1
فَرَّ , aor.
فَرِ3َ
, inf. n.
فِرَارً (T, S, M, K, &c.) and
فَرٌ (M, K) and
مَفَرٌ (S, M, K) and
مَفِرٌ, (K,) or the last is a n. of place [and of time], (S, M,)
He (a man, T) fled: (T, S:) or he turned away or aside, to
elude, and fled, (M, K, TA,) from a thing that he feared. (TA.)
أَيْنَ
ا@لْمَفَرُّ
[in the Kur lxxv. 10] means Whither is the [fleeing or] turning
away &c.? (M, TA:) or it may mean when is the time thereof? (TA:) and
اين
المَفِرُّ, another reading, where is the place of fleeing &c.?
(I'Ab, Zj, S, M, TA,) as also
المِفَرُّ, (Zj, K, TA,) which is an instrumental noun used as a noun
of place: (K, TA:) but the first is the common reading. (TA.) ― -b2-
فَرَّ
مِنْ
عَدُوِهِ, aor. as above, inf. n.
فَرٌّ, He wheeled about widely from his enemy, to turn again.
(Msb.) ― -b3- And
فَرَّ
إِِلَى
الشَّىْءِ He went, or betook himself, to the thing. (Msb.)
― -b4- And [hence]
فَرَّتْ
يَدُهُ His arm, or hand, fell off; like
طَرَّتْ and
تَرَّتْ. (O.) -A2-
فَرَّ
الفَرَسَ, (S, O,) or
الدَّابَّةَ, (M, K,) aor.
فَرُ3َ
, (S, M, O,) i. e. with damm, (O,) [in copies of the K
فَرِ3َ
, but afterwards in those copies
فَرُ3َ
, which is the regular and correct form,] inf. n.
فَرٌّ (S, M, O, K) and
فُرَارٌ and
فِرَارٌ and
فَرَارٌ, (K,) or
فُرَارٌ is a simple subst., and
فِرَارٌ is an inf. n., (Meyd, in explanation of the prov. which here
follows,) He looked at, or examined, the teeth of the horse, (S,
O,) or he exposed to view the teeth of the beast that he might see what was
its age. (M, K.) Hence, (TA,) “
إِِنَّ
الجَوَادَ
عَيْنُهُ
فُرَارُهُ
” (S, M, * Meyd, K, *) and
فِرَارُهُ, (M, Meyd, K,) and
فَرَارُهُ, (S, K,) sometimes thus pronounced with fet-h, (S,)
(tropical:) [Verily the fleet and excellent horse, his aspect (see
عَيْنٌ) is (equivalent to) the examination of his
teeth, i. e. he is known by his aspect], is a prov., applied to him whose
external state indicates his internal qualities; (Meyd, O, K;) meaning that one
knows his excellence from his
عَيْن [i. e. aspect] like as one knows the age of a beast by
examining his teeth; (TA;) his external appearance rendering it needless for
thee to test him, (S, Meyd, O, K,) and to examine (أَنْ
تَفُرَّ) his teeth: (S, O, K:) and [with the same meaning] one says,
فَرُّ
الجَوَادِ
عَيْنُهُ: (A, TA:) and [in like manner]
الخَبِيثُ
عَينُهُ
فُرِاَرُهُ [The bad, his aspect &c.]; (Meyd, O, TA;) i. e.
thou knowest his badness by his
عَيْن when thou seest him. (TA.) And one says also,
فَرَرْتُ
فَمَ
الفَرَسِ I opened the mouth of the horse that I might know his
age. (Har p. 28.) And
فَرَّ
عَنْ
أَسْنَانِ
الدَّابَّةِ, aor.
فَرِ3َ
, He examined the teeth of the beast. (Har p. 233.) ― -b2- [Hence the
saying of El-Hajjáj,
فُرِرْتُ
عَنْ
ذَكَآءٍ, expl. in art.
