1
بَرُدَ
برد
رد , aor.
بَرُدَ , inf. n.
بُرُودَةٌ; (S, M, Mgh, Msb, K;) and
بَرَدَ, aor.
بَرُدَ , (M, Msb, K,) inf. n.
بَرْدٌ; (M, Msb;) It (a thing, S, Msb, and the latter said of water,
Msb) was, or became, cold, chill, or
cool; [see
بَرْدٌ below;] (S, M;) its heat became allayed.
(Msb.) The latter verb is also used transitively, as will be shown below. (Msb.)
― -b2- [Hence,]
بَرُدَ
مَضْجَعَهُ [lit. His bed, or place of sleep, became cold;
meaning] (tropical:) he went on a journey. (A.) ― -b3-
بَرَدَ also signifies (tropical:) He died; (As, T, S, A, K;) because
death is the non-existence of the heat of the soul; (L;) or it is allusive to
the extinction of the natural heat; or to the cessation of motion. (MF.) For ―
-b4-
بَرَدَ, (MF,) aor.
بَرُدَ , (Mgh,) inf. n.
بَرْدٌ, (MF,) likewise signifies (assumed tropical:) It was, or
became, still, quiet, or motionless; (Mgh, MF;) for instance, a
slaughtered sheep or goat [&c.]. (Mgh.) And (assumed tropical:) It
(beverage of the kind called
نَبِيذ) became still, and without briskness. (TA, from a trad.) You
say,
رُعِبَ
فَبَرَدَ
مَكَانَهُ [(assumed tropical:) He became frightened, and remained
motionless in his place;
مَكَانَهُ meaning
فِى
مَكَانَهُ: and hence,] (tropical:) he became amazed, or stupified.
(A.) And
بَرَدَتْ
عَيْنُهُ (assumed tropical:) The pain in his eye became allayed, or
stilled. (L.) And
بَرَدَ
أَمْرُنَا (assumed tropical:) Our affair, or case, became easy.
(TA, from a trad. [See also
بَارِدٌ.]) ― -b5- Also, inf. n.
بَرْد, [which see below,] (assumed tropical:) He slept. (T.) ― -b6-
And hence, (tropical:) It remained, or became permanent, or
fixed, or settled. (T.) So in the saying,
لَمْ
يَبْرُدْ
بِيَدِى
مِنْهُ
شَيْءٌ (tropical:) There did not remain, or become permanent
or fixed or settled, in my hand, thereof, anything. (T, L. *) You
say also,
بَرَدَ
أَسِيرًا
فِى
أَيْدِيْهِمْ (tropical:) He remained safely a captive in their hands.
(A.) And
بَرَدَ
فِى
أَيْدِيهمْ
سَلْمًا (tropical:) He became a permanent captive, remaining in their
hands, not to be ransomed nor liberated nor demanded. (L.) And
بَرَدَ
المَوْتِ
عَلَىمُصْطَلَاهُ (tropical:) Death fixed, or settled, [upon
his face and extremities, or] upon his limbs, or upon his arms and
legs and face and every prominent part, which become cold at the time of
death, and which are warmed at the fire. (AHeyth, L.) And
بَرَدَ
المَوْتِ
عَلَيْهِ [(tropical:) Death became impressed upon him;] the marks,
or signs, of death became apparent upon him. (A.) ― -b7- [And hence,
app.,] (tropical:) It (a right, or due,) became incumbent, or
obligatory, (M, K, TA,) and established. (TA.) You say,
بَرَدَ
لِى
حَقِّى
عَلَى
فُلَانٍ (tropical:) My right, or due, became incumbent, or
obligatory, on such a one, and established against him. (M, * A, * TA.) And
مَا
بَرَدَ
لَكَ
عَلَى
فُلَانٍ (tropical:) What hath become incumbent, or obligatory, to
thee, on such a one, and established against him? or what hath become
owed, or due, to thee, by, or from, such a one? as also
مَا
ذَابَ
لَكَ
عَلَيْهِ. (S.) And
بَرَدَ
لِى
عَلَيْهِ
كَذَا
مِنَ
المَالِ (tropical:) Such an amount of the property, or of
property, became incumbent, or obligatory, to me, on him, and established
against him; or became owed, or due, to me, by, or from,
him. (S.) ― -b8- Also, (K,) aor.
بَرُدَ , inf. n.
بَرْدٌ, (TA, [but see the next sentence,]) (assumed tropical:) He (a
man) was, or became, weak; and so
بُرِدَ, a verb like
عُنِىَ. (K.) And, inf. n.
