1
سَحَلَهُ , aor
سَحَلَ , (K,) inf. n.
سَحْلٌ, (S, TA,)
He pared it; peeled it; or
stripped off, scraped off, rubbed off, abraded,
or
otherwise removed, its outer covering or
integument, or
superficial part: or
he
pared, peeled, or
stripped, it off: (S, K,
TA:) this is the primary signification: (S:) and
he
filed it. (TA.) It is said in a trad.,
فَجَعَلَتْ
تَسْحَلُهَا
لَهُ, i. e.
And she betook herself to paring off
from it the flesh that was upon it for him: or, as
some relate it,
تَسْحَاهَا, which means the same. (TA.) ― -b2-
[Hence,]
الرِّيَاحُ
تَسْحَلُ
الأَرْضَ (tropical:)
The winds strip off what is
upon the earth, (K, TA,) or
the surface of the
earth. (TA: and the like is said in the S.) ― -b3-
And
سَحَلَهُ
مِائَةَ
سَوْطٍ, (S, K,) inf. n. as above, (TA,) (assumed
tropical:)
He struck him a hundred lashes, or
strokes of a whip, (S, K, TA,)
and pared off his
skin, (TA,) or
as though he pared off his skin.
(S.) ― -b4- And
سَحَلَ
فُلَانٌ (assumed tropical:)
Such a one reviled
[another],
and blamed [him: like as you say,
قَشَرَ
بِاللِّسَانِ]. (K. [See
مِسْحَلٌ as meaning “ a tongue. ”]) One says,
وَجَدَ
النَّاسَ
يَسْحَلُونَهُ (assumed tropical:)
He found the
people reviling him, (K, TA,)
and blaming him,
and speaking evil of him behind his back, or
in
his absence, or
otherwise. (TA.) ― -b5-
سَحَلْتُ
الشَّىْءَ i. q.
سَحَقْتُهُ [
I bruised, brayed, or
pounded,
the thing: or
pulverized it: &c.]. (S.) ―
-b6-
سَحَلَ
الثِّيَابَ He washed the clothes, [
beating
them in doing so,]
and removed [or
rubbed
off]
from them the soils. (TA.) ― -b7-
سَحَلْتُ
الدَّرَاهِمَ I made the pieces of money smooth.
(S.) Accord. to ISk,
I poured out, or
forth,
the pieces of money; as though I rubbed them, one
against another. (S.) [Or]
سَحَلَ
الدَّرَاهِمَ, aor. as above, (K,) and so the inf.
n., (TA,)
i. q.
اِنْتَقَدَهَا [which signifies
He picked the
pieces of money, separating the good from the bad;
or
examined them to do so: and also
he
received the pieces of money]. (K.) And
سَحَلْتُهُ
مِائَةَ
دِرْهَمٍ I paid him a hundred dirhems in ready
money. (S.) [Or]
سَحَلَ
الغَرِيمَ
مِائَةَ
دِرْهَمٍ He paid the creditor a hundred dirhems
in ready money. (K.) -A2-
سَحَلَ
الثَّوْبَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,)
He wove the garment, or
piece of cloth, of spun
thread not formed of two twists: (K:) or
he wove
it without having twisted its warp [i. e.
without
having made its warp to consist of threads of two twists].
(TA.) ― -b2- And
سَحَلْتُ
الحَبْلَ I formed the rope of a single twist;
(S, TA;) and accord. to some, one says also ↓
أَسْحَلْتُهُ , but the former is the chaste
expression. (TA.) [Hence,]
سُحِلَتْ
مَرِيرَةُ
فُلَانٍ is said of one whose strength has become
weakened; meaning (tropical:)
His well-twisted rope,
or
rope of two twists, has become a rope of a single
twist. (TA.) ― -b3-
سَحَلَ
القِرَآءَةَ, inf. n.
سَحْلٌ,
He performed the reading, or
recitation, in consecutive portions, continuously:
and some relate it with
ج [i. e.
سَجَلَ]:
سَحْلٌ is
syn. with
سَرْدٌ, signifying the
making [a thing]
to
be consecutive in its parts, or
portions.
