1
رَكَضَ , aor.
رَكُضَ , inf. n.
رَكْضٌ,
He moved, (S, A, K,) or
struck
with, (Msb,)
his leg, or
foot: (S, A,
Msb, K:) or
he struck and hit therewith, like as one
strikes and hits therewith a beast. (IAth.) Hence,
(S, A, K,) the phrase in the Kur [xxxviii. 41], (S,)
اُرْكُضْ
بِرِجْلِكَ [
Strike thou the ground
with
thy foot]: (S, A, K:) or
strike thou, and tread,
the ground
with thy foot. (Sgh.) You say also,
رَكَضَ
الرَّجُلُ (tropical:)
The man struck the ground
with his foot: and
رَكَضَتِ
الخَيْلُ (tropical:)
The horses struck the ground
with their hoofs: and
جَآءَتِ
الخَيْلُ
رَكْضًا (tropical:) [
The horses came striking the
ground with their hoofs]: and
رَكَضَتِ
الجُنْدَبُ
الرَّمْضَآءَ
بِكُرَاعَيْهَا (tropical:) [
The locusts termed
جندب struck the vehemently-hot ground with their
two legs]: and
تَرَكْتُهُ
يَرْكُضُ
بِرِجْلِهِ
لِلْمَوْتِ (tropical:) [
I left him striking the
ground with his foot previously to death: see also
8]. (A.) [The above-mentioned phrases marked as tropical
are so marked on the authority of the A: but the reason
of their being so I do not see.] ― -b2- They also said,
sometimes,
رَكَضَ
الطَّائِرُ, meaning (assumed tropical:)
The bird
moved his wings in flying: (S:) the inf. n.,
رَكْضٌ, signifying (tropical:) the act of
moving
the wing: (K, TA:) and
الطَّائرُ
يَرْكُضُ
بِجَنَاحَيْهِ (tropical:)
The bird moves his
wings, and puts them back against his body: (A, TA:)
or the former of these two phrases means (assumed
tropical:)
the bird was quick, or
swift, in
his flying. (TA.) ― -b3-
رَكْضٌ also signifies The act of
impelling;
syn.
دَفْعٌ: and the
urging a horse
to run,
(A, K, TA,) [
by striking]
with his foot or
leg: (TA:) the
striking a beast
with
one's feet or
legs, to urge him: (Mgh:) or
putting him
in motion, whether he go on or not.
(As.) You say,
رَكَضْتُ
الفَرَسَ
بِرِجْلِى I urged the horse to run, with my foot
or
leg. (S, O, Msb. *) And
رَكَضَ
الدَّابَّةَ, aor.
رَكُضَ , inf. n.
رَكْضٌ,
He struck the sides of the beast with his
foot or
leg. (TA.) And
رَكَضَ
الدَّابَّةَ
بِرِجْلٍ, and
بِرِجْلَيْنِ,
He struck the beast to urge it with
a foot or
leg, and
with two feet or
legs. (A.) ― -b4- And from frequency of usage of the
phrase
رَكَضْتُ
الفَرَسَ, originated the saying
رَكَضَ
الفَرَسُ, (AZ, * S, Mgh, Msb,) meaning (tropical:)
The horse ran: (S, Mgh: *) which some disallow;
but without reason, since it has been transmitted by a
good authority: (Msb:) it is disallowed by As: (TA:)
[and J says,] the correct phrase is
رُكِضَ
الفَرَسُ: (S:) or you say,
رُكِضَ
الفَرَسُ
فَرَكَضَ
هُوَ, meaning [
The horse was urged to run,]
(assumed tropical:)
and he ran: (K:) and
رَكْضٌ signifies (assumed tropical:) the act of
running: (K, in another place in this art.:) and
(assumed tropical:) the act of
fleeing: whence,
[in the Kur xxi. 12],
إِِذَا
هُمْ
مِنْهَا
يَرْكُضُونَ (K) (assumed tropical:)
lo, they fled
from it, from punishment: (Zj:) or (assumed
tropical:)
were routed, and fled from it: (Fr:)
or
they ran from it: (Mgh:) [for]
رَكَضَ
الرَّجُلُ signifies (assumed tropical:) The man
fled, and (assumed tropical:)
ran. (ISh.)