بُرَادٌ and
بُرُودٌ, (M, K,) (assumed tropical:) He was, or became, languid,
(K,) or weak and languid, from leanness or disease: (M:) or
weak in the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj, T.) And
بَرَدَ
مُخُّهُ, (A, K,) aor.
بَرُدَ , inf. n.
بَرْدٌ, (TA,) (tropical:) He was, or became, lean, or
emaciated; (A, K;) and so
بَرَدَتْ
عِظَامُهُ. (A, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) It (a sword [or the
like]) was, or became, blunt. (M, K.) -A2-
بَرَدَهُ, (S, Msb, K,) aor.
بَرُدَ , (Msb,) inf. n.
بَرْدٌ; (K;) and ↓
برّدهُ , (S, M, Msb, K,) inf. n.
تَبْرِيدٌ; (S;) He made it, or rendered it, (for ex., water,
M, Msb, K,) cold, chill, or cool: (S, &c.:) but the latter has an
intensive signification [he made it, or rendered it, very cold, or
very cool]: (Msb:) or both signify, (K,) or the former signifies, (M,
TA,) he mixed it with snow: (M, K:) one does not say ↓
ابردهُ , except in a bad dialect. (S.)
بَرِّدِيهِ, being used by a poet for
بَلْ
رِدِيهِ, has been erroneously supposed to mean “Make thou it hot.” (M.) You
say,
بَرَدَنَا
اللَّيْلُ, (aor. and inf. n. as above, M,) and
بَرَدَ
عَلَيْنَا, The night affected us with its cold. (M, K.) And
سَقَيْتُهُ
شَرْبَةً
بَرَدَتْ
فُؤَادَهُ, (S, M, *) aor. and inf. n. as above, (S,) I gave him to drink
a draught that cooled his heart: (S, M:) or
بَرَدْتُ
بِهَا
فُؤَادَهُ [with which I cooled his heart]. (So in the T.) And
فُؤَادَكَ
بِشَرْبَةٍ ↓
بَرِّدْ Cool thy heart by a draught. (A.) And
اِسْقِنِى
سَوِيقًا
أَبْرُدْ
بِهِ
كَبِدِى [Give thou me to drink
سويق with which I may cool my liver]. (T.) And
بَرَدَ
عَيْنُهُ
بِالْكُحْلِ, (A'Obeyd, T, M,) or
بِالْبَرُودِ, (S, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) [He cooled his
eye with the collyrium, or] he applied the cooling collyrium to his eye,
(T, * S, M, * Msb, K, *) and allayed its pain. (M.) The following words,
cited by IAar, “
بَرَدُوا
غَوَارِبَ
أَيْنُقٍ
حُدْبِ
” [lit. They cooled the fore parts of the humps, or the backs, of
humped she-camels], mean (tropical:) they put off from them their
saddles, that their backs might become cool. (M.) You say also, ↓
بَرِّدْ
ظَهْرَ
فَرَسِكَ
سَاعَةً (tropical:) Relieve thy horse from riding [lit. cool his
back] awhile. (A.) And ↓
لَا
تُبَرِّدْ
عَنْ
فُلَانٍ (tropical:) Do not thou alleviate the punishment [in the
world to come] due to the offence of such a one by thy reviling him,
or cursing him, when he has acted injuriously to thee. (T, S, * M, * A, *
L.) And
بَرَدَ
الخُبْزَ, (T, L, K,)
بِالْمَآءِ, (T,) He poured [cold] water upon the bread,
(T, L, K,) and moistened it [therewith: see
بَرُودٌ]. (T, L.) ― -b2-
بُرِدَ (a verb like
عُنِىَ, K) It (a company of men) was hailed upon. (S, M, K.)
And
بُرِدَتِ.
الأَرُضُ The land, or ground, was hailed upon. (S.) -A3-
بَرَدَ, (S, M, &c.,) aor
بَرُدَ , (TA,) inf. n.
بَرْدٌ, (Mgh, TA,) also signifies He filed (M, Mgh, K) iron, (S, M,
&c.,) and the like, (M,) with a
مِبْرَد.(S, M, Mgh, Msb, K.) -A4-
بَرَدَهُ and ↓
ابردهُ He sent him as a
بَرِيد [or messenger on a postmule or post-horse]. (K.) And
بَرَدَ
بَريدًا, (M,) and ↓
ابردهُ , (A,) He sent a
بريد. (M, A.) And
إِِلْيَهِ ↓
ابرد , (S,) or
اليه
بَرِيدًا ↓
ابرد , (T, TA.) He sent to him a
بريد. (T, S.) 2
بَرَّدَ see
بَرَدَهُ, in four places. ― -b2-
برّدهُ
عَلَيْهِ (tropical:) He made it incumbent, or obligatory, on him.