(TA.) ― -b4-
بَاتَتِ
السَّمَآءُ
تَسْحَلُ
لَيْلَتَهَا (tropical:)
The sky continued pouring
forth water that night: (As, S, TA:) inf. n. as
above. (TA.) ― -b5- And
سَحَلَتِ
العَيْنُ, (K,) aor. as above, (TA,) inf. n.
سَحْلٌ and
سُحُولٌ, (tropical:)
The eye wept; (K;)
poured forth tears. (TA.) -A3-
سَحَلَ, aor.
سَحِلَ (S, K) and
سَحَلَ , (K,) inf. n.
سَحِيلٌ and
سُحَالٌ, (S, * K, [the latter inf. n. erroneously
written in the CK
سِحال,])
He (an ass)
made a rolling sound
in his chest; whence the ass of the desert is called
↓
مِسْحَلٌ : (S: [see also
سَحِيلٌ below:])
he (a mule, K, and an ass,
TA)
brayed. (K, TA.) 3
ساحلوا , (S, K,) inf. n.
مُسَاحَلَةٌ, (TA,) (tropical:)
They took,
(S,) or
came, (K,)
to the
سَاحِل [or
shore, &c., of the sea]. (S, K,
TA.) Hence, in a trad. respecting Bedr,
فَسَاحَلَ
بِالْعِيرِ
And he brought the caravan to the
سَاحِل of the sea. (TA.) -A2-
هُوَ
يُسَاحِلُهُ, inf. n.
سَحَالٌ and
مُسَاحَلَةٌ,
He contends, disputes, or
litigates, with him. (TA.) 4
اشحل
فُلَانًا (assumed tropical:)
He found
the people reviling such a one, (K, TA,)
and
blaming him, and speaking evil of him behind his back,
or
in his absence, or
otherwise. (TA.)
-A2- See also 1, in the latter half of the paragraph. 7
انسحل It became pared, or
peeled; or
had its outer covering or
integument, or
its superficial part, stripped
off, scraped off, rubbed off, abraded, or
otherwise removed: or
it became pared, peeled,
or
stripped, off. (K.) It is said, in this sense,
of the surface of the earth [as meaning (assumed
tropical:)
It was stripped of what was upon it by
the wind: see 1, third sentence]. (TA.) ― -b2-
انسحلت
الدَّرَاهِمُ The pieces of money became smooth.
(S.) -A2-
It poured out, or
forth; or
became poured out, or
forth. (TA.) ― -b2-
انسحلت
النَّاقَةُ (assumed tropical:)
The she-camel was,
or
became, quick, or
swift, in her going,
or
pace. (As, TA.) ― -b3-
انسحل
بِالكَلَامِ (tropical:)
He (an orator, S, TA)
ran on with speck: (S, K, TA:) or
was fluent,
and diffuse, or
without pause, or
hesitation, therein. (TA.)
سَحْلٌ A white garment or
piece
of cloth: (Msb:) or
a white, thin garment or
piece of cloth: (TA:) or
a white garment
or
piece o cloth, of cotton, (S, K,)
of those
of El-Yemen: (S:) pl [of mult.]
سُحُولٌ and
سُحُلٌ (S, Msb, K) and [of pauc.]
أَسْحَالٌ. (K. [See also
ثِيَابٌ
سَحُولِيَّةٌ, below.]) ― -b2- And
A garment,
or
piece of cloth, of which the spun thread is not
composed of two twists; as also ↓
سَحِيلٌ : (K:) or, as some say, the latter is
not applied to a garment, or piece of cloth; but to
thread, in a sense expl. below: (TA:) or, accord. to
Aboo-Nasr, it (the latter) is applied also to a garment,
or piece of cloth,
of which the spun thread is a
single yarn: the
مُبْرَم is that of which the spun thread is twisted
of two yarns: and the
مِتْآم is that of which the warp and the woof are
each of two yarns. (S, TA.) ― -b3- Also, (K,) or ↓
سَحِيلٌ , (S,) or both, (TA,)
A rope that is
of a single strand; (K, TA;) or the latter, a rope
that is twisted of one twist, like as the tailor
twists his thread: the
مُبْرَم is that which is composed of two twists
twisted together into one: (Aboo-Nasr, S, TA:) such a
rope is also termed ↓
مَسْحُولٌ ; but not ↓
مُسْحَلٌ , for the sake of [analogy to]
مُبْرَمٌ; (S, TA;) or the latter epithet is
sometimes applied to it: (S, TA: [see also
مِسْحَلٌ:]) ↓
سَحِيلٌ likewise signifies thread
not
twisted; (Aboo-Nasr, S, TA;) or spun thread
not
composed of two twists. (TA.) -A2- Also
Ready
money: (S, TA:) an inf. n. used as a subst.