ذكو.] And [hence also] one says,
فَرَّهُ
عَنْ
أَشْيَآءِ (tropical:) He examined him respecting things (O, *
TA.) And
فَرَّ
الأَمْرَ, (M, TA,) and
فَرَّ
عَنِ
الأَمْرِ, (S, M, O, K, TA,) (tropical:) He examined, looked into,
scrutinized, or investigated, the affair; searched into it; inquired,
or sought information, respecting it. (S, M, O, K, TA.) And
فَرَّ
فُلَانٌ
عَمَّا
فِى
نَفْسِى (tropical:) Such a one interrogated me in order that he
might know, from what I should say, what was in my mind. (TA.) ― -b3- And
فُرَّ
الأَمْرُ
جَذَعًا (assumed tropical:) The thing returned to its first state;
it recommenced. (M, O, K.) And
فُرَّ
الأَمْرَ
جَذَعًا (assumed tropical:) Commence thou the affair from the
first thereof. (M, in the TT. [But the MS. has in this case, as in that here
immediately preceding,
الامرُ: the right reading is evidently
الامرَ; as in a similar phrase voce
جَذَعٌ, q. v.]) -A3-
فَرَّ, aor.
يَفِرُّ or
يَفَرُّ, (accord. to different copies of the T,) He became
intelligent after being weak [in mind]. (IAar, T, TA.) 3
فَارَرْتُهُ , inf. n.
مُفَارَّةٌ, (tropical:) I investigated his state, or
condition, he investigating mine. (TA.) 4
افرّهُ He, or it, made him to flee; (S, O;) or made
him to turn away or aside, for the purpose of eluding, and to flee:
(M, K:) or (O) he did to him a deed that made him to flee; (Fr, AO, T, M,
O, K;) as also
افرّبِهِ. (TA.) It is related in a trad. that the Prophet said to 'Adee
the son of Hátim,
مَا
يُفِرُّكَ
عَنِ
الإِِسْلَامِ
إِِلّا
أَنْ
يُقَالَ
لَا
إِِلٰهَ
إِِلَّا
اللّٰهُ
(T, M, O, TA) i. e. Nothing induces thee to flee from El-Islám except the
saying “ There is no deity but God: ” many of the relaters say
يَفُرُّكَ; but Az says that the former is the right. (TA.) ― -b2-
Hence the saying,
افرّا@للّٰهُ
يَدَهُ God made, or may God make, his arm, or hand,
to fall off; like
أَطَرَّهَا and
أَتَرَّهَا. (O.) ― -b3- And
أَفْرَرْتُ
رَأْسَهُ I split, or clave, his head, with a sword;
like
أَفْرَيْتُهُ. (Yz, T, O, K.) -A2-
أَفَرَّتْ
لِلْإِِثْنَآءِ, said of camels, (S, M, O, K,) and of horses, (M, K,)
They shed their milk-teeth and had others come forth. (S, M, O, K.) 5
تَفَرَّرَ
بِى i. q.
ضَحِكَ [He laughed at me, derided me, or ridiculed me];
(K, TA;) mentioned by Sgh. (TA.) 6
تفارّوا They fled, one from another. (S, O, K.) 8
افترّ He laughed in a beautiful manner, (M, K,) beyond what
is termed
اِنْكِلَال [inf. n. of
اِنْكَلَّ, q. v.]. (M.) One says,
افترَّ
ضَاحِكًا He showed his teeth laughing; (S;) as also
افتر
عَنْ
ثَغْرِهِ. (T.) It is said of the Prophet,
الغَمَامِ
وَ
يَفْتَرُّ
عَنْ
مِثْلِ
حَبِّ meaning And he used to smile so as to show teeth the
like of hail-stones, without a reiterated, or a loud, laughing. (T.)
― -b2- Hence, (TA,)
افترّ
البَرْقُ (assumed tropical:) The lightning glistened. (M, K.)