(M, A.) ― -b3- And
برّدهُ, (K, TA, but omitted in the CK,) inf. n.
تَبْرِيدٌ; (TA;) and ↓
ابردهُ ; (M, K;) (tropical:) It (a thing, M) made him, or
rendered him, weak; weakened him; (K;) or made him, or rendered
him, weak and languid. (M.) -A2- [برّد
also signifies, as is indicated in the TA voce
حُبَاحِبٌ, It (a locust) spread forth its wings; which are
termed its
بُرْدَانِ: see
بُرْدٌ.] 4
ابرد
أبرد
ابرد
برد He entered upon a cold, or cool, time: (Mgh, Msb:)
he entered upon the last part of the day: (M, K:) he entered upon the
time when the sun had declined: (Mohammad Ibn-Kaab, T:) and he entered
upon the cool season, at the end of the summer. (Lth, T.) [Hence,]
أَبْرِدُوا
بِالطَّعَامِ Delay ye to eat food until it is cool: occurring in a
trad. (El-Munáwee.) And
أَبْرِدُوا
بِالظُّهْرِ (T, A, Mgh, Msb) Defer ye the noon-prayers until the cooler
time of the day, when the vehemence of the heat shall have become allayed. (Mgh,
Msb.) And
أَبْرِدْ
عَنْكَ
مِنَ
الظَّهِيرِةَ Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged,
and the air be cool. (M, and L in art.
فيح.) ― -b2-
ابردلَهُ He gave him to drink what was cold, or cool. (M, K.)
You say also,
سَقَيْتُهُ
فَأَبْرَدْتُ
لَهُ, meaning I gave him to drink what was cold, or cool. (A'Obeyd,
S.) ― -b3-
ابردهُ He brought it cold, or cool. (M, K.) ― -b4- See
بَرَدَهُ, first sentence. ― -b5- And see 2. -A2- See also 1, in four places;
last three sentences. 5
تبرّد
فِيهِ
تبرد
فيه
تبرد
فية He descended into it, (i. e., into water, TA,) and washed
himself in it, to refresh himself by its coolness. (M, K.) See also 8. ―
-b2-
تبرّد also signifies (assumed tropical:) He became weakened. (TA.) 8
ابترد
أبترد
ابترد
ٱبترد He washed himself with cold water: (S:) and likewise, (S,)
or
ابتردالمَآءَ, (K,) he drank water to cool his liver: (S, K:) or the
latter signifies he poured the water cold upon himself, (M, K,) meaning,
upon his head: (M:) and
بِالْمَاءِ ↓
تبرّد , (T, A,) and
ابترد, (A,) he washed himself with water, or with the water.
(T.) 10
استبرد
عَلَيْهِ
لِسَانَهُ
استبرد
عليه
لسانه
استبرد
عليه
لسانة (tropical:) He let loose his tongue and used it like a file
against him. (A.)
بَرْدٌ
برد
رد and ↓
بُرُودَةٌ [originally inf. ns.] Cold; coldness; chill; chilness;
cool, as a subst.; coolness; the former, contr. of
حَرٌّ; (S, M, A, Msb;) and the latter, of
حَرَارَةٌ. (S.) ― -b2- And [hence] the former, (tropical:) Pleasantness;
enjoyment; ease; comfort: as in the saying,
نَسْأَلُكَ
الجَنَّةَ
وَ
بَرْدَهَا (tropical:) We ask of Thee Paradise and its pleasantness,
&c. (L.) ― -b3- Also (assumed tropical:) Sleep: (T, S, M, A, K:) [an inf.
n. used as a subst.:] so in the Kur lxxviii. 24: (S, M, K:) for sleep cools a
man: (TA:) or, accord. to I'Ab, it there means the coldness, or
coolness, of beverage. (T.) You say,
مَنَعَ
البَرَدُ
البَرْدَ (assumed tropical:) The hail prevented sleep. (A.) ― -b4-
And (assumed tropical:) Saliva: (Th, T, M, K:) so, accord. to Th, in the
saying of El-'Arjee, “
وَ
إِِنْ
شِئْتِ
لَمْ
أَطْعَمُ
نُقَاخًا
وَ
لَا
بَرْدَا
” And if thou desire, I will not taste sweet water, nor saliva [from any
lips but thine]. (T, M, * TA. [But this is cited in the S as an ex. of
بَرْد signifying sleep.]) ― -b5- See also
بَارِدٌ. ― -b6- [Hence,]
البَرْدَانِ: see
الأَبْرَدَانِ, voce
أَبْرَدُ.
