1
شَتَّ , (S, A, Mgh, K,) aor.
شَتِ3َ
, (Msb,) inf. n.
شَتٌّ (S, Msb, K *) and
شَتَاتٌ, (S, A, K, *) or the latter is a simple subst., (Msb,) and
شَتيِتٌ (K, by implication,) and
شُتُوتٌ; (MA;) and ↓
انشتّ , (K,) and ↓
استشتّ , and ↓
تشتّت ; (S, K; [but the last, app., has an intensive signification;])
It (the state of affairs, S, or the state of union of a people or party, A,
TA) became dissolved, broken up, discomposed, deranged,
disorganized, disordered, or unsettled; syn.
تَفَرَّقَ, (S, A, Msb, K, TA,) or
اِنْفَرَقَ; (CK;) and of the third and fourth verbs, [or rather of all,]
اِنْتَشَرَ. (TA.) And ↓
تشتّتوا They became separated, disunited,
dispersed, or scattered. (A.) -A2- See also 2, in two places.
2
شتّت , (S, K,) inf. n.
تَشْتِيتٌ; (S;) and ↓
اشتّ ; and ↓
شَتَّ , aor.
شَتِ3َ
, [which is anomalous in the case of a trans. verb of this class,] inf. n.
شَتٌّ and
شَتَاتٌ and
شَتِيتٌ; (K;) [the first and second mentioned in the K only with reference
to God as the agent;] He dissolved, broke up, discomposed, deranged,
disorganized, disordered, or unsettled, syn.
فَرَّقَ, (S, K,) the state of affairs [&c.], (S,) and the state of union of
a people or party. (TA.) And one says also,
بِى
قَوْمِى ↓
اشتّ My people, or party, dissolved, broke up, &c., my
state of affairs. (S, TA.) And
بِقَلْبِى ↓
شَتَّ
كَذَا
وَكَذَا Such and such things discomposed, or disorganized, (فَرَّقَ,
[which may also be rendered frightened,]) my mind, or heart.
(As, TA.) And
شَتَّتَهُمُ
ا@للّٰهُ
God separated, disunited, dispersed, or scattered, them. (A.) 4
أَشْتَ3َ
see 2, in two places. -A2- [أَشَتَّ
عَلَيْكَ It (a thing) was, or became, distinct, or
clear, to thee. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)] 5
تَشَتَّ3َ
see 1, in two places. 7
إِِنْشَتَ3َ
and 10: see 1.
شَتٌّ an inf. n. of 1 [q. v.] (S, Msb, K.) ― -b2- And signifying
Separation, disunion, or dispersion: so in the saying,
الحَمْدُ
لِلّٰهِ
الَّذِى
جَمَعَنَا
مِنْ
شَتٍّ [Praise be to God who has brought us together from a state of
separation, disunion, or dispersion]: (TA:) a saying mentioned by
AA, as heard by him from an Arab of the desert: (S, TA:) and ↓
شَتَاتٌ is [similar in meaning, being] likewise an inf. n. of 1; (S, A,
K;) or it is a subst. from the intrans. verb
شَتَّ, (Msb,) and signifies a state of separation or disunion;
as in the saying,
أَخَافُ
عَلَيْكُمُ
الشَّتَاتَ [I fear for you separation, or disunion]. (TA.)
-A2- Also i. q.
مُتَفَرِّقٌ [meaning Dissolved, broken up, discomposed, deranged,
disorganized, disordered, or unsettled; and separated, disunited,
dispersed, or scattered]; as also ↓
شَتِيتٌ , (S, A, Msb,) [and ↓
شَتَاتٌ , as will be shown in what follows;] or ↓
شَتِيتٌ is syn. with
مُفَرَّقٌ, [which is virtually the same as
مُتَفَرِّقٌ,] and
مُشَتَّتٌ: (K:) the pl. of
شَتٌّ is
أَشْتَاتٌ (S) [and
شُتُوتٌ also, as will be shown by an ex. in what follows]: and ↓
شَتَّى is pl. of ↓
شَتِيتٌ , like as
مَرْضَى is of
مَرِيضٌ; (Jel in xx. 55, and MF;) or, accord. to some, it is a sing. noun.
