1
شَكَلَ , as an intrans. verb: see 4, in
three places. ― -b2- And see 5. -A2-
شَكَلَ
الفَرَسَ
بِالشِّكَالِ, (S,) or
شَكَلَ
الدَّابَّةَ, (Msb, K,) aor.
شَكُلَ , inf. n.
شَكْلٌ, (Msb,) He bound [the horse or]
the beast, with the
شِكَال; (Msb;) [i. e.] he bound the legs of [the
horse or] the beast with the rope called
شِكَال; as also ↓
شَكَّلَهَا , (K,) inf. n.
تَشْكِيلٌ. (TA.) And
شَكَلْتُ
الطَّائِرَ [app. I bound the legs of the bird in
like manner]. (S.) And
شَكَلْتُ
عَنِ
البَعِيرِ I bound the camel's
شِكَال between the fore girth and the hind girth;
(S;) [i. e.] I put [or extended],
between the hind girth and the fore girth of the camel,
a cord, or string, called
شِكَال, and then bound it, in order that the hind
girth might not become [too] near to the
sheath of the penis. (TA in art.
حقب.) ― -b2- And [hence, i. e.] from the
شِكَال of the beast, (TA,)
شَكَلَ
الكِتَابَ, (AHát, S, Msb, K, TA,) inf. n. as above,
(Msb, TA,) (tropical:) He restricted [the
meaning or pronunciation of] the writing,
(قَيَّدَهُ,
AHát, S, TA,) or he marked the writing, (أَعْلَمَهُ,
Msb,) with the signs of the desinential syntax (AHát,
* S, * Msb, TA *) [and the other syllabical signs and
the diacritical points]: or i. q.
أَعْجَمَهُ: (K:) but AHát says that
شَكَلَ
الكِتَابَ has the former meaning; and
أَعْجَمَهُ signifies he dotted, or
pointed, it [with the diacritical points]:
(TA:) and
الكِتَابَ ↓
اشكل signifies the same as
شَكَلَهُ; (S, Msb, K, TA;) as though [meaning] he
removed from it dubiousness and confusion; (S, K, *
TA;) so that the
أ in this case is to denote privation: (TA:) this [J
says (TA)] I have transcribed from a book, without
having heard it. (S.) ― -b3- And
شَكَلَتْ
شَعْرَهَا, (O, TA,) aor.
شَكُلَ ; thus correctly, as pointed by IKtt;
accord. to the K ↓
شكّلت ; (TA;) (assumed tropical:) She (a
woman) plaited two locks of her hair, of the fore
part of her head, on the right and left, (O, K, TA,)
and then bound with them her other
ذَوَائِب [or pendent locks or plaits].
(TA.) ― -b4- And
شكل [thus in the TA, so that it may be either
شَكَلَ or ↓
شكّل ,] (assumed tropical:) He (the lion)
compressed the lioness: on the authority of IKtt.
(TA.) -A3-
شَكِلَتْ, aor.
شَكَلَ ; (K, TA,) inf. n.
شَكَلٌ, (TA,) She (a woman) used amorous
gesture or behaviour; or such gesture,
or behaviour, with coquettish boldness, and feigned
coyness or opposition; displayed what is termed
شِكْل, i. e.
غُنْج and
دَلّ and
غَزَل; (K, TA;) and ↓
تشكّلت [signifies the same], i. e.
تَدَلَّلَتْ [and in like manner
تشكّل is said of a man]. (TA.) ― -b2- See also
شَكَلٌ below, in two places. ― -b3- And
شَكِلْتُ
إِِلَى
كَذَا, with kesr [to the
ك], i. q.
رَكَنْتُ [i. e. I inclined to such a thing;
or trusted to, or relied upon, it, so as to
be, or become, easy, or quiet, in mind].
(O.) 2
شكّل , as an intrans. verb: see 4: ― -b2-
and see also 5. -A2-
شكّلهُ, inf. n.
تَشْكِيلٌ, He formed, fashioned, figured, shaped,
sculptured, or pictured, it; syn.
صَوَّرَهُ; (K, TA;) namely, a thing. (TA.) ― -b2-
See also 1, in three places. 3
مُشَاكَلَةٌ signifies The being
conformable, suitable, agreeable, similar, homogeneous,
or congenial; syn.