بُرْدٌ
برد
رد A kind of garment; (S;) a kind of striped garment: (M,
K:) accord. to some, of the description termed
وَشْىٌ [or variegated]: (M:) or particular kinds thereof are
distinguished by such terms as
بُرْدُ
عَصْبٍ and
بُرْدُ
وَ
شْىٍ: (Msb:) also, (as a coll. gen. n., TA,) garments of the kind called
أَكْسِيَةٌ, [pl. of
كِسَآءٌ,] which are wrapped round the body; (K;) one of which is
called ↓
بُرْدَةٌ : (M, K:) or, as Lth says, the
بُرْد is [a] well-known [garment], of the kind
called
بُرُودُ
العَصْبِ and
بُرُودُ
الوَشْىِ; (T;) but the ↓
بُرْدَةٌ is a garment of the kind called
كِسَآءٌ, four-sided, black, and somewhat small, worn by the Arabs of the
desert: (T, S, Mgh, * Msb, * TA:) or this latter (the
بردة) is a striped garment of the kind called
شَمْلَةٌ: (T:) or it is an oblong piece of woollen cloth, fringed:
(M:) Sh says, I saw an Arab of the desert wearing a piece of woollen cloth
resembling a napkin, wrapped round the body like an apron; and on my saying
to him, What dost thou call it? he answered,
بُرْدَة: (T:) [the modern
بردة, in every case in which I have seen it, I have observed to be an
oblong piece of thick woollen cloth, generally brown or of a dark or ashy dust-colour,
and either plain, or having stripes so narrow and near together as to appear, at
a little distance, of one colour; used both to envelop the person by day and as
a night-covering: the
بردة of Mohammad is described as about seven feet and a half in length, and
four and a half in width, and in colour either
أَخْضَر or
أَحْمَر, i. e. of a dark or ashy dust-colour or brown; for such are the
significations of these two epithets when applied to a garment of this kind, and
in some other cases:] the pl. of
بُرْدٌ is
أَبْرُدٌ (M, K) and
أَبْرَادٌ [both pls. of pauc.] and
بُرُودٌ (S, M, K) and
بُرَدٌ, (IAar, T,) or this last is pl. of
بُرْدَةٌ, (S, M,) and
بِرَادٌ, like as
قِرَاطٌ is pl. of
قُرْطٌ, or this, also, is pl. of
بُرْدَةٌ, like as
بِرَامٌ is pl. of
بُرْمَةٌ. (M.) ― -b2-
ذُوبُرْدٍ, as opposed to
ذُو
كِسَآءِ, means (assumed tropical:) A rich man. (S in art.
عج.) ― -b3-
وَقَعَ
بَيْنُهُمَا
قَدُّ
بُرُودٍ
يُمْنَةٍ, (so in copies of the K, in the TA
يُمَنَةٍ,) or
بُرُودٍ
ثَمِينَةٍ, (so in a copy of the A,) (tropical:) [There happened between
them two the rending of
بُرُود of the fabric of El-Yemen, accord. to the reading in the K, or
of costly
بُرُود, accord. to the reading in the A,] means they arrived at a great,
or severe, state of affairs; (K;) or is said of two men who have
contended together in vehement altercation so that they have rent each other's
garments; (A;) [accord. to the reading in the K,] because
يُمَنٌ, [in the CK
يُمْن,] which are
بُرُود of El-Yemen, are not rent save on account of some great, or severe,
thing, or affair. (K.) ― -b4- ↓
هُمَا
فِى
بُرْدَةِ
أَخْمَاسٍ means (assumed tropical:) They two do one deed; or act
alike; (IAar, M, K;) and resemble each other, as though they were in one
بُرْدَة: (IAar, M:) or they two have become near together, and in a state
of agreement. (K in art.
خمس, q. v.) ― -b5- And ↓
سَلَبَ
الصَّهْبَآءَ
بُرْدَتَهَا (tropical:) He, or it, deprived the wine of its
colour. (A.) ― -b6- And
بُرْدَا
الجَرَادِ, (T,) or
الجُنْدَبِ, (S,) (assumed tropical:) The two wings [of the locust,
or of the species called
جندب]. (T, S.) ― -b7- And ↓بُرْدَةُ
الضَّأْنِ(assumed tropical:) A certain sort of milk. (K.)