(MF.) One says
أَمْرٌ
شَتٌّ i. e.
مُتَفَرِّقٌ [A state of affairs dissolved, broken up, &c.]; (S;) and
[so] ↓
أَمْرٌ
شَتَاتٌ , the latter word being an inf. n. used as an epithet. (Ham p.
176.) And ↓
صَارَ
جَمْعُهُمْ
شَتِيتًا i. e.
مُتَفَرِّقًا [Their company, or congregated body, became
separated, disunited, dispersed, or scattered]. (A.) And
جَاؤُوا
أَشْتَاتًا They came separated, disunited, dispersed, or
scattered; syn.
مُتَفَرِّقِينَ: (S, Msb, K:) and so ↓
جاؤوا
شَتَاتَ
شَتَاتَ , (K,) in one copy of the K
شَتَاتَ
وَشَتَاتَ; and MF allows ↓
شُتَاتَ , like
ثُلَاثَ and
رُبَاعَ; but there is no apparent reason for the repetition; and accord. to
the L, the phrase as transmitted from the authorities worthy of confidence is ↓
جَآءَ
القَوْمُ
شَتَاتًا and
شَتَاتَ i. e. The people, or party, came separated, &c. (TA.)
And ↓
قَوْمٌ
شَتَّى (S, Msb, K, TA) A people, or party, separated, &c.;
syn.
مُتَفَرِّقُونَ: (Msb, TA:) or consisting of sundry, or distinct,
bodies; not of one tribe. (K.) And
إِِنَّ
المَجْلِسَ
لَيَجْمَعُ
شُتُوتًا
مِنَ
النَّاسِ, (S, TA,) and
مِنَ
النَّاسِ ↓
شَتَّى , Verily the assembly comprises sundry, or distinct,
bodies of men; (TA;) or men not of one tribe. (S TA.) And ↓
أَشْيَآءُ
شَتَّى [Things of sundry, or different, or distinct,
kinds or sorts]. (S.)
أَزْوَاجًا
مِنْ
نَبَاتٍ ↓
شَتَّى , in the Kur xx. 55, means Sorts, of plants, various, or
different, in colours, tastes, &c. (Jel.) ↓
أُمَّهَاتُهُمْ
شَتَّى see expl. voce
أُمٌّ. And
تَؤُوبُ ↓
شَتَّى
الحَلَبَهْ, a prov., see expl. voce
حَالِبٌ.
شَتَاتٌ
ذ and
شَتَاتَ and
شَتَاتًا: see
شَتٌّ, in five places.
شُتَاتَ : see
شَتٌّ.
شَتِيتٌ : see
شَتٌّ, in four places.
ثَغْرٌ
شَتِيتٌ means [Fore teeth] separate, or wide-apart, one
from another. (S, A, K.) Tarafeh says, “
مِنْ
شَتِيتٍ
كَأَقَاحِ
الرَّمْلِ
غُرْ
” [meaning From separate fore teeth like white chamomiles of the
sands:
ثَغْرٍ being understood, and
غُرْ being for
غُرٍّ]. (TA.)
شَتَّى : see
شَتٌّ, in seven places: ― -b2- and see also the last sentence of the
following paragraph.