And hence the saying,
الصَّرْفَهُ
نَابُ
الدَّهْرِ
الَّذِى
يَفْتَرُّ
عَنْهُ [Es- Sarfeh is the dog-tooth of time, or fortune,
which it shows smiling]: for when Es-Sarfeh [which is the Twelfth Mansion of
the Moon] rises, [but it should be, when it sets, aurorally, for it so set, in
Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 9th of
March, O. S.,] the blossoms come forth and the herbage attains its full height.
(M, L. [See more in art.
صرف.]) ― -b3- See also
فُرٌّ. -A2- Also He snuffed up a thing into his nose.
(M, K.) R. Q. 1
فَرْفَرَهُ , (S, M, K, &c.,) inf. n.
فَرْفَارٌ, (M,) or
فِرْفَارٌ, (TA,) He put in a state of motion, commotion, or
agitation; shook; or shook about; (S, M, K;) it, (S, K,) or
him. (M.) One says of a horse,
يُفَرْفِرُ
اللِّجَامَ
فِى
فِيهِ He puts in a state of motion, &c., the bit in his
mouth. (M. [See also an explanation of the verb as intrans., in what
follows.]) ― -b2- He broke it, i. e. a thing. (M, K.) ― -b3- He cut
it. (K.) ― -b4- He clave, split, slit, rent, or tore, it.
(TA.) [Thus]
فَرْفَرَ signifies He rent, or tore, [skins such as are
termed]
زِقَاق [pl. of
زِقٌّ], and other things; (O, K, TA;) and slit, or rent,
them much. (TA. [In two copies of the T, instead of
الزِّقَاقَ
وَغَيْرَهَا, the reading in the O and K and TA, I find
الرُقاقَ
وغيره.]) ― -b5- [He mangled it.] One says,
الذِّئْبُ
يُفَرْفِرُ
الشَّاةَ The wolf mangles the sheep, or goat. (O, *
TA.) ― -b6- And, (O, K, TA,) hence, (O,) inf. n.
فَرْفَرَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) He defamed him, and mangled
his reputation. (O, K, TA.) ― -b7- And (assumed tropical:) He
discommended it, [as though] mangling it with discommendation:
the verb occurs in this sense in a trad., having for its object
الدُّنْيَا [meaning the enjoyments, or good, of the present
world]. (TA.) ― -b8- Also, (inf. n.
فَرْفَرَةٌ, TA,) He called or cried, or called out
or cried out, to him. (M, K.) -A2-
فَرْفَرَ as intrans., He (a camel) put his body in a state
of commotion, or agitation. (M, K.) ― -b2- He (a horse)
struck his teeth with the
فأْس [q. v.] of his bit, and moved about his head. (S, O, K.)
― -b3- He hastened, or sped, and went with short steps. (M, O, K.)
― -b4- He was light, and unsteady, (S, * M, * O, * K, TA,) in mind;
(TA;) inf. n.
فَرْفَرَةٌ. (S, M, O, TA.) ― -b5- He hastened, or was
hasty, with foolishness, or stupidity. (IAar, T, TA.) ― -b6- And
He confounded, or confused, and was profuse,
فِى
كَلَامِهِ [in his speaking, or talking, or his
speech, or talk]. (M, K.) ― -b7- And [app. He talked; for]
الفَرْفَرَةٌ signifies
الكَلَامُ [which is often used as a quasi-inf. n. of
كلّم]. (M.) -A3-
فَرْفَرَ also signifies He made the kind of vehicle called
فَرْفَار. (T, K.) ― -b2- And He kindled [a fire] with [wood
of] the species of tree called
فَرفَار. (T, K.)
فَرٌّ : see
فَارٌّ, in two places.