مُوَافَقَةٌ; (S, K;) as also ↓
تَشَاكُلٌ : (IDrd, S, K:) Er-Rághib [strangely]
says that
المُشَاكَلَةُ is from
الشَّكْلُ signifying “ the binding, ” or “
shackling, ” a beast [with the
شِكَال]. (TA.) You say,
هُوَ
يُشَاكِلُهُ [He, or it, is conformable,
&c., with him, or it; or resembles him,
or it]. (Msb.) And
هٰذَا
الأَمْرُ
لَا
يُشَاكِلُكَ i. e.
لَا
يُوَافِقُكَ [This affair will not be suitable to
thee]. (TA.) And ↓
تَشَاكَلَا They resembled each other.
(MA.) 4
اشكل [primarily] signifies
صَارَ
ذَا
شَكْلٍ [meaning It, or he, was, or
became, such as had a likeness or resemblance,
or a like, or match, &c.]. (TA.) ― -b2-
[And hence, app.,] said of a thing, or case, or an
affair; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓
شَكَلَ , (O, K, TA, [in the CK, erroneously,
شَكِلَ, evidently not meant by the author of the K,
as it is his rule, after mentioning a verb of this form,
to add
كَفَرِحَ or the like,]) inf. n.
شَكْلٌ; (TA;) and ↓
شكّل , (K,) inf. n.
تَشْكِيلٌ; (TA;) (assumed tropical:) It was,
or became, dubious, or confused; syn.
اِلْتَبَسَ, (S, O, Msb, K,) and
اِخْتَلَطَ, (O, TA,) or
اِشْتَبَهَ: (Mgh:) [and ↓
اشتكل is mentioned in this sense by Golius as on
the authority of J (whom I do not find to have mentioned
it either in this art. or elsewhere), and by Freytag as
on the authority of Abu-l-'Alŕ: accord. to Sh,
اشكل in this sense is from
شُكْلَةٌ signifying “ redness mixed with whiteness:
” (see
مُشْكِلٌ:) but] accord. to Er-Rághib,
إِِشْكَالٌ in a thing, or case, or an affair, is
metaphorical, [and] like
اِشْتِبَاهٌ from
الشِبْهُ. (TA.) One says,
اشكل
الأَمْرُ
عَلَى
الرَّجُلِ (assumed tropical:) [The thing, or
case, or affair, was, or became,
dubious, or confused, to the man]; and ↓
شَكَلَ means the same. (Zj, O.) And
أَشْكَلَتْ
عَلَىَّ
الأَخْبَارُ (assumed tropical:) [The tidings were
dubious, or confused, to me], and
أَحْكَلَتْ; both meaning the same. (TA.) And one
says also,
عَلَيْهِ
إِِشْكَالٌ and
عليه
إِِشْكَالَاتٌ [meaning There is doubt, or
uncertainty, and there are doubts, or
uncertainties, respecting it: thus using the inf. n.
as a simple subst., and therefore pluralizing it]. (Mz,
3rd
نوع; &c.) ― -b3- It is also said of a disease; [app.
as meaning (assumed tropical:) It became nearly
cured; because still in a somewhat doubtful state;]
like as you say
تَمَاثَلَ; and so ↓
شَكَلَ . (TA.) ― -b4-
اشكل
النَّخْلُ The palm-trees became in that state in
which their dates were sweet (Ks, S, A, O, K) and
ripe, (Ks, S, O, Msb,) or nearly ripe; (A,
TA;) and ↓
تشكّل signifies the same. (O.) ― -b5- And
اشكلت
العَيْنُ The eye had in it what is termed
شُكْلَةٌ [q. v.: see also
شَكَلٌ]. (K.) -A2-
اشكل
الكِتَابَ: see 1. 5
تشكّل It (a thing, TA) was,
or became, formed, fashioned, figured, shaped,
sculptured, or pictured; syn.
تَصَوَّرَ. (K, TA.) ― -b2- And He became goodly
in shape, form, or aspect. (TK in art.
