دل
1 دَلَّ دل , aor. يَدُلُّ, He, or it, directed; directed aright; guided; or caused to take, or follow, a right way or course or direction. (IAar, T.) And دُلَّ He (a man) was directed, directed aright, guided, &c. (IAar, T.) You say, دَلَّهُ عَلَيْهِ, (S, M, K,) aor. as above, (S, M,) inf. n. دَلٌّ, (M,) or دُلُولَةٌ, (S, K,) and دِلَالَةٌ, (S, M, K,) [but this is afterwards said in the M to be a simple subst., as it is also in the Msb, and so is دُلُولَةٌ in the M,] and دَلَالَةٌ, (S, K,) which is of higher authority than دِلَالَةٌ, (S,) and دُلَالَةٌ, (K,) and [perhaps] دَلِّيلَى, [which see below, voce دِلَالَةٌ,] (K,) or this is a simple subst., (M,) He directed him, or rightly directed him, or guided him, to it; (S, * M, K;) namely, the way, (S,) or a thing: (M:) or he showed him it; namely, the way. (TA.) And دَلَّهُ الطَّرِيقَ [He directed him to the way; or showed him the way]. (TA.) And دَلَّ الشَّىْءَ, and إِِلَيْهِ [or عَلَيْهِ], aor. as above, inf. n. دُلُولَةٌ, [He indicated the thing, by a word &c.,] said of a man; as also ↓ ادلّ [i. e. ادلّ الشَّىْءَ, &c.]. (Msb.) You say also, of a word, يَدُلُّ عَلَى كَذَا [It denotes, or signifies, such a thing]. (The lexicons passim.) -A2- Accord. to Sh, you say, دَلِلْتُ بِهٰذَا الطَّرِيقِ, [aor. أَدَلُّ,] inf. n. دَلَالَةٌ, i. e. I knew this way; and دَلَلْتُ بِهِ, aor. أَدِلُّ, inf. n. دَلَالَةٌ: accord. to AZ, you say, بِالطَّرِيقِ ↓ اِدَّلَلْتُ , inf. n. اِدِّلَالٌ, [I was, or became, directed, or rightly directed, or guided, in the way:] and [Az says,] I heard an Arab of the desert say to another, عَلَى ↓ أَمَا تَنْدَلُّ الطَّرِيقِ [meaning Wilt thou not be directed, or rightly directed, to the way?]: (T:) [for] ↓ اندلّ signifies he was, or became, directed, or rightly directed, (M, K, TA,) to the way: (TA:) and IAar cites as an ex., (T,) “ مَا لَكَ يَا أَحْمَقُ لَاتَنْدَلُّوَكَيْفَ يَنْدَلُّ امْرُؤٌ عِثْوَلُّ
” [What aileth thee, O stupid, that thou wilt not be rightly directed? but how shall the dull and slack be rightly directed?]. (T, M, TA: but in the M, يا فُلَانُ; and in the TA, يا أَعْوَرُ.) And sometimes ↓ استدلّ is quasi-pass. of دَلَّهُ الطَّرِيقَ [explained above: see 10 below]. (TA.) -A3- دَلَّتْ, [sec. pers. دَلَلْتِ,] aor. تَدِلُّ, (S, Msb, K,) inf. n. دَلٌّ; (S, * M, * Msb, K; *) and دَلَّتْ of the class of تَعِبَ, [sec. pers. دَلِلْتِ, aor. تَدَلُّ,] (Msb, MF, TA,) inf. n. دَلَلٌ; (Msb;) and ↓ تدلّلت ; (S, M, Msb, K;) She (a woman) behaved in an amorous manner, or used amorous gesture or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; (S;) she behaved with boldness (M, Msb, K) towards her husband, (M, K,) and with amorous gesture or behaviour, and coquettishness, feigning opposition: (M, Msb, K:) [and دَلَّتْ also signifies she talked and jested in a pleasing manner, displaying a pleasant mien or guise: and in like manner دَلَّ is said of a man with his wife: see دَلٌّ, below. See also 4.] ― -b2- دَلَّ also signifies He gloried in, or boasted of, certain properties, or peculiar qualities. (IAar, T.) ― -b3- Also, aor. يَدِلُّ, He favoured with, or conferred, a gift. (IAar, T.) -A4- And دَلَّ, [aor., accord. to rule, يَدُلُّ,] He emboldened: so in the phrase, مَا دَلَّكَ عَلَىَّ [What emboldened thee, or hath emboldened thee, against me?]: and in the saying of Keys Ibn-Zoheyr, “ أَظُنُّ الحِلْمَ دَلَّ عَلَىَّ قَوْمِى
وَقَدْ يُسْتَجْهَلُ الرَّجُلُ الحَلِيمُ
” [I think that forbearance hath emboldened against me my people: for sometimes the forbearing man is reckoned ignorant]: (T:) and ↓ دلّل signifies the same. (T and TA in art.