فُرٌّ [The best, or choice, of men &c.]. One says,
هُوَ
فُرٌّ
قَوْمِهِ, (O,) or
فُرٌّ
القَوْمِ, (K,) and ↓
فُرَّتُهُمْ , (O, K,) He is of the best, or choice, of
his people, or of the people, (O, K,) and of the chief persons
thereof, (O, K, *) who show him smiling (اَلَّذِينَ
عَنْهُ ↓
يَفْتَرُّونَ , perhaps better rendered who withdraw from him
so as to render him conspicuous): (O, K:) or
قَوْمِهِ ↓
هُوَفُرَّةٌ he is the best, or choice, of his people:
(T:) and
مَالِى ↓
هٰذَا
فُرَّةٌ , (T,) or
مَالِهِ, (O,) this is the best, or choice, of my, or
his, property, or camels &c. (T, O.)
فُرَّةٌ and ↓
أُفُرَّةٌ and ↓
أَفُرَّةٌ The beginning, or first part, of the
heat: (T, S, M, O, K:) or they signify, (T, S, M,) or signify also, (O, K,) the
vehemence thereof: (S, M, O, K:) but [Az says,] the second and third are
in my opinion from
أَفَرَ, the
أ being the first radical letter: and Ks states that some change the
أ into
ع, saying
عُفُرَّة and
عَفُرَّة. (T.)
شَرٍّمِنْ
فُلَانٍ ↓
مَا
زَالَ
فُلَانٌ
فِى
أُفُرَّةٍ is a saying mentioned by Lth, (T, TA,) meaning [Such
a one ceased not to be] in a vehement state of evil or mischief
[proceeding from such a one]. (TA.) ― -b2- Also Confusion and
difficulty. (M, K.) One says,
وَقَعَ
القَوْمُ
فِى
فُرَّةٍ and ↓
أُفُرَّةٍ and ↓
أَفُرَّةٍ The people, or party, fell into confusion and
difficulty. (M.) ― -b3- See also the next preceding paragraph, in three
places.
فِرَّةٌ A smiling: [or rather a manner of smiling:] one
says,
إِنَّها
لَحَسَنَةُ
الفِرَّةِ [Verily she is beautiful in respect of the manner of
smiling]. (TA.)
فُرُرٌ : see
فُرَارٌ.
فُرَرَةٌ : see
فَارٌّ.
فُرَارٌ and ↓
فَريرٌ The young one of the ewe, and of the she-goat,
(M, K,) and of the cow, (M,) or of the wild cow, (A 'Obeyd, T, S,
M, O, K,) as also, in this last sense, (O, K,) and in the first and second
senses, (K,) ↓
فُرْفُرٌ and ↓
فُرْفُورٌ (O, K) and ↓
فَرُورٌ and ↓
فُرَافِرٌ : (K:) or they [app. referring to all the foregoing
words] signify lambs: (K: [but see what follows:]) the female is termed
فُرَارَةٌ: (M:) and
فُرَارٌ is pl. also; (T, M, K;) i. e. it is applied to a pl. number
as well as to one; (TA;) it is said to be pl. of ↓
فَرِيرٌ ; (T, S, M, O;) and is of a rare form of pl.; (A 'Obeyd,
S, O, K; *) and it signifies the small in body of the young ones of the
goat-kind; (M;) or ↓
فَرِيرٌ , as some say, signifies thus: (TA: [but this I think
doubtful:]) this last word is said by IAar to signify the young one of the
wild animal, of the gazelle and of the bovine kind and the like;
and in one instance he says that it signifies lambs: (M:) and, (T, A,) as
Aboo-l-'Abbás [i. e. Th] states on the authority of IAar, (T,)
فُرَارٌ (T, M) and
فُرَارَةٌ (T) and ↓
فَرِيرٌ (M) and ↓
فُرُرٌ and ↓
فُرْفُورٌ and ↓
فُرَافِرٌ (T, M) signify the lamb when it is weaned, (T,
M,) and has become what is termed
جَفْرٌ [q. v.], and obtained plenty of herbage, (M,) and
has become fat: (T, M:) accord. to Ibn-'Abbád, (O,) the last two signify
a lamb (حَمَل,
O, TA, in the K
جَمَل, a mistranscription, TA) when it eats, and chews the cud:
(O, K: [see also
فُرْفُورٌ below:]) and [it is also said that]
فُرَارٌ signifies great
بَهْم [app. as meaning lambs or kids], and one thereof
is termed ↓
فُرْفُورٌ . (TA.) It is said in a prov. “
نَزْوُ
الفُرَارِ