طرز.) ― -b3-
تشكّل
العِنَبُ, (S, K,) and ↓
شَكَلَ , and ↓
شكّل , (K,) The grapes became in that state
in which some of them were ripe: (S, K:) or
became black, and beginning to be ripe: (K:) thus in
the M. (TA.) ― -b4- See also 4, near the end. ― -b5- And
see 1, also near the end. 6
تَشَاْكَلَ see 3, in two places. 8
إِِشْتَكَلَ see 4. 10
استشكلهُ is often used by the learned in
the present day as meaning He deemed it (i. e. a
word or phrase or sentence) dubious, or
confused.]
شَكْلٌ i. q.
شَبَةٌ [as meaning A likeness, resemblance,
or semblance; a well-known signification of the
latter word, but one which I do not find unequivocally
assigned to it in its proper art. in any of the
lexicons]. (AA, K, TA. [In the CK, and in my MS. copy of
the K, in the place of
الشَّبَهُ as the first explanation of
الشَّكْلُ in the K accord. to the TA, we find
الشِّبْهُ; but that the explanation which I have
given is correct, is shown by what here follows.]) One
says,
فِى
فُلَانٍ
شَكْلٌ
مِنْ
أَبِيهِ, meaning
شَبَهٌ [i. e. In such a one is a likeness, or
resemblance, of his father]: (AA, TA:) and
مِنْ
أَبِيهِ ↓
فِيهِ
أَشْكَلَةٌ and ↓
شُكْلَةٌ (AA, O, K, TA) and ↓
شَاكِلٌ , (O, K, TA,) [likewise] meaning
شَبَهٌ, (AA, O, K, TA,) and
مُشَابَهَةٌ: (TK:) and ↓
شَاكِلَةٌ also is syn. with
شَكْلٌ [in the sense of
شَبَهٌ]; (K, TA;) [for] one says,
هٰذَا
عَلَى
شَاكِلَةِ
أَبِيهِ as meaning
شَبَهِهِ [i. e. This is accordant to the likeness
of his father]. (TA.) ― -b2- And I. q.
مِثَالٌ: you say,
هٰذَا
عَلَى
شَكْلِ
هٰذَا, meaning
على
مِثَالِهِ [i. e. This is according to the model,
or pattern, or the mode, or manner, of
this]. (TA.) ― -b3- And The shape, form, or
figure, (صُورَة,)
of a thing; such as is perceived by the senses;
and such as is imagined: (K:) the form (هَيْئَة),
of a body, caused by the entire contents' being
included by one boundary, as in the case of a sphere;
or by several boundaries, as in those bodies that
have several angles or sides, such as have four
and such as have six [&c.]: so says Ibn-El-Kemál:
(TA:) pl. [of pauc., in this and in other senses,]
أَشْكَالٌ and [of mult.]
شُكُولٌ. (K.) ― -b4- [It often means A kind,
sort, or variety, of animals, plants, food,
&c.] ― -b5- [And The likeness, or the way
or manner, of the actions of a person:] it is
said in a trad. respecting the description of the
Prophet,
سَأَلْتُ
أَبِى
عَنْ
شَكْلِهِ, meaning [I asked my father respecting
the likeness of his actions, or] respecting what
was like his actions; accord. to IAmb: or, accord.
to Az, respecting his particular way, course, mode,
or manner, of acting, or conduct: (O:) and
↓
شَاكِلَةٌ [likewise, and more commonly,]
signifies a particular way, course, mode, or
manner, of acting, or conduct; (S, O, K, TA;)
as in the saying,
كُلٌّ
يَعْمَلُ
عَلَى
شَاكِلَتِهِ, (S, O, TA,) in the Kur [xvii. 86], (O,
TA,) i. e. Every one does according to his particular
way, &c., (Ibn-'Arafeh, S, O, Bd, Jel, TA,) that
is suitable to his state in respect of right direction
and of error, or to the essential nature of
his soul, and to his circumstances that are consequent
to the constitution, or temperament, of his body:
(Bd:) and according to his nature, or natural
disposition, (Ibn-'Arafeh, Er-Rághib, O, TA,) by
which he is restricted [as with a
شِكَال]: (Er-Rághib, TA:) and his direction
towards which he would go: (Akh, S, O, K, * TA:) and
his side [that he takes]: (Katádeh, O, K,
* TA:) and his aim, intention, or purpose:
(Katádeh, O, K, TA:) and
شَكْلٌ [likewise] signifies aim, intention,
or purpose; syn.