بَرَدٌ
برد
رد Hail; what descends from the clouds, resembing pebbles; (M,
Msb;) frozen rain; (Lth, T;) what is called
حَبُّ
الغَمَامِ (S, A, Msb, K) and
حَبُّ
المُزْنِ (Msb) [i. e. the grains, or berries, of the clouds: a
coll. gen. n., of which the n. un. is with
ة, signifying a hailstone].
بَرِدٌ
برد
رد Possessing coldness or coolness: an epithet applied to
the [plant called]
صِلِّيَان. (S.) ― -b2-
سَحَابٌ
بَرِدٌ, (T, S, M, K,) and ↓
أَبْرَدُ , (S, K,) Clouds containing hail (T, S, M, K *) and
cold. (T.) You say also
سَحَابَةٌ
بَرِدَةٌ A cloud containing hail (T, S, M, A *) and cold; (T;)
but not
سحابة
بَرْدَآءُ. (M.)
بَرْدَةٌ
برد
برده
بردة
رد
ردة : see
بَارِدٌ: -A2- and see also
بَرَدَةٌ. -A3-
هِىَ
لَكَ
بَرْدَةَ
نَفْسَهَا She is purely thine; (Fr, A'Obeyd, T, S, M;) syn.
خَالِصَةً: (M:) A'Obeyd explains it by
خَالِصًا, (T, S, M,) not in the fem. form, (TA,) on the authority of Fr.
(T.) ― -b2-
هُوَ
لِى
بَرْدَةَ
يَمِينِى, (A'Obeyd, M,) or
هُوَ
لِبَرْدَةِ
يَمِينِى, (S,) He, or it, is known to me. (A'Obeyd, S, M.)
-A4-
بَرْدَةُ a proper name applied to The ewe. (K.)
بُرْدَةٌ
برد
برده
بردة
رد
ردة : see
بُرْدٌ, in five places.
بَرَدَةٌ
برد
برده
بردة
رد
ردة (T, S, M, A, &c.) and ↓
بَرْدَةٌ (T, M, K) Indigestion; a malady arising from unwholesome
food: (S, M, A, L, Msb, K:) or heaviness of food to the stomach: (IAar,
T, L:) so termed because it makes the stomach cold. (T, L, Msb.) It is said in a
trad.,
أَصْلُ
كُلِّ
دَآءٍ
البَرَدَةُ [The origin of every disease is indigestion]. (T, S, M, *
A.) -A2- Also, the former, The middle of the eye. (K.)
بُرَدَآءُ
بردآء An ague; i. e. a fever attended by a cold fit, (K,)
or by shivering. (TA.)
بَرْدِيٌّ
برد
بردى
بردي
رد
ردى A well-known kind of plant, (S, M, * K,) of which the kind
of paper termed
قِرْطَاس is made; (TA in art.
قرطس, q. v. ;) [namely, papyrus; and] of which mats are made;
(Msb;) [app. meaning rushes in general: but the former is generally meant
by it in the present day, and is probably the proper signification: anciently,
mats, as well as ropes and sails &c., were made of the rind of the papyrus; and
even small boats were constructed of its stalks bound together; and of such,
probably, was the ark in which the infant Moses was exposed: it is a coll. gen.
n.:] n. un.
بَرْدِيَّةٌ. (M, TA.) Hence,
قَطْنُ
البَرْدِىّ The cotton of the papyrus, which, resembling wool, is gathered
from the stalk, and, mixed with lime, composes a very tenacious kind of cement.
(Golius, from Ibn-Maaroof.) ― -b2- [Also, a rel. n. from the same, meaning
Of, or belonging to, or resembling, the plant so called. Hence
the saying,]
لَهَا
سَاقٌ
بَرْدِيَّةٌ [She has a shank like a papyrus-stalk]. (A.)
بُرْدِىٌّ
برد
بردى
بردي
رد
ردى One of the most excellent sorts of dates: (S, Msb:) an
excellent sort of dates, (AHn, M, K,) resembling the
بَرْنِىّ: (AHn, M:) or a sort of dates of El-Hijáz. (TA.) [
بَرْدَانٌ
بردان Feeling cold or chilly or cool: fem. with
ة: perhaps post-classical; for I have not found it mentioned in any of the
lexicons.]
بُرَادٌ
براد : see
بَارِدٌ. -A2- Also Weakness of the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj,
T.) [See also 1.]
