وفد

1 وَفَدَ عَلَيْهِ  , (S, M, A, K,) [in the Msb, وَفِدَ, but this appears to be a mistake,] and إِِلَيْهِ, (M, K,) aor. يَفِدُ, (M, K,) inf. n. وُفُودٌ (M, A, K) and وَفْدٌ (M, K) and وِفَادَةٌ, (M, A, K,) or this last is a simple subst., (S,) and إِِفَادَةٌ, (M, K,) in which the و is changed into إِ, (M,) He came to him, (S, M, A, K,) namely, to a king, (A,) or governor, (S, A,) or great man, ('Ináyeh,) as an ambassador, envoy, or messenger; (S, A;) or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: ('Ináyeh:) or he went forth to him, namely, to a king, or governor. (As, L.) 2 وَفَّدَ see 4. 4 اوفدهُ عَلَيْهِ  , (M, A, K,) and إِِلَيْهِ, (S, M, K,) inf. n. إِِيفَادٌ; (K;) and إِِلَيْهِ وفّدهُ , (L,) inf. n. تَوْفِيدٌ; (K;) He sent him to him, (S, M, A, K,) namely, to a king, (A,) or governor, (S,) [or great man, as an ambassador, envoy, or messenger; or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: see 1]. ― -b2- الأَمِيرُ إِِلَى الأَمِيرِ الَّذِى وفّدهُ فَوْتَهُ [The governor, sent him as an envoy to the governor who was above him]. (L.) ― -b3- مَا أَوْفَدَكَ عَلَيْنَا (assumed tropical:) [What hath caused thee to come to us?]. (TA.) ― -b4- بَيْنَمَا أَنَا فِىضِيقٍ إِِذْ أَوْفَدَ اللّٰهُ عَلَىَّ بِرَجُلٍ فَأَخْرَجَنِى مَنْهُ (tropical:) While I was in difficulty, lo, God brought to me a man, and extricated me from it. (A.) -A2- اوفد عَلَى الشَّىْءِ, inf. n. إِِيفَادٌ, (tropical:) It rose up, or stood up, so as to be higher than the thing; overtopped it; overpeered it; overhung it; overlooked it. (S, L, K *.) A poet (Homeyd Ibn-Thór El-Hilálee, TA) says, “ تَرَى العِلَافِىَّ عَلَيْهَا مُوفِدَا
كَأَنَّ بَرْجًا فَوْقَهَا مُشَيَّدَا
” [Thou seest the 'Iláfee saddle overtopping her, as though a high-raised tower were upon her.] (S, L.) And one says of a horse, مَا أَحْسَنَ مَا أَوْفَدَ حَاركُهُ How beautiful is the prominence of his withers! (S, L.) ↓ توفّد is also syn. with اوفد in the above sense. (K, TA.) ― -b2- اوفد inf. n. إِِيفَادٌ, (tropical:) It (a white antelope) raised its head and erected its ears. (L, K.) ― -b3- اوفد, inf. n. إِِيفَادٌ, He hastened, or went, quickly: (S, L, K:) occurring in the poetry of Ibn-Ahmar. (S, L.) ― -b4- اوفد, inf. n. إِِيفَادٌ, (tropical:) It rose, or became elevated. (A, L, K.) ― -b5- اوفد, (tropical:) He raised, or elevated, a thing. (L.) 5 توفّدت الإِِبِلُ  , and الطَّيْرُ, (assumed tropical:) The camels, and the birds, strove to outgo, or outstrip, one another. (L.) ― -b2- توفّدت الأَوْعَالُ فَوْقَ الجَبَلِ (tropical:) The mountain-goats ascended upon the mountain. (A.) ― -b3- See 4. 6 توافدنا عَلَيْهِ  [We came together as ambassadors, or envoys, &c., to him: see 1]. (A.) 10 إِِسْتَوْفَدَنِى  (assumed tropical:) [app. He asked, or desired, me to come]. (TA.) -A2- استوفد (tropical:) He elevated himself, and made himself erect, in his manner of sitting; (A;) a dial. form of استوفز [q. v.] (S.) وَفْدٌ  : see وَافِدٌ. ― -b2- الحَاجُّ وَفْدُ اللّٰهِ (tropical:) [The pilgrims of Mekkeh are the ambassadors of God]. (A.) ― -b3- وَفْدُ اللّٰهِ ثَلَاَثَةٌ الغَازِى وَاحَاجُّ وَالمُعْتَمِرُ (tropical:) [The ambassadors of God are three; the warrior, and the pilgrim of Mekkeh, and the performer of the ceremonies of the عُمْرَة]. A tradition. (L *, El-Jámi' es-Sagheer.) -A2- وَفْدٌ The upper part of an elevated long tract (حَبْل: in some copies of the K, جَبَل:) of sand. (S, L, K.) وَفَادَةٌ  , subst. from وَفَدَ عَلَيْهِ, (S,) A coming to a king, (A,) or governor, (S, A,) [or the like,] as an ambassador, envoy, or messenger, [&c.: see 1]. (S, A.) ― -b2- لَهُ وِفَادَةٌ [a phrase of frequent occurrence in notices of companions of Mohammad, meaning, He had the honour of coming as an envoy to the Prophet]. (TA, passim; and other works.) وَافِدٌ  A man coming to a king, (A,) or governor, (S, A,) [or great man,] as an ambassador, or envoy, or messenger; (S, A;) [or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: See 1:] pl., (S, L,) or [rather] this first is a quasi-pl. n., (L,) ↓ وَفْدٌ (S, A, L, K) and وُفَّدٌ (K) and وُفَّادٌ; (A, Msb;) and pl. of وَفْدٌ, أَوْقَادٌ and وُفُودٌ: (S, L, Msb, K:) وَفْدٌ is also explained as signifying a party that assembles together and comes to a country or town: and a party that repairs to princes, or governors, to visit, and to ask aid, or assistance, or some benefit, &c.: (L:) and a party that comes to a king respecting an affair of conquest, or for congratulation, or the like: (Mgh:) and a company chosen to go forth for the purpose of having an interview with great men: (En-Nawawee:) and a company of riders: (Jel, xix. 88:) and a company riding and honoured: (Zj, in explanation of the same verse of the Kur-an:) but from the explanations in the K, and other lexicons, it seems to signify a party coming, whether walking or riding, chosen for the purpose of having an interview with great men, or not: the explanations of En-Nawawee and some others may be in accordance with general or conventional acceptations, and those of the rest may be proper, or literal. (TA.) ― -b2- وَافِدٌ (tropical:) A camel, (S, A, K,) or bird, (A,) or bird of the kind called القَطَا, (K,) that precedes the others (S, A, K) in pace, and in coming to water. (A.) ― -b3- الوَافِدَانِ (in the poetry of ElAasha, S, L) (tropical:) The parts of the two cheeks which project when one chews, and which become depressed when one grows old. (S, A, L, K.) One says of a very old man, غَابَ وَافِدَاهُ (tropical:) [The middles of his cheeks have become depressed]. (A.) هُمْ عَلَى أَوْفَادٍ  They are upon a journey: (L, K:) as also أَوْفَازٍ. (TA.) مُوفِدٌ  (tropical:) Prominent, or elevated: (A, L:) applied to a camel's hump, (A,) and to the pubes. (L.) مُسْتَوْفِدٌ  (tropical:) Erecting himself, and not placing himself at his case, in his manner of sitting; (L;) i. q. مُسْتَوْفِزٌ. (L, K.) Credit: Lane Lexicon