اسْتَجْهَلَ
الفُرَارَا
” [The leaping of the wild calf, or with equal propriety
الفرار may be here rendered the kid, excited to lightness the
other wild calf, or kid]: (T, S, O, K:) A 'Obeyd says, on the
authority of El-Mu- ärrij, [and so says Meyd, and the same is implied in the S
and O,] that
الفرار here means the young one of the wild cow: (T:) i. e.,
when the
فرار attains to youthful vigour it takes to leaping, and when another
sees it [do so] it leaps in like manner: (T, S, K:) the prov. is used in
relation to him of whose companionship one should be cautious; meaning, if thou
become his companion thou wilt do as he does: (T, O, K:) some relate it
otherwise, saying
نَزْوَ, meaning
نَزَا
نَزْوَ
الفُرَارِ. (O.) [See also a similar prov. in art.
سفه, conj. 5.]
فَرُرٌ : see
فَارٌّ. It is applied to a woman as meaning Wont to flee from that
which induces doubt, or suspicion, or evil opinion. (S.) ―
-b2- See also the next preceding paragraph.
فَرِيرٌ : see
فُرَارٌ, in four places. -A2- Also The place of the
محَسَّة [thus in a copy of the M (app.
مِحَسَّة i. e. currycomb, as though meaning the part that
is currycombed), in the K of the
مجَسَّة (i. e.
مَجَسَّة, q. v.), and in the O of the
مجمّ, which last I think to be a mistranscription,] of the
مَعْرَفَة [or part, or flesh, upon which grows the mane]
of the horse: (M, O, K:) or the base (أَصْل)
of the
مَعْرَفَة of the horse. (T; and accord. to the TA, mentioned by Sgh,
and there said to be tropical.) ― -b2- And The mouth: (O, K, TA:)
mentioned by Z in a manner indicating that it is of the horse or the like. (TA.)
فَرُورَةٌ : see
فَارٌ.
كَتِيبَةٌ
فُرَّى [A military force, or troop, &c.,] defeated:
(T, O, K:) as also
فُلَّى. (T.)
فَرَّآءُ , applied to a woman, i. q.
غَرَّآءُ, (O, K, TA,) meaning Beautiful in the front teeth.
(TA.)
فَرَّارٌ : see
فَارٌّ. ― -b2- [Hence,] Quicksilver; so called because flowing
quickly, and not remaining in a place: thus says Esh-Shereeshee. (Har p. 139.)
فُرَّيْرَةٌ , in the dim. form, with tesh-deed, [A spinning-top;]
a thing with which children play. (TA.)
فَارٌّ
ذ (S, M) and ↓
فَرٌّ (T, S, O, K) and ↓
فَرُورٌ (M, O, K) and ↓
فَرُورَةٌ (M, K) and ↓
فَرَّارٌ (M, O, K) and ↓
فُرَرَةٌ (K) are epithets from
فَرَّ signifying as expl. in the first sentence of this art.: (S, T,
M, O, K:) [the first and second meaning Fleeing; or turning away
or aside, to elude, and fleeing: the third, fifth, and sixth, fleeing,
&c., much: and the fourth, fleeing, &c., very much:] but ↓
فَرٌّ is applied to one and to two and to more, and to a female;
(S, O;) it has no dual nor pl. [nor fem. form]; (T;) the sing. [and dual] and
pl. [and mase. and fem.] are alike; (M;) as it is an inf. n. used as an epithet;
(M, O;) and it may be a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of
فَارٌّ, (S, M, O,) like as
رَكْبٌ is of
رَاكِبٌ, (S, O,) and
صَحْبٌ of
صَاحِبٌ, (S, O, K, *) or
شَرْبٌ of
شَارِبٌ: (M:) it is related in the trad. respecting the Flight that
Surákah Ibn-Málik, when he saw the Prophet and Aboo-Bekr fleeing to El-Medeeneh,
and they passed by him, said,
هٰذَانِ
فَرٌّ
قُرَيشٍ
أَفَلَا
أَرُدُّ
عَلَى
قُرَيْشٍ
فَرَّهَا, (T, * S, * O, * TA,) meaning [These two are] the
two fugitives [of Kureysh: shall I not turn back to Kureysh their
fugitives?]. (A 'Obeyd, T, TA.)