شَتَّانَ
بَيْنُهُمَا
ذ , (K, TA, but omitted in the CK,) with damm to the
ن of
بين, (TA,) [Different, or distinct, are they two: or widely
different or distinct are they two: or how very, or widely,
different or distinct, are they two! lit., the union of them two
is severed: or the interval between them two is far-extending, or
wide: or how greatly is the union of them two severed! as will be
shown below.] AZ quotes, in his “ Nawádir, ” with
بين in the nom. case, the following verse: “
شَتَّانَ
بَيْنُهُمَا
فِى
كُلِّ
مَنْزِلَةٍ
هٰذَا
يَخَافُ
وَهٰذَا
يَرْتَجِى
أَبَدَا
” [Different, or widely different, &c., are they two in every
predicament: this fears, and this hopes, ever]. (TA.) The mansoob form,
however, is also employed (K, TA, but omitted in the CK) by some of the Arabs in
the above-mentioned phrase, so that one says,
شَتَّانَ
بَيْنَهُمَا,
مَا being understood, as though one said,
شَتَّ
الَّذِى
بَيْنَهُمَا [meaning, as above explained, Different, or widely
different, &c., are they two: lit., separated, or
disunited, or severed, is that which is between them two: or
far-extending, or wide, is the interval between them two: or how
greatly separated, or severed, is the union between them two!]:
Hassán Ibn-Thábit says, “
وَشَتَّانَ
بَيْنَكُمَا
فِى
النَّدَى
وَفِى
البَأْسِ
وَالخُبْرِ
وَالمَنْظَرِ
” [And different, or widely different, &c., are ye two in
munificence and in valour and internal state and external appearance]. (TA.)
In like manner also, [but with
ما,] one says,
شَتَّانَ
مَا
بَيْنَهُمَا, (A, Msb, K,) accord. to Th. (TA.) This [as also, consequently,
the same phrase without
ما] is disallowed by As and IKt: IB, however, says that this phrase occurs
in the verses of chaste Arabs: for instance, Abu-l-Aswad EdDuälee says, “
وَشَتَّانَ
مَا
بَيْنِى
وَبَيْنَكَ
إِِنَّنِى
عَلَى
كُلِّ
حَالٍ
أَسْتَقِيمُ
وَتَظْلَعُ
” [And different, or widely different, &c., are I and thou: for
I, in every case, go erect, and thou haltest]: and similar is the saying of
El-Ba'eeth, “
وَشَتَّانَ
مَا
بَيْنِى
وَبَيْنَ
ا@بْنِ
خَالِدٍ
أُمَيَّةَ
فِى
الرِّزْقِ
الَّذِى
يَتَقَسَّمُ
” [And different, or widely different, &c., are I and
Ibn-Khálid Umeiyeh, with respect to the supplies for the wants of life that are
divided among mankind]. (TA.) One says also,
شَتَّانَ
مَا
هُمَا; (S, A, K;) and
شَتَّانَ
مَا
عَمْرٌو
وَأَخُوهُ; (S, K;) Different, or distinct, or widely
different, &c., are they two; and 'Amr and his brother: [lit.,
separate, or distinct, are they two; &c.: or remote are they
two, one from the other; &c.:] or how greatly, or widely, are they
two separated; &c.! (S, A, K:) here
ما is redundant; and in the former phrase,
هما is the agent of
شتّان; as is the former of the two nouns, to which the latter noun is
conjoined, in the latter phrase. (TA.) ElAashà says, “
شَتَّانَ
مَا
يَوْمِى
عَلَى
كُورِهَا
وَيَوْمُ
حَيَّانَ
أَخِىجَابِرِ
” [Different, or widely different, &c., are (or were)
my day upon her (the camel's) saddle, and the day of Heiyán the
brother of Jábir: in which, for
يَوْمِى and
يَوْمُ, some read
نَوْمِى and
نَوْمُ]. (S, TA.) And in like manner, [but without
ما,] one says,
شَتَّانَ
أَخُوهُ
وَأَبُوهُ [Different, or widely different, &c., are his
brother and his father]. (TA.) [See also an ex. in a verse cited voce
دَائِمٌ, in art.