دلو.) 2
دَلَّ3َ
see what immediately precedes: ― -b2- and for a meaning
of
التَّدْلِيلُ [inf. n. of
دَلَّلَ], see
جَلَدَ
عُمَيْرَةَ, in the first paragraph of art.
جلد. 4
ادلّ
أدال
أدل
أدلى
ادل
دال
دل
دلى : see 1. -A2-
ادلّ
عَلَيْهِ He acted, or behaved, with
boldness, or presumptuousness, towards him;
syn.
اِنْبَسَطَ
عَلَيْهِ; (M, K;) as also ↓
تدلّل : (M, Mgh, * K:) and
هِىَ
تُدِلُّ
عَلَيْهِ [and ↓
تَتَدَلَّلُ ] She emboldens herself
against him. (T.) Imrael-Keys says, “ ↓
أَفَاطِمَ
مَهْلًا
بَعْضَ
هٰذاَ
التَّدَلُّلِ
فَإِِنْ
كُنْتِ
قَدْ
أَزْمَعْتِ
صَرْمِى
فَأَجْمِلِى
” [O Fátimeh (فاطم
being a contraction of
فَاطِمَةُ), act thou gently:
relinquish somewhat of this boldness; (or, as is
said in the EM, p. 15, of this amorous gesture or
behaviour, and coquettish boldness, and feigned
coyness or opposition; see 1;) and if thou
have determined upon cutting me, act with goodness,
or moderation]. (TA.) ― -b2- Also He confided
in his love, and therefore acted presumptuously towards
him. (IDrd, M, K. *) In the copies of the K,
أَوْثَقَ is here put in the place of
وَثِقَ. (TA.) [And in the CK,
أَوْثَقَ
بِحَبَّتِه is put for
وَثِقَ
بِمُحَبِّتِهِ.] Hence, (TA,) one says,
أَدَلَّ
فَأَمَلَّ [He acted presumptuously,
confiding in another's love, and disgusted]: (S, M,
TA:) a prov. (M, TA.) ― -b3- One says also,
هُوَ
يُدِلُّ
بِفُلَانٍ, meaning [simply] He confides in
such a one. (S.) ― -b4- And
ادلّ
عَلَى
أَقْرَانِهِ, (S, M, K,) meaning
أَخَذَهُمْ
مِنْ
فَوْقٍ [i. e. He overcame, or
overpowered, his adversaries], (M, K,) in war, or
battle: (S:) and so
البَازِى
عَلَى
صَيْدِهِ [the hawk, his prey, or
quarry]. (S, M, K.) -A3-
ادلّ said of a wolf, He became mangy,
or scabby, and lean, or emaciated, and small
in body. (Sgh, K.)
5 تَدَلَّ3َ see 1, and 4; the latter in three places. تدلّل also signifies He exalted himself; or was, or became, haughty, proud, or disdainful: you say, هُمْ يَتَدَلَّلُونَ عَلَى السُّلْطَانِ [They exalt themselves against the Sultán; or behave haughtily to him]. (S in art. دكل.) 7 اندلّ أندل اندل ندل : see 1, in three places. ― -b2- Also It poured out or forth; or was, or became, poured out or forth. (Sgh, K.)