بَرُودٌ
برود
رود : see
بَارِدٌ. ― -b2- Beverage that cools the heat of thirst. (T.) ― -b3-
Also, (T, L, K,) and ↓
مَبْرُودٌ , (T, M, A, L, K,) Bread upon which water is poured;
(T, L, K;) which is moistened with cold water: (A:) eaten by women to
make them fat. (M, A, L.) The subst. applied to such bread is ↓
بَرِيدٌ (A.) ― -b4-
بَرُودٌ [as an epithet in which the quality of a subst. predominates] also
signifies Cold water which one pours upon his head. (M.) ― -b5-
Anything with which a thing is rendered cold, or cooled. (S, M.) ―
-b6- A collyrium which cools the eye; (Lth, T, M, Msb;) also termed
بَرُودُ
العَيْنِ. (T, S.) ― -b7-
بَرُودُ
الظِّلِّ (assumed tropical:) Pleasant in social intercourse: applied
alike to the male and the female. (TA, from a trad.) ― -b8-
ثَوْبٌ
بَرُودٌ A garment without nap: (K:) and a garment that is not warm
nor soft. (TA.)
بَرِيدٌ
بريد : see
بَرُودٌ. -A2- Also A mule appointed [for the conveyance of
messengers] in a
رِبَاط [or public building for the accommodation of travellers and their
beasts, or in a
سِكَّة, which is a house or the like specially appropriated to
messengers and the beasts that carry them: thus it signifies a postmule:
afterwards, it was applied also to a posthorse, and any beast
appointed for the conveyance of messengers]: (Mgh:) [this is what is meant
by the words in the S and K,
البَرِيدُ
المُرَتَّبُ:] it is a word of Persian origin, (Z in the Fáïk,) arabicized,
from
بُرِيدَهْ
دُمْ, (Z in the Fáïk, and Mgh,) i. e. “docked,” or “having the tail cut
off;” for the post-mules (بِغَالُ
البَرِيدِ) had their tails cut off in order that they might be known: (Z in
the Fáïk:) [or perhaps it is from the Hebrew פֶּרֶד “a mule:”] or it is
applied to the beast appointed for the conveyance of messengers (دَابَّةُ
البَرِيدِ) because he traverses the space called
بَرِيد [defined below: but the reason before given for this appellation is
more probable: it is like the Lat. “veredus”]: (T, Msb:) pl.
بُرُدٌ (Z, Mgh, Msb) and
بُرْدٌ, which is a contraction of the former, like as
رُسْلٌ is of
رُسُلٌ. (Z.) You say,
حُمِلَ
فُلَانٌ
عَلَى
البَرِيِد [Such a one was borne on the postmule or post-horse].
(S.) Imra-el-Keys speaks of a
بريد of the horses of Barbar. (S.) ― -b2- Having been originally used in the
sense first explained above, it was afterwards applied to A messenger borne
on a post-mule [or post-horse]: (Z in the Fáïk, and Mgh:) or
messengers on beasts of the post: (M, K:) or a messenger that journeys
with haste: (A:) or [simply] a messenger: (S, Msb, K:) pl. as above.
(M, * Z.) Hence the saying,
الحُمَّى
بَرِيدُ
المَوْتِ Fever is the messenger of death: (T, Msb:) because it gives
warning thereof. (T.) Hence also
البَرِيدُ applied to The animal called
الفُرَانِقُ, (said to be the jackal, but some say otherwise, TA,)
because he gives warning before [the approach of] the lion. (T, S, K.) And
صَاحِبُ
البَرِيِد [The master of the messengers that journey on post-mules or
post-horses]. (S.) [And
خَيْلٌ
البَرِيِد, occurring in many histories &c., The post-horses, that carry
messengers and others.] ― -b3- Also, having been applied to a messenger on a
post-mule [or post-horse], it then became applied to The space, or
distance, traversed by the messenger thus called; (Mgh, Msb; *) the
space, or distance, between each
سِكَّة and the
سِكَّة next to it; the
سكّة being a structure of either of the kinds called
بَيْت and
قُبَّة, or a
رِبَاط [explained above], in which the appointed messengers lodge; (Z in the
Fáïk;) the space, or distance, between two stations, or places
of alighting; or two parasangs, or leagues; (M, K;) [six
miles;] each parasang, or league, being three miles, and each mile being
four thousand cubits: (TA:) or twelve miles; (S, A, Msb, K;) i. e.
four parasangs, or leagues: (Mgh, TA:) [for] the space, or distance,
between each station termed
سِكَّة and the next to it is either two parasangs or four: (Z in the Fáïk:)
the distance of twelve miles is [also] termed
سِكَّةُ
البَرِيِد: (T:) the pl. is as above. (T, Z.) A journey of four
بُرُد, or forty-eight miles, renders it allowable to shorten prayers; which
miles are of the Háshimee measure, such as are measured on the road to Mekkeh.
