1
غَطَا
الشَّىْءَ , (K, TA,) first pers.
غَطَوْتُ, aor.
1َ2ُ3َ
, (Msb,) inf. n.
غَطْوٌ; (TA;) and
غَطَى
الشَّىْءَ, (K, TA,) first pers.
غَطَيْتُ, aor.
1َ2ِ3َ
(S, Msb,) inf. n.
غَطْىٌ; (S, TA;) and
غَطَى
عَلَيْهِ; (K;) and ↓
غطّاهُ , (S, K,) inf. n.
تَغْطِيَةٌ; (S;) or this has an intensive
signification; (Msb;) [but it is very often used in the
sense of
غَطَاهُ without teshdeed;] and ↓
اغطاهُ ; (Msb, K;)
He, or
it, covered,
or
concealed, the thing; (K and TA in explanation
of all;) and
came, or
became, upon it, or
over it. (K and TA in explanation of all except
the first.)
عَلَيْهِ
المِشْمَلَةَ ↓
غَطَّى , a phrase used by Lh, is thought by [Sd
to mean
He covered [or
enveloped]
him
with the [
garment called]
مشملة, i. e.
غَطَّاهُ
بِهَا. (TA in art.
شمل.) ― -b2-
غَطَىَ
اللَّيْلُ
فُلَانًا means
The night clad [or
covered]
such a one with its darkness; as also ↓
غطّى (K.) [And the former is also said of the
night as though intrans.; an objective complement being
app. understood: thus,]
غَطَى
اللَّيْلُ, (S, K,) aor.
1َ2ِ3َ
(S, TA;) as also
غَطَا, aor.
1َ2ُ3َ
, (S, Msb, K,) inf. n.
غَطْوٌ and
غُطُوٌّ; (K, TA;) signifies
The night was, or
became, dark: (S, K, TA;) [and Freytag states
that ↓
اغطى is used in this sense in the Deewán of
Jereer; like
اغضى;] or
covered, or
concealed,
everything with its darkness: (Msb:) or as some say,
rose, and covered, and clad, everything. (TA.) ―
-b3-
اَللّٰهُمَّ
اغْطِ
عَلَى
قَلْبِهِ is a saying of the Arabs, meaning
أَغْشِ [i. e.
O God, put Thou a covering upon,
or
over, his heart]. (TA.) ― -b4- And one says,
غَطَاهُ
الشَّبَابُ. inf. n.
غَطْىٌ and
غُطِىٌّ, [but the latter I think doubtful, for it is
of a measure extr. as that of an inf. n. of a trans.
v.,] meaning
أَلْبَسَهُ [i. e.
Youthfulness, or
young
manhood, clad him, or
invested him as with
clothes]; as also ↓
غطّاهُ . (TA.) And [using the former v. as
intrans., one says,]
غَطَى
الشَّبَابُ, (S, K, TA, [in the CK, erroneously,
الشّابُّ,]) aor.
1َ2ِ3َ
, inf. n.
غَطْىٌ (S, K) and
غُطِىٌّ, thus in the S and accord. to ISd and IKtt
and Sgh, but accord. to the K
غُطْىٌ, (TA,) meaning
اِمْتَلَأَ [i. e.
The sap, or
vigour, of
youth or
young manhood became full, or
mantled, in a person]. (S, * K, TA.) ― -b5- And
غَطَتِ
الشَّجَرَةُ The tree had long branches, spreading
over the ground, (K, TA,)
so that it covered what
was around it; (TA; mentioned in art.
غطى;) like ↓
أَغْطَت . (K, TA.) ― -b6- And
غَطَا
المَآءُ, (S, K, TA,) and
غَطَى, (TA,)
The water rose, or
rose high,
(S, * K, TA.)
and became abundant. (TA.) And
غَطَا
عَلَى
الشَّىْءِ is said of anything as meaning
It rose,
and became high, upon, or
over, the thing.
(S, TA.) And
غَطَيَانُ
البَحْرِ signifies
The overflowing of the sea,
or
great river. (TA.) ― -b7- And
غَطَتِ
النَّاقَةُ, (K, TA,) inf. n.