8 اِدَّلَّ أدال أدل أدلى ادل دال دل دلى , first pers. اِدَّلَلْتُ: see 1.
10
استدلّ
أستدل
استدل
ٱستدل He desired, or sought, an
indication, an evidence, a proof, or an argument:
[this is the primary signification: and hence,] he
adduced an indication, &c.: and he drew an
inference, or a deduction: (KL:) or he
established an indication for the purpose of obtaining a
certain knowledge of a thing indicated, or for
the purpose of affirming a thing indicated: and
sometimes it is quasi-pass. of
دَلَّهُ
الطَّرِيقَ [explained above, so that it
signifies he was, or became, directed, or
rightly directed, to the way]. (TA. See 1.) [You
say,
استدلّ
بِشَىْءٍعَلَى
شَىْءٍ
آخَرَ He desired, or sought, to be
directed, or guided, by a thing, to another
thing: he adduced, or took, or regarded, a
thing as an indication, an evidence, or a proof,
of another thing, or as an argument in favour of
another thing: he inferred, from a thing, another thing:
he sought, or found, or perceived, or
saw, in a thing, an indication, an evidence, or
a proof, of another thing, or an argument in
favour of another thing: he was, or became,
directed, or guided, or he directed or
guided himself, by a thing, to another thing, or
to the knowledge of another thing.
الدَّلِيلُ
مَا
يُسْتَدَلَّ
بِهِ, occurring in the S, means The
دليل is that whereby one is directed,
or guided.] R. Q. 1
دَلْدَلَ
دلدل , (M,) inf. n.
دَلْدَلَةٌ and
دِلْدَالٌ, (M, K,) He put in motion or
in a state of commotion, or moved about,
(M, K,) a thing suspended, (M,) and his head and limbs
in walking, (M, K) said of a man. (M.) -A2-
دَلْدَلَ
فِى
الأَرْضِ He went away into the country,
or in the land. (T.) R. Q. 2
تَدَلْدَلَ
دلدل
تدلدل It was, or became, in a
state of motion or commotion, or it moved
about, (T, S, K,) hanging down; i. e. it
dangled: (S, K:) it hung down loosely. (M,
K.) ― -b2- [Hence,]
تَدَلْدَلُوا
بَيْنَ
أَمْرَيْنِ
فَلَمْ
يَسْتَقِيمُوا [(assumed tropical:) They
wavered, vacillated, or hung in suspense, between
two affairs, and did not pursue a direct course]. (Lh,
T, K.)
دَلٌّ
دل Amorous gesture or
behaviour, of a woman, with coquettish boldness,
and feigned coyness or opposition; as also ↓
دَلَالٌ : (S, M:) the former is an inf.
n., [see 1,] and ↓ the latter is a simple subst.; (Msb;)
both signifying a woman's boldness of behaviour
(M, Msb, K) towards the husband, (M, K,) with
amorous gesture, and coquettishness, feigning
opposition; (M, Msb, K;) as also ↓
دَالُولَآءُ , (K,) and ↓
دَالَّةٌ : (Har p. 567:) or
دَلٌّ signifies a woman's pleasing talk
and jesting and mien or guise; as also ↓
دَلَالٌ : (Sh, T:) and pleasing talk
and jesting of a man with his wife: (TA in art.
سمت:) and also, (Kudot;,) accord. to A'Obeyd
(T, S) and Hr, (M,) like
هَدْىٌ, (K,) or nearly the same as this word,
(T, S, M,) both signifying a certain calm or
placid or grave manner of deportment, with
pleasingness of mien or guise or aspect,
(T, S, M, K,) and of the natural dispositions &c.,
(T, S,) of a man: (T, S, M:) and boldness [or
presumptuousness]; (T in art.