قَصْدٌ. (TA.) ― -b6- Also A thing that is
suitable to one; or fit, or proper,
for one: you say,
هٰذَا
مِنْ
هَوَاىَ
وَمِنْ
شَكْلِى [This is of what is loved by me and of
what is suitable to me]: (K, TA:) and
لَيْسَ
شَكْلُهُ
مِنْ
شَكْلِى [What is suitable to him is not of what
is suitable to me]. (TA.) [And hence, app.,] one
says,
مَاشَكْلِى
وَشَكْلُهُ, meaning What is my case and [what
is] his, or its, case? because of his, or
its, remoteness from me. (T and TA voce
أُمٌّ.) ― -b7- And sing. of
أَشْكَالٌ (L, K, TA) signifying Discordant
affairs and objects of want, concerning things on
account of which one imposes upon himself difficulty and
for which one is anxious: (Lth, TA:) and dubious,
or confused, affairs: (TA:) or discordant, and
dubious, or confused, affairs. (K. [In the
CK,
المُشَكَّلَة is erroneously put for
المُشْكِلَة.]) -A2- Also A like; syn.
مِثْلٌ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and so ↓
شِكْلٌ : (O, K:) or, as some say, the like
of another in nature or constitution: (Msb:
[and accord. to Er-Rághib, it seems that the attribute
properly denoted by it is congruity between two persons
in respect of the way or manner of acting or conduct:
but in the passage in which this is expressed in the TA,
I find erasures and alterations which render it
doubtful:]) pl.
أَشْكَالٌ (S, Mgh, O, Msb, K *) and
شُكُولٌ [as above]. (S, O, Msb, K. *) One says,
هٰذَا
شَكْلُ
هٰذَا This is the like of this. (Msb.) And
فُلَانٌ
شَكْلُ
فُلَانٍ Such a one is the like of such a one in
his several states or conditions [&c.]. (TA.)
In the saying in the Kur [xxxviii. 58],
وَآخَرُ
مِنْ
شَكْلِهِ, (O, TA,) meaning And other
punishment of the like thereof, (Zj, TA,) Mujáhid
read ↓
من
شِكْلِهِ . (O, TA.) -A3- Also sing. of
أَشْكَالٌ signifying, (O, K,) accord. to IAar, (O,)
Certain ornaments (O, K) consisting of pearls
or of silver, (K,) resembling one another,
worn as ear-drops by women: (O, K:) or, as some say,
the sing. signifies a certain thing which girls,
or young women, used to append to their hair, of
pearls or of silver. (O.) -A4- And A
species of plant, (IAar, O, K,) diversified in
colour, (K,) yellow and red. (IAar, O, K.)
-A5- [And The various syllabical signs, or
vowel-points &c., by which the pronunciation of words is
indicated and restricted: originally an inf. n., and
therefore thus used in a pl. sense.] -A6- See also the
next paragraph.
شِكْلٌ : see the next preceding paragraph,
latter part, in two places. -A2- Also, as an attribute
of a woman, Amorous gesture or behaviour;
or such gesture, or behaviour, combined with
coquettish boldness, and feigned coyness or
opposition; syn.
دَلٌّ, (S, O, Msb, K,) and
غُنْجٌ, and
غَزَلٌ; (K; [in the CK,
غَزْل, which is a mistranscription;]) or her
غُنْج, and comely or pleasing
دَلّ, whereby a woman renders herself comely
or pleasing; (TA;) and ↓
شَكْلٌ signifies the same. (K.) One says
اِمْرَأَةٌ
ذَاتُ
شِكْلٍ [A woman having amorous gesture or
behaviour; &c.]. (S, O, Msb.)
شَكَلٌ
ذ , in a sheep or goat, The quality of being
white in the
شَاكِلَة. (S, O. [See
أَشْكَلُ.]) [In this sense, accord. to the TK, an
inf. n., of which the verb is ↓
شَكِلَ , said of a ram &c.]. ― -b2- And in an
eye, The quality of having what is termed
شُكْلَة [q. v.]. (S, O.) [Accord. to the TK, in this
sense also an inf. n., of which the verb is ↓
شَكِلَ , said of a thing, as meaning It had a
redness in its whiteness.]