غَطْىٌ, (TA,)
The she-camel proceeded in her
course, (K, TA,)
and stretched forth. (TA.) ―
-b8- And
فَعَلَ
بِهِ
مَا
غَطَاهُ is mentioned in the M as meaning
سَآءَهُ [i. e.
He did to him that which
occasioned evil to him; or
that which displeased,
grieved, or
vexed, him]: but this may be a
mistranscription, for
عَظَاهُ, which is mentioned in the K in this sense:
or the two verbs may be dial. vars. (TA. [See also a
similar explanation of
غَطَاهُ in the first paragraph of art.
شرى.]) 2
1َ2َّ3َ
see the preceding paragraph, in four places. 4
أَ1ْ2َ3َ
see 1, in three places. ― -b2-
اغطى
الكَرْمُ The grape-vine had the sap running in
it, (K, TA,)
and increased. (TA.) 5
تغطّى
بِهِ (S, MA)
He was, or
became,
covered with it; [or
he covered himself with it;
namely, his garment [&c.]; (MA;) [and so ↓
اغتطى ; for]
اغتطى signifies the same as
تغطّى. (K.) 8
إِِ1ْتَ2َ3َ
see what next precedes.
إِِنَّهُ
لَذُوغَطَوَانٍ Verily he is one
possessing might, and power of resistance, in his
people, or
party; and
possessing abundance
[
of defenders, or
of the means of defence
&c.]. (K.)
غِطَآءٌ A cover, or
covering;
i. e.
a thing by which, or
with which, a thing
or
person is covered, or
concealed: (Msb,
K: *) or
a thing by which or
with which, thou
art covered, or
coverest thyself: (S:) or
a thing by which, or
with which, thou art covered
or
another thing is covered: so in the M: accord.
to Er-Rághib,
a thing that is put upon, or
over, a thing, such as a
طَبَق [meaning
cover, or
lid,] and
the like thereof, like as the
غِشَآء is of clothing and the like thereof; (TA:) or
the
cover, or
lid. of a cooking-pot or
the like: (MA:) pl.
أُغْطِيَةٌ: (Msb, TA;) it is [said to be] from the
phrase
غَطَىِ
اللَّيْلُ. (Msb.) ― -b2- And it is metaphorically
applied to denote (tropical:)
Ignorance: whence
[accord. to some] the saying in the Kur [l. 21],
فَكَشَفْنَا
عَنْكَ
غِطَآءَكَ
فَبَصَرُكَ
الْيَوْمَ
حَدِيدٌ (tropical:) [
But we have removed from
thee thine ignorance; and thy sight, or
thy
mental perception, to-day, is sharp, or
piercing:
see
حَدِيدٌ]. (TA.)
غِطَايَةٌ A thing, of the stuffing of
clothes, with which a woman has covered herself, (K,
TA,)
beneath her clothes, (TA,)
such as the
غِلَالَة [q. v.]
and the like: (K, TA:) [it
is said that] the
ى therein is substituted for
و. (TA.)
غَاطٍ [act. part. n. of 1,
Covering,
or
concealing, &c. ― -b2- And hence,]
لَيْلٌ
غَاطٍ Dark night: or
night rising, and
covering, and clothing, everything. (TA.) ― -b3- And
شَجَرَةٌ
غَاطِيَةٌ A tree having long branches, spreading
over the ground, so that it covers what is around
it. (TA.) ― -b4- And
مَآءٌ
غَاطٍ Abundant water. (TA.)
غَاطِيَةٌ [as a subst.]
A grape-vine
covering the ground: (IB in art.
عجب:) occurring in a verse cited in that art.: so
called because of its high growth and its spreading: (TA
in the present art.:) or
a grape-vine having many
نَوَامٍ, i. e.
branches. (T and TA in art.
نمى.)
مَغْطِىٌّ A thing
covered, or
concealed, &c. (TA.) ― -b2- [Hence] one says,
هُوَ
مَغْطِىٌّ
القِنَاعِ, meaning (assumed tropical:)
He is
obscure in respect of reputation. (TA.)
مُغَطَّاةٌ i. q.
مُغَبَّاةٌ [meaning
A pitfall covered over with
earth]. (TA in art.
غبى, q. v.) Credit:
Lane Lexicon