فُرْفُرٌ : see
فَرْفَارٌ: ― -b2- and
فُرَارٌ: ― -b3- and
فُرْفُورٌ, in three places.
فِرْفِرٌ : see
فُرْفُورٌ, in two places.
فُرَفِرٌ : see the next paragraph.
فَرْفَارٌ A breaker [or mangler] of everything; as
also ↓
فُرَافِرٌ . (M, K.) ― -b2- And The lion; because he
mangles his antagonist: (Z, TA:) or the lion that mangles his antagonist
(O, K *) and everything; (O;) as also ↓
فِرفَارٌ and ↓
فُرْفُرٌ , (K,) or ↓
فُرَفِرٌ , (O,) and ↓
فُرَافِرٌ and ↓
فُرَافِرَةٌ . (O, K.) ― -b3- And Light and unsteady in mind:
(Lth, T, M, O, K:) fem. with
ة. (Lth, T, M, O.) ― -b4- And Loquacious; talkative; a great
talker; (M, K;) like
ثَرْثَارٌ: (M:) fem. with
ة. (K.) -A2- Also A species of tree, (T, M, O, K,) hard,
having much endurance of fire, (T, O,) of which are made [bowls
such as are termed]
قِصَاع (M, O, K) and
عِسَاس: (M, O:) AHn says, it is a great kind of tree; (O;)
it becomes tall like the
دُلْب [q. v.]; its leaves are like those of the almondtree; it has
blossoms like the red rose; (O, TA;) and it becomes thick so that great
[bowls such as are termed]
عِسَاس, and
أَقْدَاح, are turned from it: (O:) when its tree becomes
old, its wood becomes black like ebony: (O, TA:) it is a hard wood, that
blunts iron; and the bowls thereof are thin and light, and of pleasant odour:
small saddles, called
مَخَاصِر, pl. of
مِخْصَرَةٌ, for excellent she-camels, were also made of it, and
the curved pieces of wood (أَحْنَآء)
thereof amounted [in price] to two hundred dirhems. (O.)
-A3- And A sort of vehicle, or saddle, for women (T, O, K) and
for pastors, resembling the
حَوِيَّة and
سَوِيَّة [described in arts.
حوى and
سوى]. (T.)
فِرْفَارٌ : see the next preceding paragraph.
