1
ذَقَنَهُ , (JK, S, A, K,) aor.
ذَقُنَ , (JK,) inf. n.
ذَقْنٌ, (TK,)
He struck his
ذَقَن [or
chin]: (JK, S, A, K:)
or he struck him on the back of
his neck, or on his head at the part next the back of
the neck, with the inside of his hand; syn.
قَفَدَهُ. (K, TA. [In the CK, erroneously,
فَقَدَهُ.]) And
He struck him, or
beat him, with a staff, or stick. (JK.) ― -b2-
ذَقَنَ
عَلَى
يَدِهِ, (K,) or
على
عَصَاهُ, (JK, K,)
He put his
ذَقَن [or
chin]
upon his hand,
or
upon his staff, or
stick, (JK, K, TA,)
and leaned [
upon it]: (TA:) and
ذَقَنَ
بِسَوْطِهِ [
He leaned his chin upon his
whip]: (TA:) as also ↓
ذَقَّنَ . (K.) -A2-
ذَقِنَتِ
الدَّلْوُ, (JK, S, K,) aor.
ذَقَنَ , (JK, K,) inf. n.
ذَقَنٌ, (JK,)
The bucket was, or
became, such as is termed
ذَقُونٌ (S, K) or
ذَقْنَآءُ. (JK.) 2
ذَقَّنَ see the preceding paragraph. 3
ذاقنهُ He straitened him.
(K.) 4
اذقن is said by Golius, as on the
authority of the KL, to signify
Opem tulit in
tollenda re: but the word explained in the KL as
signifying the doing this is the inf. n. of
ازقن, not of
اذقن.]
ذِقْنٌ A
decrepit, old and weak,
or extremely aged, man. (K.)
ذَقَنٌ [The
chin;] the place where the
لَحْيَانٌ [here meaning
the two lateral portions of the lower jaw]
combine, (JK, S, Msb, K,)
at their lower part: (K:) it is of a man
(S, Msb) [and of a beast]: also pronounced with kesr (ISd,
K) to the
ذ [i. e. ↓
ذِقَنٌ ]: (TK:) of the masc. gender, (Lh,
K,) only: (Lh, TA:) pl.
أَذْقَانٌ, (Msb, K,) a pl. of pauc.; and the
pl. of mult. is
ذُقُونٌ. (Msb.) Hence, (K,)
مُثْقَلٌ
اسْتَعَانَ
بِذَقَنِهِ [
A heavily-burdened, or
overburdened, camel
sought to help himself to
rise
by means of his chin]: (S, M, K:) a prov.,
applied to a low, base, or mean, and weak man, who seeks
to help himself by means of another man like himself;
(S;) or to him who seeks to help himself by means of one
who has no power of defending, and by means of one more
low, base, or mean, and weak, than he: (M:) or to him
who seeks to help himself by means of one less than he:
(K:) originating from the fact that a camel laden with a
heavy load, and unable to rise, bears with his chin upon
the ground. (S, K.) You say also,
خِرُّوا
لِأَذْقَانِهِمْ [
They fell down prostrate,
with their chins to the ground: see the Kur xvii.
108 and 109]: and [hence,]
عَصَفَتْ
رِيحٌ
فَخَرَّتِ
الأَشْجَارُ
لِلْأَذْقَانِ (tropical:) [
A wind blew
violently, so that the trees fell, or
bent
themselves down to the ground]: (A in art.
خر:) and
هَبّتِ
الرِّيحُ
فَكَبَّتِ
الشَّجَرَ
عَلَى
أَذْقَانِهَا (tropical:) [
The wind blew,
and overturned, or
threw down, or
bent
down, the trees]: and, of a stone,
كَبَّهُ
السَّيْلُ
لِذَقَنِهِ (tropical:)
The torrent
overturned it. (TA.) ― -b2- The
hair that grows
upon the chin: used in this sense by the vulgar; and
said by Esh-Shiháb El-Khafajee, in the “ Shifá el-Ghaleel,
” to be post-classical: Z says, in the “ Rabeea el-Abrár,
” that it signifies the
beard in the language of
the Nabathćans. (TA.)
ذِقَنٌ : see the next preceding
paragraph, first sentence.
ذَقَنَى : see the paragraph next
following.
ذَقُونٌ A she-camel
that relaxes
her chin [
so as to make her lower lip hang down]
in going along: (S, K:) or
that moves about
her head in going along: (JK:) or
that stretches
her steps, and moves about her head, by reason of
strength, and briskness, liveliness, or
sprightliness, in going along: (A, TA:) pl.
ذُقُنٌ: (TA:) and ↓
ذَاقِنَةٌ , applied to a she-camel,
signifies the same as
ذَقُونٌ. (IAar, TA.) ― -b2-
دَلْوٌ
ذَقُونٌ (assumed tropical:)
A bucket [
of
leather]
which one has sewed in such a manner
that its lip inclines on one side: (S, K:) or
a
large bucket inclining on one side: (Er-Rághib, TA:)
and ↓
ذَلْوٌ
ذَقَنَى a bucket with an inclining
lip: (IB, TA:) and ↓
دَلْوٌ
ذَقْنَآءُ a bucket that has had an
addition made to one of its two sides, and consequently
inclines on one side. (JK.)
الذَّاقِنَةُ The part beneath
the
ذَقَن [or
chin]: (K:) or
the part,
of the breast, that is reached by the
ذَقَن: or
the
ذَقَن [
itself]: (TA:) or
the head
of the
حُلْقُوم [or
windpipe]: (K:) or
the
prominent extremity of the
حلقوم: (S, K:) thus explained by A'Obeyd and
AA in the saying of 'Áďsheh, “ [The Prophet died]
between my
حَاقِنَة and my
ذَاقِنَة: ” (TA: [see
الحَاقِنَةُ:]) or
the
تَرْقُو=ة [ or
collar-bone; or
it
may here mean the fore part of the throat, next the
chest; or
the uppermost part of the chest]:
(K:) but this, in the M, is an explanation of
الحَاقِنَةُ: (TA:) or
the lower part of
the belly, next the navel: (K:) but this, also, is
given as an explanation of
الحاقنة, by ISd and by Z: (TA:) or
the pit
of the uppermost part of the breast, or
chest:
or
the upper part of the belly: (K:) and
the
stomach: (JK:) pl.
ذَوَاقِنُ. (S, TA.) [See also
الحَاقِنَةُ.] Hence the prov.,
لَأُلْحِقَنَّ
حَوَاقِنَكَ
بَذَوَاقِنِكَ [explained in art.
حقن]:
الذَّوَاقِنُ, accord. to Az, means
the
lower part of the belly. (S.) -A2- See also
ذَقُونٌ.
أَذْقَنٌ A man
long in the
ذَقَن [or
chin]: and so [the fem.]
ذَقْنَآءُ applied to a woman. (K.) ― -b2- And
A man
having the two sides of the mouth inclining,
or
wry. (JK.) ― -b3- And [hence, app.,]
ذَقْنَآءُ, (K, TA,) applied to a woman, by
way of comparison, (TA,) (tropical:)
Having the
جَهَاز [or
pudendum]
inclining,
or
wry. (K, TA.) ― -b4-
دَلْوٌ
ذَقْنَآءُ: see
ذَقُونٌ. Credit:
Lane Lexicon