دلو;) as also ↓
دَلَالٌ and ↓
دَالَّةٌ : (Mgh, and Har p. 243, and T
ubi suprà in explanation of the last:) or this last
signifies a kind of boldness (IAar, T, M, * K *)
towards a person in whose estimation one holds a high
place, (IAar, T,) or towards a person beloved,
or a beloved and loving relation; (M, K;) and is
a subst. from
أَدَلَّ; (S;) syn. with
إِِدْلَالٌ; (Har p. 243;) as is also ↓
دِلَّةٌ . (Fr, T.) One says,
هِىَ
حَسَنَةُ
الدَّلِّ and ↓
الدَّلَالِ [She is pleasing in respect
of her amorous gesture &c.]. (S.) -A2- It is also an
arabicized word, from the Pers.
دِلْ signifying The heart, or mind:
(M, K:) sometimes used in the speech of the Arabs, (M,)
and applied by them as a proper name (M, K,) to a woman:
(M:) with fet-h (M, K) and teshdeed (K) because there is
no such word in their language as
دِلٌّ; wherefore they changed it to
دَلٌّ, which has the first of the meanings
assigned to it above. (M.) [
دَلَّةٌ
دل
دله
دلة , to which Golius assigns a meaning
partly belonging to
دَلْدَلَةٌ, an inf. n. of
دَلْدَلَ, and partly to other words of this
art, (“ Capitis membrorumve motus seu gestus,
extrinsecus gravitatem præ se ferens, profectus tamen ab
eo qui amat favetque, ”) as on the authority of the K
and KL, I do not find in either of those works.]
دُلَّةٌ
دل
دله
دلة A favour, or benefit,
conferred, or bestowed. (Fr, T.)
دِلَّةٌ
دل
دله
دلة : see
دَلٌّ.
دَلَالٌ
دلال
دلة : see
دَلٌّ, in five places.
دَلِيلٌ
دليل i. q. ↓
دَالٌّ ; (S, Msb, TA;) i.e.[A
director; or] a right director (Msb, Kull,
TA) to that which is sought or desired; a
guide; (Kull;) one who directs, or rightly
directs, another; (M;) [an indicator;] and
a discoverer: (Msb:) and a thing by which one is
directed, or guided, (مَا
يُسْتَدَلُّ
بِهِ S, TA,) or by which one is rightly
directed; (TA;) [an indication; an evidence; a
proof; and an argument;] a sign set up for
the knowledge of a thing indicated; (whence smoke is
called
دَلِيلٌ
عَلَى
النَّارِ [an indication of fire];)
anything whereby a thing indicated is known, whether
relating to an object of sense or to the law [&c.],
decisive or indecisive: and ↓
دَلَالَةٌ is used in the sense of
دَلِيلٌ, because a thing is called by the
inf. n. of its verb: (Kull:) and so is ↓
دِلِّيلَى , (S, MF, TA,) though this is
asserted in the K to have been said heedlessly by J
because this last word is an inf. n.; for the inf. n. is
used in the sense of the act. part. n., almost by a
general rule, as it is also in the sense of the pass.
part. n.: (MF, TA:) the pl. of
دَلِيلٌ is
أَدِلَّآءُ [generally restricted to rational
beings, or always so restricted,] and
أَدِلَّةٌ [generally restricted to things by
which one is directed &c., but properly a pl. of pauc.,]
(M, TA) and, accord. to some,
دَلَائِلُ, (Kull,) or this is pl. of ↓
دَلِيلَةٌ [fem. of
دَلِيلٌ, or of ↓
دَلَالَةٌ , as is also
دَلَالَاتٌ. (TA.)