(T.) ― -b4- Also The course, or pace, of a camel along the
space thus called: so in the following verse of Muzarrid, in praise of 'Arábeh
El-Owsee: “
فَدَتْكَ
عَرَابَ
اليَوْمَ
أُمِّى
وَ
خَالَتِى
وَ
نَاقَتِىَ
النَّاجِى
إِِلَيْكَ
بَرِيدُهَا
” [May my mother, and my maternal aunt, and my she-camel that is swift in her
course to thee from one station to another, be ransoms for thee, O 'Arábeh,
(the name being contracted,) this day!]. (S.)
بُرَادَةٌ
براد
براده
برادة Filings; (M, Mgh, K;) what falls from iron [&c.]
when filed. (S.)
بُرُودَةٌ
برود
بروده
برودة
رود : see
بَرْدٌ.
بَرَّادَةٌ
براد
براده
برادة A vessel which cools water: (M, K:) or a
كَوَّازَة [app. meaning either a stand, or a shelf, upon which
mugs (كِيزَان,
pl. of
كُوز,) are placed; erroneously in the K,
كُوَّارَةٌ, and
كُوَارَةٌ, as I find it in different copies;] upon which water is cooled:
(Lth, T, K: *) but [Az says,] I know not whether it be a classical or a
post-classical word. (T.) Hence the saying,
بَاتَتْ
كِيزَانُهُمْ
عَلَى
البَرَّادَةِ Their mugs passed the night upon the
برّادة. (A, TA.)
بَارِدٌ
أرد
بأرد
بارد (S, M, Msb, K) Cold; chill; cool; (S, Msb;) applied to water
[&c.]; (M, K;) as also ↓
بَرْدٌ , [originally an inf. n., like
عَدْلٌ, used as an epithet,] (M, K,) and ↓
بَرُودٌ , (S, M, K,) and ↓
بُرَادٌ ; (M, K;) but the last two are intensive forms [signifying
very cold or chill or cool]. (TA.) ― -b2- (tropical:) Anything
loved, beloved, liked, or approved. (TA.) [Hence,]
عَيْشٌ
بَاردٌ (tropical:) An easy and a pleasant life, or state of life.
(ISk, * T, * M, A, L, K.) And
لَيْلَةٌ
بَارِدَةٌ
العَيْشِ, and
العَيْشِ ↓
بَرْدَةُ , [the latter written in the TT
بَرَدَةُ
العيش,] (tropical:) A night of easy and pleasant life. (M, L.) And
غَنيمَةٌ
بَارِدَةٌ: see the latter word. ― -b3-
سَمُومٌ
بَارِدٌ (tropical:) A hot wind that is constant, continual, permanent,
settled, or incessant. (S, L.) ― -b4-
لِى
عَلَيْهِ
أَلْفٌ
بَارِدٌ (tropical:) A thousand [pieces of money &c.] are
incumbent, or obligatory, on him, to me, and established against him;
or are owed, or due, to me, by, or from, him. (S, M. *) ―
-b5-
جَآءَ
فُلَانٌ
بَارِدًا
مُخُّهُ, and
بَارِدَ
العِظَامَ, (tropical:) Such a one came in a lean, or an emaciated,
state: in the contr. case, one says,
حَارَّا
مُخُّهُ, and
حَارَّ
العِظَامِ. (A, TA.) ― -b6- [بَارِدٌ
also signifies (assumed tropical:) Blunt; applied to a sword and the
like: see 1. ― -b7- And, contr., (assumed tropical:) Sharp: for you say,]
مُرْهَفَاتٌ
بَوَارِدُ [pl. of
بَارِدَةٌ, meaning] (assumed tropical:) Sharp, or cutting, swords:
(TA:) or slaying swords. (S.)
بَارِدَةٌ
أرد
بأرده
بارد
بارده
باردة (assumed tropical:) Spoil acquired without fatigue; (IAar,
T;) also termed
غَنِيمَةٌ
بَارِدَةٌ; and to this is likened, by the Prophet, fasting in winter. (T.)
Also (assumed tropical:) Gain made by merchandise at the time of one's buying
it. (IAar, T.)
