusee. (MF.)
ذُبَابِىٌّ : see
ذُبَابٌ.
ذَبَّابٌ A man who repels from, or defends, with
energy, his wife, or wives, or the like; as also ↓
مِذَبٌّ . (M, K.) ― -b2- [Hence,]
يِوْمٌ
ذَبَّابٌ (tropical:) A sultry day in which the wild animals are
infested by numerous gnats, and drive them away with their tails: the act
being thus attributed to the day. (A.) -A2- See also what next follows.
شَفَةٌ
ذَبَّانَةٌ , the latter word of the measure
فَعْلَانَةٌ, in some of the copies of the K erroneously written ↓
ذَبَّابَةٌ , (TA,) [and so in the TT as from the M,] A lip
that has become dry, or has lost its moisture. (M, K, TA.)
ذَبْذَبٌ The penis, (T, * S, M, A, K,) as some say;
(M;) as also ↓
ذَبْذَبَةٌ and ↓
ذَبَاذِبُ , which last is not a pl., (K,) though of a pl.
measure; (TA;) so called because of the motion thereof, to and fro: (TA:) and
the tongue: (M, A:) or ↓
ذَبْذَبَةٌ has this latter meaning: (K:) and ↓
ذَبَاذِبُ signifies the genitals; or, as some say, the
testicles; (M;) one of which is termed ↓
ذَبْذَبَةٌ . (M, K.)
ذُبْذُبٌ : see
ذَبَاذِبُ.
ذِبْذِبٌ : see
ذَبَاذِبُ, in two places.
ذَبْذَبَةٌ : see
ذَبْذَبٌ, in three places: ― -b2- and see also
ذَبَاذِبُ.
ذَبَاذِبُ Certain things that are hung to the [women's
camel-vehicle called]
هَوْدَج, (S, M, K,) or to the head of a camel, (M,) for
ornament; [i. e. tassels, or pendant tufts of wool, or
shreds of woollen cloth, of various colours; (see
رَعَثٌ;)] as also ↓
ذَبْذَبَةٌ : (M, K:) the sing. of the former is ↓
ذِبْذِبٌ , (T,) or ↓
ذُبْذُبٌ , with damm. (TA.) ― -b2- And The fringes, and
edges, of a [garment of the kind called]
بُرْدَة; because of their motion upon the wearer when he walks: sing.
↓
ذِبْذِبٌ . (TA from a trad.) ― -b3- See also
ذَبْذَبٌ, in two places.
ذَابٌّ : see
ذَبٌّ.
الذُّنْبُبُ : see
ذَبٌّ.
أَذَبُّ : see
مَذْبُوبٌ: -A2- and
ذَبٌّ. -A3- Also The tush, or canine tooth, of the camel.
(T, K.) -A4- And Tall, or long; syn.
طَوِيلٌ. (K.)
مِذَبٌّ : see
ذَبَّابٌ.
أَرْضٌ
مَذَبَّةٌ (S, M, K) and ↓
مَذْبُوبَةٌ (Fr, S, K) A land containing, (S,) or
abounding with, (M, K,) flies. (S, M, K.)
مِذَبَّةٌ A thing with which one drives away flies;
(S, M, K; *) a fly-whisk made of horse-hairs: (T:) [pl.
مَذَابٌ whence,] one says of wild-animals,
أَذْنَابُهَا
مَذَابُّهَا (tropical:) [Their tails are their fly-whisks].
(A.)
مُذَبِّبٌ (tropical:) A rider hastening, or
making haste, (T, S, M, K,) apart from others: (S, M, K:) or
striving, labouring, toiling, or exerting himself, in going, or
journeying, so as to leave not a
ذُبَابَة [or any part of his journey remaining unaccomplished].
(A.) And it is also applied to a [wild] bull. (A.) In the following saying, “ ↓
مَسِيرَةٌشَهْرٍ
لِلْبَعِيرِ
المُذَبْذِبِ
” (assumed tropical:) [A month's journey to the hastening camel], (M,) or
لِلْبَرِيدِ
المُذَبْذِبِ [to the hastening messenger], (TA,) by
المذبذب is meant
المُذَبِّب. (M, TA.) ― -b2- [(assumed tropical:) A quick
journey: or one in which is no flagging, or langour.] You say,
لَا
يَنَالُونَ
المَآءِ
إِِلَّا
بِقَرَبٍ
مُذَبِّبٍ, i. e. (assumed tropical:) [They will not reach the
water but by a] quick [night-journey thereto]. (S.) And
خِمْسٌ
مُذَبِّبٌ (assumed tropical:) [A journey in which the camels are
watered only on the first and fifth days] in which is no flagging, or
langour. (T.) ― -b3-
ظِمْءٌ
مُذَبِّبٌ (assumed tropical:) [An interval between two water-ings]
of long duration, in which one journeys from afar (T, S, M, K) and
with haste. (T, S, K.)
مَذْبُوبٌ A camel attacked by flies, (A 'Obeyd, S,
M,) that enter his nostrils, (S,) so that his neck becomes twisted,
and he dies; as also ↓
أَذَبُّ : or both signify one that, coming to a cultivated
region, finds it unwholesome to him, and dies there: (M:) and the former, a
horse into whose nostril the fly has entered. (A.) ― -b2- See also
أَرْضٌ
مَذَبَّةٌ, above. ― -b3- Also (assumed tropical:) Possessed;
or mad, or insane. (K.) ― -b4- And, accord. to the Abridgment of
the 'Eyn, [in a copy of the S written
ذَبُوبٌ, and in other copies thereof omitted,] (assumed tropical:)
Foolish; stupid; or unsound, dull, or deficient, in intellect.
(TA.)
مُذَبْذَبٌ Driven away: (TA:) or driven away,
or repelled, much. (T, TA.) It is said in a trad.,
تَزَوَّجْ
وَإِِلَّا
فَأَنْتَ
مِنَ
المُذَبْذَبِينَ, i. e. [Marry, or thou wilt be of] those
driven away from the believers because thou hast not imitated them, and from
the monks because thou hast forsaken their institutes: from
الذَّبُّ “ the act of driving away: ” or, accord. to IAth, it may be
from the signification of “ motion and agitation. ” (TA.) And it is said in the
Kur [iv. 142],
مُذَبْذَبِينَ
بَيْنَ
ذٰلِكَ, meaning Much driven away, or much repelled, from
these and from those: (T, TA:) or this is an ex. of the meaning next
following. (S, M.) ― -b2- A man (M, K) wavering, or vacillating,
between two things, or affairs; (T, S, M, K;) or between two men,
not attaching himself steadily to either; (T;) and ↓
مُذَبْذِبٌ signifies the same; (K;) as also ↓
مُتَذَبْذِبٌ . (M.)
مُذَبْذِبٌ : see what next precedes: ― -b2- and see also
مُذَبِّبٌ.
مُتَذَبْذِبٌ : see
مُذَبْذَبٌ, last sentence. Credit:
Lane Lexicon