دوم.] ― -b2-
شَتَّانَ, is a preterite verbal noun, signifying
اِفْتَرَقَ, [and so expl. above,] accord. to many authorities, [including
most of the grammarians,] and therefore they have made it a condition that its
agent must be what denotes more than one: [for
اشترطوا
فى
فعله
التردّد, I read
اشترطوا
فى
فاعلهُ
التعدّد, which agrees with what is afterwards said in the TA and here;
though the former phrase may be so rendered as to convey essentially the same
meaning: but this condition is not necessary if we render
شتّان by
بَعُدَ:] (TA:) or it signifies
تَبَاعَدَ and
اِفْتَرَقَ; (Ibn-Umm-Kásim;) or
بَعُدَ; [and so expl. above;] (S, A, Msb, K;) and is inflected from
شَتُتَ; (S, K;) [which is a verb not used; in the CK, incorrectly,
شَتَتَ;] the fet-hah of the
ن being the fet-hah originally pertaining to the [final]
ت [of the verb]; and this fet-hah shows the word to be inflected from the
preterite verb, like as
سَرْعَانَ is from
سَرُعَ, and
وَشْكَانَ from
وَشُكَ: (S:) or, accord. to Er-Radee, it implies wonder, [like several verbs
of the measure
فَعُلَ, as shown in remarks on
هَيُؤَ &c.,] and means how greatly separated, disunited, or
severed, &c.! (TA:) or, accord. to El-Marzookee and Hr and Zj and some
others, it is an inf. n.: El-Marzookee says, in his Expos. of the Fs, that it is
an inf. n. of a verb not used, [namely
شَتُتَ,] and is indecl., with fet-hah for its termination, because it is put
in the place of a pret. verb, being equivalent to
شَتَّ, [for
شَتُتَ,] i. e.,
تَشَتَّتَ
أَوْ
تَفَرَّقَ
جِدًّا [as expl. above]: and Zj says that it is an inf. n. occupying the
place of a verb, of the measure
فَعْلَان, and therefore indecl., because differing thus from others of its
class: Aboo-'Othmán El-Mázinee says that
شَتَّان and
سُبْحَان may receive tenween, whether they be substs, or occupying the place
of substs.: upon which AAF observes that if
شتّان be in its proper place, it is a verbal noun, meaning
شَتَّ: if with tenween, it is indeterminate; if without tenween,
determinate; and if translated from its office of a verbal noun, and made a
subst. answering to
التَّشْتِيتُ, and determinate, it is similar to
سبحان in the phrase
سُبْحَانَ
مِنْ
عَلْقَمَةَ
الفَاخِرِ, which is a subst. answering to
التَّنْزِيهُ. (TA.) The
ن in
شَتَّان (sometimes, TA) receives kesreh; (K;) though this is contr. to what
is said by AZ and by IDrst: its being sometimes with kesreh is mentioned by Th,
on the authority of Fr: and Er-Radee seems to infer that its being so was an
opinion of As; and gives two reasons for his disallowal of the expression
شتّان
ما
بين; first, because
شتّان occurs with kesr to the
ن; and second, because its agent cannot be otherwise than what denotes more
than one: [but see what has been observed above on this point:] IAmb says that
one must not say
شَتَّانِ
مَا
بَيْنَ
أَخِيكَ
وَأَبِيكَ, because, in this case,
شتّان [virtually] governs only one noun in the nom. case: but that one may
say,
شَتَّانِ
أَخُوكَ
وَأَبُوكَ, and
شَتَّانِ
مَا
أَخُوكَ
وَأَبُوكَ, using
شَتَّانِ as the dual of
شَتٌّ; though correctly
شتّان is a verbal noun: MF, however, observes that the Expositors of the Fs
seem to say that Fr makes
شَتَّانِ to be the dual of
شَتٌّ; but that he only mentions it as a dial. var. of
شَتَّانَ: the following is adduced as an ex. “
لَشَتَّانَ
مَا
أَنْوِى
وَيَنْوِى
بَنُو
أَبِى
” [Different, or widely different, &c., are that which I intend
and that which the sons of my father intend]: in which
شتّان is read with both fet-hah and kesreh: and it is said in the O that
شَتَّانِ is a dial. var. of
شَتَّانَ. (TA.) ― -b3- IJ mentions ↓
شَتَّى as an accidental syn. of
شتّان; and says that it is not the fem. of the latter: therefore the
assertion of some, that it is used by poetical license in the following verse of
Jemeel requires consideration: “
أُرِيدُ
صِلَاحَهَا
وَتُرِيدُ
قَتْلِى
وَشَتَّى
بَيْنَ
قَتْلِى
وَالصِّلَاحِ
” [I desire to make peace with her, but she desires to slay me: and
different, or widely different, &c., are slaying me and making
peace]. (TA.) Credit:
Lane Lexicon