فُرْفُورٌ : see
فُرَارٌ, in three places. [It is said that] it signifies A fat
جَمَل (Thus in copies of the K [an evident mistranscription for
حَمَل, i. e. lamb, as is indicated in the TA by the addition
such as has become what is termed
جَفْرٌ].) ― -b2- And (assumed tropical:) A youth, or young
man; (O, K, TA;) as being likened to the lamb (حَمَل)
that has obtained plenty of herbage and has become fat; (TA; [see
فُرَارٌ;]) and so ↓
فُرَافِرٌ . (O, K, TA.) ― -b3- And A certain bird; (S, O,
K;) as also ↓
فُرْفُرٌ (O, K) and ↓
فِرْفِرٌ : (K:) a small
عُصفُور [i. e. sparrow, or passerine bird]: (ISh, T,
M:) so it is said: (M:) and ↓
فُرْفُرٌ signifies the
عُصْفُورٌ [in an absolute sense]; (M, K;) as also
فُرْفُورٌ: (K:) accord. to AHát, Et-Táďfee says that ↓
الفُرْفُرُ , of which the pl. is
الفَرَافِرُ, signifies the
نَقَاقِير; thus he says, [using the pl.,] not the
نُقَّار [or
نَقَّار? (see
عُصْفُورٌ)]; and he adds that sometimes it is said that the
فُرْفُور is the
صِرّ [q. v.]; and some say ↓
الفِرْفِرُ , with kesr, but he says, I am not confident of its
chasteness: (O:) [accord. to Ed-Demeeree, as stated by Freytag,
فُرْفُرٌ is the name of a small aquatic bird like the dove or
pigeon: SM says, app. relying upon the correctness of a modern
application of the word,] I have seen the
فُرْفُور in Egypt, and it is smaller than the
إِوَذّ [which is applied to the goose and sometimes to the
duck]. (TA.) -A2- Also, and ↓
فُرَافِرٌ , Parched meal (سَوِيق)
prepared from the
يَنبُوت [a tree described in art.
نبت, which see, and see also
غَافٌ], (M, O, K,) i. e. from the fruit thereof; (O, K;) as
some say, from the
ينبوت of 'Omán. (TA.)
فِرْفِيرٌ [Purple;] a certain sort of colour. (K.) ― -b2-
And The violet: or violet-colour: syn. in Pers.
بنفشه [i. e.
بَنَفْشَه, which is said to have both of these significations]. (KL.)
― -b3- [And Purslane, or purslain. (Golius, on the authority of
Ibn-Beytár.)]
فِرْفِيرِىٌّ [Of a purple colour]. (TA: there applied as an epithet
to the flower of the
فَاوَانِيَا [or peony].)
فُرَافِرٌ A horse that moves about, or agitates, the bit in his
mouth, (M, O, K, TA,) to which Z adds, in order that he may disengage it
[therefrom, or] from his head. (TA.) ― -b2- And i. q.
أَخْرَقُ [Rough, ungentle, &c.]; (M, O, K;) applied to a man.
(O, K.) ― -b3- See also
فَرْفَارٌ, in two places: ― -b4- and
فُرَارٌ, likewise in two places: ― -b5- and
فُرْفُورٌ, also in two places.
فُرَافِرَةٌ : see
فَرْفَارٌ, second sentence.
أُفُرَّةٌ and
أَفُرَّةٌ: see
فُرَّةٌ, in five places.
مَفَرٌّ an inf. n. of
فَرَّ. (S, M, K. [See the first and second sentences of this art.]) ―
-b2- Also A time [and a place] of fleeing: (TA:) and ↓
مَفِرُّ signifies a place of fleeing: (I'Ab, Zj, S, M,
TA:) and so does ↓
مِفَرُّ ; (Zj, K, TA,) an instrumental noun used as a noun of
place. (K, TA.) [See 1, second sentence.]
مَفِرُّ : see the next preceding paragraph.
مُفِرُّ [Making to flee: &c. See its verb, 4]. ― -b2- [Hence,
app.,]
الأَيَّامُ
المُفِرَّاتُ (assumed tropical:) The days that reveal, or
make manifest, [or cause to fly abroad,] news, or tidings.
(O, K.)
مِفَرُّ [originally an instrumental noun: and hence,] A horse fit
for one's fleeing upon him: (S, O, K:) or excellent in fleeing. (K.)
One says
فَرَسٌ
مِكَرٌّ
مِفَرٌّ A horse well trained, willing, and active, ready to return
to the fight and to flee. (TA in art.
كر.) ― -b2- See also
مَفَرُّ.
مُفَرَّرُ : see what follows.
مَفْرُورٌ and ↓
مُفَرَّرٌ Examined, looked into, searched into, inquired
respecting, or interrogated. (TA. [See 1.]) Credit:
Lane Lexicon