[Hence,]
رَكَضَتِ
النُّجُومُ
فِى
السَّمَآءِ (tropical:)
The stars moved along in
the sky. (A, TA.) [And hence,]
رَكْضٌ also signifies (assumed tropical:) A man's
going along by both his legs together. (TA.) ― -b5-
You also say,
رَكَضَهُ
البَعِيرُ (S, A, Msb) (tropical:)
The camel
struck him with his kind leg: (S, Msb:) like as you
say,
رَمَحَهُ
الفَرَسُ: (A, Msb: *) but you should not say, [when
a camel is the agent,]
رَمَحَهُ. (Yaakoob, S.) And
رَكَضَ
الأَرْضَ, and
الثَّوْبَ, (assumed tropical:)
He struck the
ground, and
the garment, or
piece of
cloth, with his foot or
leg. (TA.) And
المَرْأَةُ
تَرْكُضُ
ذُيُولَهَا
وَخَلْخَالَهَا
بِرِجْلَيْهَا
إِِذَا
مَشَتْ (tropical:) [
The woman kicks her skirts
and her anklets with her feet when she walks]. (A,
TA.) ― -b6- And
رَكَضَتِ
القَوْسُ
السَّهْمَ (tropical:)
The bow propelled the
arrow. (A, TA.) ― -b7- And
رَكَضْتُ
القَوْسَ (tropical:)
I shot with the bow. (A,
TA.) ― -b8- And
هُوَ
لَا
يَرْكُضُ
المِحْجَنَ (assumed tropical:)
He does not defend
himself: (K:) or (assumed tropical:)
he is not
angry and vexed at a thing, nor does he defend himself.
(IAar, L.) ― -b9- And
رَكَضَ
النَّارَ
بَالمِرْكَضِ (tropical:) [
He stirred the fire
with the
مَركَض]. (A.) 3
راكضهُ , (S, K,) or
راكضهُ
الخَيْلَ, (A,)
He contended with him in a
race, each making his horse to run. (S, K.) 4
اركضت , said of a woman, (K,) or of a
mare, (A 'Obeyd, S, O, L,) (tropical:)
Her fœtus
became large in her belly, and moved about: (S, O,
L, K:) or
her fœtus moved about in her belly: (A
'Obeyd;) and so ↓
ارتكضت , said of a she-camel. (A, TA.) 6
خَرَجُوا
يَتَرَاكَضُونَ [
They went forth
contending together in urging their horses]. (A.)
And
تراكضوا
إِِلَيْهِمْ
خَيْلَهُمْ [
They contended together in urging
towards them their horses] (S, A)
حَتَّى
أَدْرَكُوهُمْ [
until they overtook them, or
came up to them]. (A.) And
فِى
الحَلْبَةِ ↓
ارتكضوا [app. signifies
They urged their
horses in the raceground]. (A, TA.) 8
إِِرْتَكَضَ see 6. ― -b2-
تَرَكْتُهُ
يَرْتَكِضُ
لِلْمَوْتِ (tropical:) [
I left him struggling
with, or
convulsed in, his legs, previously to
death: see also 1, near the beginning]. (A, TA.) ―
-b3-
ارتكض also signifies (tropical:)
It was, or
became, in a state of commotion or
agitation:
(S, A, K:) said of a fœtus in the belly (S, A) of a
mare: (S:) and of water in a well. (A, TA.) ― -b4-
ارتكض
فُلَانٌ
فِى
أَمْرِهِ (tropical:)
Such a one was, or
became, agitated, or
disturbed, or
disquieted, in his affair: (S, TA:) and, which
implies the same, (TA,)
he exercised art, or
cunning, (
تَقَلَّبَ,)
in his affair, and strove thereby to accomplish
or
effect it. (A, TA.) ― -b5- Hence
اِرْتِكَاضٌ signifying (assumed tropical:) The
travel-ling through, or
traversing, countries,
or
regions. (Har p. 660.) ― -b6- See also 4.
رَكْضَةً An impulse: a motion: (K:)
[pl.