[properly so termed]. (TA.)
سُحَالٌ : see
سَحِيلٌ.
سِحَالٌ : see
مِسْحَلٌ.
سَحُولٌ One who beats and washes and
whitens clothes: hence, accord. to some,
ثِيَابٌ
سَحُوِليَّةٌ [q. v.]. (TA.)
سَحِيلٌ : see
سَحْلٌ, in three places. -A2- Also, and ↓
سُحَالٌ , [both mentioned above as inf. ns.,
(see 1, last sentence,)] The
rolling sound in the
chest of the ass: (S, K:) or the former, [and
probably the latter also,] the
most vehement braying
of the wild ass. (TA.)
سُحَالَةٌ Filings of gold and of
silver (S, K) and the like, (S,) or of anything. (TA.) ―
-b2- The
husks of wheat and of barley and the
like (K, TA)
when stripped off therefrom, and so
of other grains, as rice and [the species of millet
called]
دُخْن: accord. to Az, the
particles that fall off
of rice and of millet (
ذُرَة)
in the process of bruising, or
braying, or
pounding, like bran. (TA.) ― -b3- And [hence,]
(tropical:) The
refuse, or
lowest or
basest or
meanest sort, of a people or party
of men. (IaAr, K, TA.)
ثِيَابٌ
سَحُولِيَّةٌ Certain garments, or
pieces of cloth, (S, Mgh, Msb, K, TA,)
of
cotton, (S, TA,)
white, (Mgh, TA,)
so
called in relation to
سَحُولٌ, (S, Mgh, Msb,)
a place, (S, K,) or
town, (Mgh, Msb,)
of El-Yemen, (S, Mgh,
Msb, K,)
where they are woven, (K,) or
whence
they are brought: (Msb:) some say
سُحُولِيَّةٌ, with damm; (Mgh, Msb, TA;) so say Az
and El-Kutabee; (Mgh;) a rel. n. from
سُحُولٌ, pl. of
سَحْلٌ, (Mgh, Msb, * TA,) meaning “ a white garment
or piece of cloth (Mgh, TA) of cotton; ” (TA;) but this
is [said to be] a mistake; (Msb;) or it is allowable
because
فُعُولٌ sometimes occurs as the measure of a sing.,
to which this pl. is likened; as is said in the O: (TA:)
or the former appellation is applied, as some say,
to
garments, or
pieces of cloth, beaten and washed
and whitened; so called in relation to
سَحُولٌ meaning “ one who beats and washes and
whitens clothes. ” (TA.)
سَاحِلٌ (tropical:)
A shore of a sea
or
great river (S, Msb, K, TA) [and]
of a
river (
نَهْر)
like
جُدٌّ; (Mgh in art.
جد;) [generally,
a sea-shore, seacoast, or
seaboard;] and
a tract of cultivated land, with
towns or
villages, adjacent to a sea or
great river: (K:) a reversed word, (IDrd, S, K,) by
rule
مَسْحُولٌ, (IDrd, K,) of the measure
فَاعِلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, (TA,) because the water abrades it, (IDrd,
S, K, TA,) or comes upon it: (TA:) or [it is a
possessive epithet, like
لَابِنٌ and
تَامِرٌ,] meaning
having abrading water (
ذُو
سَاحِلٍ
مِنَ
المَآءِ) when the tide flows and ebbs and so sweeps
away what is upon it. (K.) And The
side (
سِيف)
of a valley. (K. in art.
سيف.) Pl.
سَوَاحِلُ. (Msb.)
إِِسْحِلٌ A kind of trees, (AHn, S,
K,)
resembling the [
species of tamarisk called]
أَثْل,
and growing in the places where the [
trees
called]
أَرَاك grow, in plain, or
soft, tracts:
(AHn, TA:)
its twigs are used for cleaning the teeth:
(AHn, K * TA:) and Imra-el-Keys likens the fingers of a
woman to tooth-sticks (
مَسَاوِيك)
thereof. (S, TA. [See EM p. 30.]) It is [said to be] a
word that has no parallel in form except
إِِذْخِرٌ and
إِِجْرِدٌ and
إِِبْلِمٌ and
إِِثْمِدٌ. (TA.)