يَا
دَلِيلَ
المُتَحَيِّرِينَ means O guide of those
who are perplexed to that by means of which their
perplexity will depart. (Kull.) The saying of a poet, “
شَدُّوا
المَطَى
عَلَى
دَلِيلٍ
دَائِبِ
” means, as some say,
بِدَلِيلٍ [i.e. They bound the saddles
upon the camels for riding, with, or by means of,
a toiling guide]: or, accord. to IJ, it may be
elliptical, for
عَلَىدِلَالَةِ
دَلِيلٍ, and is like the phrase
سِرْ
عَلَى
اسْمِ
اللّٰهِ;
as though he said,
مُعْتَمِدِينَ
عَلَى
دَلِيلٍ
دَائِبِ [relying upon a toiling guide].
(M.)
دَلَالَةٌ
دلال
دلاله
دلالة
دلة : see the next paragraph, in four
places; and see its pl. in the same: ― -b2- see also
دَلِيلٌ, in two places. ― -b3- As a
conventional term, (TA,) it means A word's
signification, or indication of meaning: (Msb,
TA:) this is of three kinds: thus
إِِنْسَانٌ signifies, or indicates, “ an
animal endowed with reason ”
بِالمُطَابَقَةِ, i. e. by complete
correspondence; and “ an animal ” or “ a being endowed
with reason ”
بِالتَّضَمُّنِ, i. e. [by partial inclusion,
or] partially; and “ a being capable of knowledge ”
بِالِالْتِزَامِ,
i. e. [necessarily, or] by a necessary idea attached to
it in the mind. (TA.)
دِلَالَةٌ
دلال
دلاله
دلالة
دلة a subst. signifying Direction,
right direction, or guidance; (Fr, T, M, Msb;)
as also ↓
دَلَالَةٌ , (Fr, T, Msb,) or the former
only accord. to IDrd, (M,) and ↓
دُلُولَةٌ and ↓
دِلِّلَيلَى ; (M;) or this last is an
inf. n. like ↓
دَلَالَةٌ ; (K;) or signifies the
skill of a guide in direction or right
direction or guidance; his well-grounded
skill therein. (Sb, M, K.) A poet says, “
إِِنِّى
امْرَأٌ
بِالطُّرْقِ
ذُو
دَلَالَاتْ
” [Verily I am a man possessing varied skill in
guiding in the roads, or ways]. (A'Obeyd, S.)
― -b2- The occupation of the
دَلَّال [q. v.]; (M, K;) as also ↓
دَلَالَةٌ : (K:) or, accord. to IDrd, the
latter [only] has this meaning. (M.) ― -b3- The hire
that one gives to the
دَلِيل, or [so in the M, but in the K “ and
”] to the
دَلَّال: (M, K:) and so, sometimes, ↓
دَلَالَةٌ . (K.)
دُلُولَةٌ
دلول
دلوله
دلولة an inf. n. of
دَلَّ [q. v.]: (S, Msb, K:) or a simple subst.:
(M:) see the next preceding paragraph.
دَلِيلَةٌ
دليل
دليله
دليلة : see
دَليِلٌ: ― -b2- and see also what next
follows.
دُلَّى
دل
دلى
دلي A conspicuous road or
beaten track. (IAar, K.) In the T, at the end of
art.
لد it is said that ↓
دَلِيلَةٌ signifies A white road
or beaten track; on the authority of AA. (TA.)
دَلَّالٌ
دلال
دلة A broker; or one who acts
as an intermediary between the seller and the buyer, for
effecting the sale; because he directs the purchaser
to the merchandise, and the seller to the price; also
called
سِمْسَارٌ; (TA in art.
سمسر;) one who brings together the seller
and the buyer. (M, K.)
دِلِّيلَى
دليل
دليلى
دليلي
دليليي : see
دَلِيلٌ: ― -b2- and see also
دِلَالَةٌ.