رَكَضَاتٌ: see an ex. voce
رَفَضَاتٌ.] Hence, (TA,) it is said in a trad. of
I'Ab, that the blood which continues to flow after
menstruation is
رَكْضَةٌ
مِنَ
الشَّيْطَانِ, (S, * TA,) i. e.
An impulse from
the devil; (S;) whereby he finds a way of putting
the woman in doubt respecting the affairs of her
religion, and her state of pureness, and her prayer.
(TA.) ― -b2- [Hence also,] one of the names of [the well
of] Zemzem is
رَكْضَةُ
جِبْرِيلَ [
The impulse of Gabriel; because it
is fabled to have gushed forth on the ground's being
struck by Gabriel's wings]. (TA.)
رَكُوضٌ , applied to a bow (
قَوْس),
(tropical:)
That sends the arrow swiftly: (S,
TA:) or
that impels it vehemently: and ↓
مُرْكِضَةٌ [or perhaps ↓
مِرْكَضَةٌ ] signifies the same. (AHn, TA.) ―
-b2- See also
رَاكِضٌ.
رَكَّاضَةٌ : see the next paragraph.
رَاكِضٌ , applied to a horse, (tropical:)
Running; as also ↓
رَكُوضٌ : (K:) or the correct epithet is ↓
مَرْكُوضٌ : (S:) and ↓
رَكَّاضَةٌ signifies the same, applied to a
mare. (TA.) [Hence,]
بِتُّ
أَرْعَى
النُّجُومَ
وَهْىَ
رَوَاكِضُ (tropical:)
I passed the night
observing the stars while they moved along in the
sky. (A, TA.)
تَرْكَضَى and
تِرْكِضَآءُ, the former incorrectly written in the K
تَرْكَضَآءُ, [or, in some copies,
تَرْكُضَآءُ, and the latter in one copy written
تَرْكِضَآءُ,] are there said to be used as examples
by the grammarians, but not explained; and the author
offers his opinion that they are syn. with
رَكْضٌ: (TA:) but this is a strange defect: for AHei
explains them as signifying
A certain gait, in which
is a proud and self-conceited air, with an affected
inclining of the body from side to side: and he
asserts the
ت to be augmentative: (MF, TA:) and in the L they
are expl. as signifying
a particular kind of gait:
or meaning as above. (TA.)
مَرْكَضٌ The
part of the flank of a
horse
which the rider strikes with his heel or
foot, (A, TA, the latter in this art. and also voce
يَعْسُوبٌ,)
on either side: (TA:) pl.
مَرَاكِضُ. (A.) ― -b2- [Hence,]
مَرَاكِضُ
حَوْضٍ (tropical:)
The sides of a
watering-trough, (A, K,)
against which the water
strikes. (A, TA.)
مُرْكِضٌ , applied to a mare, (A 'Obeyd,)
or a she-camel, (A,) (tropical:)
Whose fœtus moves
about in her belly; (A 'Obeyd, A;) [or
whose
fœtus is large, and moves about in her belly; (see
4;)] as also
مُرْكِضَةٌ; (A 'Obeyd;) or ↓
مُرْتَكِضَةٌ . (A.) ― -b2- See also
رَكُوضٌ.
مِرْكَضٌ : see
مِرْكَضَةٌ, in two places. ― -b2- Also (tropical:)
An instrument for stirring a fire. (A, K.)
مِرْكَضَةٌ (tropical:) A mare
that
beats the ground with her legs (K, TA)
when she
runs. (TA.) ― -b2- See also
رَكُوضٌ. ― -b3- Also (tropical:)
A certain part
of a bow; well known; one of [
the two parts
called]
its
مِرْكَضَتَانِ; (S;) or ↓
مِرْكَضَانِ : (IB:)
each of the two curved
extremities thereof; as also ↓
مِرْكَضٌ : (A:) or the
side thereof: (K:)
pl.
مَرَاكِضُ. (TA.)
مَرْكُوضٌ : see
رَاكِضٌ.
مُرْتَكَضُ
المَآءِ (tropical:)
The place in which
water collects. (S, A, K.)
مُرْتَكِضَةٌ : see
مُرْكِضٌ. Credit:
Lane Lexicon