أَسَاحِلُ [a pl. of which the sing. is not
mentioned]
Water-courses, or
places in which
water flows. (Ibn-'Abbád, K.)
مُسْحَلٌ : see
سَحْلٌ.
مِسْحَلٌ An implement for cutting,
hewing, or
paring, (Lth, K, TA,)
of wood.
(Lth, TA.) ― -b2-
A file. (S, K.) ― -b3- [Hence,]
(assumed tropical:) The
tongue, in an absolute sense:
(K, TA:) [see
مِبْرَدٌ: or as being an instrument of reviling,]
from
سَحَلَ “ he reviled. ” (TA.) J explains
المِسْحَلُ as meaning
اللِّسَانُ
الخَطِيبُ, (K, TA,) and MF defends this as meaning
The tongue that speaks well: (TA:) [and it is
said in the Ham p. 683 to signify
اللِّسَانُ
الَّذِى
لَا
يَتَأَتَّى
لِلْكَلَامِ, app. meaning
the tongue that does
not prepare itself for speech; i. e,
the ready
tongue:] but [F says that] the right reading is
اللِّسَانُ
وَالخَطِيبُ (K) [i. e.] ― -b4-
مِسْحَلٌ also signifies
i. q.
خَطِيبٌ (assumed tropical:) [
A speaker, an
orator, or
a preacher; or
a good speaker
&c.]: and
and eloquent
خَطِيب; (K, TA;)
one who scarcely, or
never, stops short in his speech; excelling such as is
termed
مِصْقَعٌ. (TA.) ― -b5- (assumed tropical:)
One
who is skilled in the reading, or
reciting, of
the Kur-án: (K:) from
سَحْلٌ meaning the “ making ” [a thing] “ to be
consecutive in its parts, or portions; ” and the “
pouring forth ” [water &c.]. (TA.) ― -b6-
A copious
rain: (K:) from
سَحْلٌ meaning the act of “ pouring forth. ” (TA.) ―
-b7-
A water-spout (
مِيزَاب)
of which the water is not to be withstood [so I
render
لَا
يُطَاقُ
مَاؤُهُ, app. meaning,
that pours forth its water
with such violence that no obstruction will resist it].
(O, K.) ― -b8- The
mouth of a
مَزَادَة [or
leathern water-bag]. (O, K.) ―
-b9-
A brisk, lively, sprightly, or
active,
waterer, or
cup-bearer. (O, K.) ― -b10-
Extreme (
نِهَايَةٌ)
in bounty, or
munificence. (O, K.) ― -b11-
A courageous man, who acts, (
يَعْمَلُ,
so in the M and K, TA,) or
charges, or
makes
an assault or
attack, (
يَحْمِلُ,
so in the O, TA,)
alone, or
by himself.
(M, O, K.) ― -b12- The
flogger who inflicts the
castigations appointed by the law (O, K)
before,
or
in the presence of, the Sultán. (O.) -A2-
I. q.
لِجَامٌ [as meaning The
bridle, or
headstall and reins with the bit and other appertenances];
as also ↓
سِحَالٌ ; (K;) like as you say
مِنْطَقٌ and
نِطَاقٌ, and
مِئْزَرٌ and
إِِزَارٌ: (TA:) or
its
فَأْس; (K;) which is the
piece of iron that
stands up in the mouth [from the middle of the
bit-mouth]; as IDrd says in the “ Book of the Saddle
and Bridle: ” (TA:) and
two rings, (K, TA,)
one of which is inserted into the other, (TA,)
at
the two extremities of the
شَكِيم of the bridle, (K, TA,)
which is
[generally applied to
the bit-mouth, but is here
said by SM to be]
the piece of iron that is beneath
the lower lip: or, accord. to IDrd, the
مِسْحَل of the bridle is
a piece of iron which is
beneath the lower jaw; and the
فَأْس is the piece of iron that stands up in the
شَكِيمَة; and the
شَكِيمَة is the piece of iron that lies crosswise in
the mouth: and the pl. is
مَسَاحِلُ: (TA:) or the
مِسْحَلَانِ are
two rings at the two extremities
of the
شَكِيم [or
bit-mouth]
of the bridle, one
of which is inserted into the other [
so that they
occupy the place of our curb-chain]: (S:) they are
[also said to be] the
خَدَّانِ [lit.