أَبْرَدُ [More, and most, cold, or chill, or
cool]. ― -b2- [Hence,]
الأَبْرَدَانِ and ↓
البَرْدَانِ The morning, between daybreak and sunrise, and the
evening, between sunset and nightfall; (T, S, M, K;) also called
العَصْرَانِ (S, K) and
الصَّرْعَانِ and
الرِّدْفَانِ: (T:) or (as in the S, but in the M and K “and”) the
morning-shade and evening-shade: (S, M, K:) so called because of their
coldness, or coolness. (TA.) ― -b3- See also
بَرِدٌ. ― -b4-
ثَوْرٌ
أَبْرَدُ A bull upon which are spots, or patches, of white and
black: (S, M:) of the dial. of El-Yemen. (M.) ― -b5- And
الأَبْرَدُ The leopard: fem. with
ة: (T, K: [but in the TT, the fem. is written like the masc.:]) pl.
الأَبَارِدُ. (T, K.) The female is also called
الخَيْثَمَةُ. (T.)
إِِبْرَدَةُ
أبرد
أبرده
ابرده
ابردة
برد , (S, M, &c.,) with kesr (S, Mgh, K) to the ' and the
ر (Mgh, TA,) [in the CK
اِبْرَدَة,] Cold in the belly, or inside; (M, K;) a
well-known malady, arising from the prevalence of cold and humidity, and
preventing one, by languor, from performing the act of coition: (S, Mgh:)
and a dripping of the urine, which prevents a man's taking pleasure in women.
(T, L.) ― -b2- Also Coldness of the damp earth, and of rain. (M, L.) An
Arab says,
إِِنَّهَا
لَبَارِدَةٌ
اليَوْمَ [Verily it (the morning,
الغَدَاةُ, L) is cold to-day]; and another says to him,
لَيْسَتْ
بِبَارِدَةٍ
إِِنَّمَا
هِىَ
إِِبْرِدَةُ
الثَّرَى [It is not cold: it is only the coldness of the damp earth].
(S, L.)
مُبْرَدٌ
مبرد [pass. part. n. of 4]. You say,
أَرْضٌ
مُبْرَدَةٌ: see
مَبْرُودٌ.
مُبْرِدٌ
مبرد [act. part. n. of 4]. You say,
جِئْنَاكَ
مُبْرِدِينَ We came to thee when the heat had become allayed. (T.)
-A2- Also One sending, or who sends, a
بَرِيد [or
بُرُد, i. e., a messenger on a post-mule or posthorse, or
messengers on post-mules or post-horses]. (S.)
مِبْرَدٌ
مبرد (S, K, &c.) A file; (M;) syn.
سُوهَانٌ; (M, K;) which is a Persian word: (M:) pl.
مَبَارِدُ. (Msb.) ― -b2- [Hence,]
جَعَلَ
لِسَانِهِ
عَلَيْهِ
مُبْرِدًا (tropical:) [He made his tongue like a file upon him; i.
e.] he annoyed him, or hurt him, with his tongue, and vituperated him.
(A.) [See a saying of Moosà Ibn-Jábir voce
جِنٌّ.]
مَبْرَدَةٌ
مبرد
مبرده
مبردة [A cause of coldness or coolness]. You say,
هٰذَا
الشَّىْءُ
مَبْرَدَةٌ
لِلْبَدَنِ [This thing is a cause of coldness, or coolness, to the
body]: and As relates that he said to an Arab of the desert, “What induceth
thee to take a sleep in the morning while the sun is yet low?” and he answered,
إِِنَّهَا
مَبْرَدَةٌ
فِى
الصَّيْفِ
مَسْخَنَةٌ
فِى
الشِّتَآءِ [Verily it is a cause of coolness in the summer, and a
cause of warmth in the winter]. (S, A.)
مُبَرَّدٌ
مبرد : see what follows.
مَبْرُودٌ
مبرود Made, or rendered, cold or chill or cool:
(S, Msb, K:) [and ↓
مُبَرَّدٌ signifies the same in an intensive manner:] applied to water
[&c.: or signifying mixed with snow: see
بَرَدَهُ]. (K.) ― -b2-
شَجَرَةٌ
مَبْرُودَةٌ A tree deprived of its leaves by the cold. (AHn, M.) ―
-b3-
أَرْضٌ
مَبْرُودَةٌ (M, A, K) and ↓
مُبْرَدَةٌ (K) Land, or ground, hailed upon: (M, K:) or
snowed upon. (A, TA.) ― -b4- See also
بَرُودٌ. Credit:
Lane Lexicon