قَوْمٌ
دُلْدُلٌ
قوم
دلدل (T, * K) and ↓
دَلْدَالٌ (Lh, T, K) A people, or
party, wavering, vacillating, or hanging in
suspense, between two affairs, and not pursuing a direct
course. (Lh, T, K.) You say also,
جَاوُوا
دُلْدُلًا, meaning They came wavering; not
inclining to these nor to those. (ISk, T, S.) -A2-
دُلْدُلٌ also signifies A case, or
an affair, of great magnitude or moment,
difficult, or formidable. (K.) You say,
وَقَعَ
القَوْمُ
فِى
الدَّلْدُلِ [The people, or party,
fell into that which was a case of great magnitude
&c.]. (TA.) [See also a similar phrase in the next
paragraph.]) -A3- Also, (S, M, K,) and ↓
دُلْدُولٌ , (K,) The
قُنْفُذ [or hedge-hog]: (IAar, T, K:)
or a species of
قنفذ having long prickles: (M:) or
a large
قنفذ: (S, K:) or the male
قنفذ: (MF:) or an animal like the
قنفذ; (M, K;) it is a certain beast that
shakes, and shoots forth prickles like arrows: the
difference between it and the
قنفذ is like that between
فِئَرَة and
جِرْذَانْ, and the ox-kind and buffaloes,
and Arabian camels and those called
بَخَاتِىّ: (M:) or a certain large thing,
larger than the
قنفذ, having long prickles. (Lth, T.)
― -b2- Also, the former, without the article
ال (M, TA,) incorrectly written in the K with
that article, (TA,) the name of A certain mule,
(M, K, TA,) of a colour in which whiteness
predominated over blackness, (TA,) belonging to
the Prophet. (M, K, TA.)
دَلْدَالٌ
دلدال [Motion, or commotion,
or a moving about, of a thing suspended, and of
the head and limbs in walking;] a subst. from
دَلْدَلَ in the first of the senses assigned
to this verb above: (M, K:) agitation, convulsion,
tumult, or disturbance. (S, K.) [Hence,] one
says,
وَقَعَ
القَوْمُ
فِى
دَلْدَالٌ The people, or party,
fell into an unsound, a corrupt, or a disordered,
and an unsteady, or a fluctuating, state of
affairs. (Lh, T. [See a similar phrase in the next
preceding paragraph.]) ― -b2- See also another
signification in the next preceding paragraph.
دُلْدُولٌ
دلدل
دلدول : see
دُلْدُلٌ.
دَالٌّ
دال : see
دَلِيلٌ.
دَالَّةٌ
دال
داله
دالة : see
دَلٌّ, in two places.
دَالُولَآءُ
دالولآء : see
دَلٌّ.
أَدَلٌّ
ذ Very bountiful or beneficent.
(IAar, T.)
اِسْتِدْلَالِىٌّ
استدلالى
استدلالي
ٱستدلال
ٱستدلالي
ٱستدلاليي [Inferential, illative,
or deductive, knowledge;] a term opposed to
ضَرُورِىٌّ as meaning [intuitive, immediate,
or axiomatic, or] such as originates without thought, or
reflection, and intellectual examination of an evidence
or a proof. (Kull p. 232.)
مُدِلٌّ
مدل [Acting, or behaving, with
boldness, or presumptuousness: &c.: see its
verb (4).] Trusting in himself, and in his weapons
and apparatus. (Ham p. 383.) And
مُدِلٌّ
بِالشَّجَاعَةِ [Presuming by reason of
courage: or] bold, daring, or brave.
(T.)
فُلَانَةُ
مُدَلَّلَةُ
فُلَانٍ
فلانة
مدللة
فلان , meaning Such a female is the
foster-child of such a man, is a phrase of the
people of Baghdád, not of the [classical] language of
the Arabs. (Sgh, TA.)
مُدَلِّلٌ
مدلل One who accuses of a crime, an
offence, or an injurious action, wrongfully.
(IAar, T.)
مَدْلُولٌ
مدلول [pass. part. n. of
دَلَّ; Directed, directed aright, or
guided: and indicated, denoted, or
signified. Hence,
مَدْلُولُ
لَفْظٍ The indicated meaning, or
signification, of a word: pl.
مَدْلُولَاتٌ. -A2- Also] Emboldened.
(T.) Credit:
Lane Lexicon