two cheeks] of the bridle:
(TA:) the
مِسْحَل is beneath the part in which is the bridle,
and upon it flow the foam and blood of the horse. (Az,
TA voce
قَيْقَبٌ. [See also
لِجَامٌ and
فَأْسٌ.]) One says of a horse when exerting himself,
and being quick, in his going, and thrusting forward
therein his head,
رَكِبَ
مِسْحَلَهُ [
He bore upon his bridle, &c.].
(O, TA.) And hence, (TA,) this phrase means [also]
(assumed tropical:)
He (a man, TA)
followed
his error, not desisting from it: (K, TA:)
مِسْحَلٌ signifying (assumed tropical:)
error:
(K:) and [in like manner]
طَعَنَ
فِى
مِسْحَلِ
ضَلَالَتِهِ means (assumed tropical:)
He
hastened, and strove in his error. (TA.) Also, the
former of these two phrases, (assumed tropical:)
He
resolved, or
determined, upon the [or
his]
affair, and strove, or
exerted himself
therein: (O, TA:) [for]
مِسْحَلٌ signifies also (assumed tropical:)
decisive resolution or
determination. (O, K,
TA.) And (assumed tropical:)
He went on with energy
in his discourse, sermon, speech, oration, or
harangue: (S, TA:) and so
in his poetry. (A,
TA.) ― -b2- Also, [from the same word as meaning the “
bridle, ” or “ headstall &c., ”] (tropical:) The
side
of the beard: [like as it is called
عِذَار because it is in the place corresponding to
that of the
عِذَار of a horse or the like: (
جانِبِ
in the CK is a mistake for
جَانِبُ:)] or the
lower part of each
عِذَار [or
side of the beard],
to the fore
part of the beard; both together being called
مِسْحَلَانِ: (K, TA: [
اَسْفَلَ
in the CK is a mistake for
أَسْفَلُ:]) or the
place of the
عِذَار: (Az, TA:) or the
temple;
مِسْحَلَانِ meaning the
two temples: (TA:)
and (K) the
عَارِض [or
side of the cheek] of a man. (Ibn-
'Abbád, O, K.) One says,
شَابَ
مِسْحَلُهُ, meaning (tropical:)
The side of his
beard became white, or
hoary. (TA.) -A3-
A
clean (O, K, TA)
thin (TA)
garment, or
piece of cloth, of cotton. (O, K, TA. [See also
سَحْلٌ.]) ― -b2-
A rope, (K,) or
string,
or
thread, (M, TA,)
that is twisted alone:
(K:) if with another, [i. e. with another strand,] it is
termed
مُبْرَمٌ, and
مُغَارٌ. (TA. [See, again,
سَحْلٌ.]) ― -b3-
A sieve. (O, K.) -A4- The
wild ass: (S, TA:) [because of his braying:] see 1,
last sentence: an epithet in which the quality of a
subst. predominates. (TA.) ― -b2-
A brisk, lively,
sprightly, or
active, ass. (O.) ― -b3-
A
low, vile, mean, or
sordid, man. (O, TA.) ―
-b4-
A devil. (O, TA.) ― -b5- The name of
The
تَابِعَة (S, O) or
[familiar] jinnee or
genie (K)
of [the poet] El-Aashŕ. (S, O, K.
[In the K it is implied that it is with the article
ال: but accord. to the S and O and TA, it is without
ال.])
مُسَحَّلَةٌ A ball of spun thread.
(AA, TA.)
مَسْحُولٌ [
Pared, peeled, &c.: see
1. ― -b2- And hence, because abraded by the feet of men
and beasts,]
A road. (TA in art.
رفغ.) ― -b3- And
An even, wide place. (O, K.)
-A2- See also
سَحْلٌ. -A3- As an epithet applied to a man,
Small and contemptible. (O, K.) ― -b2- And the name
of
A camel belonging to the poet] El-' Ajjáj. (O,
K.)
Credit:
Lane
Lexicon