شُكْلَةٌ : see
شَكْلٌ, first signification. ― -b2- One says also,
فِيهِ
شُكْلَةٌ
مِنْ
سُمْرَةٍ [In him, or it, is an admixture
of a tawny, or brownish, colour], and
شُكْلَةٌ
مِنْ
سَوَادٍ [an admixture of blackness]: (TA:)
[or]
شُكْلَةٌ signifies redness mixed with whiteness:
(Sh, Msb, TA:) in camels, (K, TA,) and in sheep or
goats, (TA,) blackness mixed with redness, (K,
TA,) or with dust-colour: in the hyena, accord.
to IAar, a colour in which are blackness and an ugly
yellowness: (TA:) in the eye, a redness in the
white: (Mgh:) or, in the eye, i. q.
شُهْلَةٌ [q. v.]: (K:) or, accord. to AO, (TA,) the
like of a redness in the white of the eye; (S, O,
TA;) and such was in the eyes of the Prophet; (O;) but
if in the black of the eye, it is termed
شُهْلَةٌ: (S, O, TA:) and the like is in the eyes of
the [hawks, or falcons, termed]
صُقُور and
بُزَاة: accord. to some, it is yellowness mixing
with the white of the eye, around the black,
as in the eye of the hawk (الصَّقْر);
but he [i. e. AO] says, I have not heard it used except
in relation to redness, not in relation to yellowness.
(TA.)
فِيهِ
شُكْلَةٌ
مِنْ
دَمٍ means In him, or it, is a little
[or a small admixture] of blood. (TA.)
شَكِلَةٌ A woman using, or
displaying, what is termed
شِكْل, i. e.
غُنْج and
دَلّ and
غَزَل [meaning amorous gesture or
behaviour, &c.], (K, TA,) in a comely, or
pleasing, manner. (TA.)
شَكْلَآءُ fem. of
أَشْكَلُ [q. v.]. (S, O.) -A2- Also A want;
syn.
حَاجَةٌ; and so ↓
أَشْكَلَةٌ , (S, O, K, [both of these words
twice mentioned in this sense in the K,]) and ↓
شَوْكَلَآءُ ; this last and the second on the
authority of IAar; (O;) accord. to Er-Rághib, such as
binds, or shackles, (تُقَيِّد,)
a man [as though with a
شِكَال]. (TA.) One says, ↓
لَنَا
قِبَلَكَ
أَشْكَلَةٌ [&c.] i. e.
حَاجَةٌ [We have a want to be supplied to us on
thy part; meaning we want a thing of thee].
(S, O.) -A3- Also i. q.
مُدَاهَنَةٌ. (So in the O and TA. [But whether by
this explanation be meant the inf. n., or the fem. pass.
part. n., of
دَاهَنَ, is not indicated. Words of the measure
فَعْلَآءُ having the meaning of an inf. n., like
بَغْضَآءُ, are rare.])
شِكَالٌ , of which the pl. is
شُكُلٌ, (S, O, Msb, K,) the latter also pronounced
شُكْلٌ, (TA,) i. q.
عِقَالٌ [A cord, or rope, with which a
camel's fore shank and arm are bound together]: (S,
O:) [or, accord. to the TA, by
عقال is here meant what next follows:] a rope
with which the legs of a beast (دَابَّة)
are bound: (K:) a bond that is attached upon
the fore and hind foot [or feet] of a
horse [or the like] and of a camel: (KL:)
[hobbles for a horse or the like, having a
rope extending from the shackles of the fore feet to
those of the hind feet: so accord. to present usage;
and so accord. to the TK, in Turkish
كوستك: Fei says only,] the
شِكَال of the beast (دابّة)
is well known; and the pl. is as above. (Msb.) In
relation to the [camel's saddle called]
رَحْل, (K, TA,) accord. to As, (S, O, TA,) A
string, or cord, that is put [or extended
and tied] between the
تَصْدِير [or fore girth] and the
حَقَب [or hind girth], (S, O, K, TA,) in
order that the latter may not become [too]
near to the sheath of the penis; also called the
زِوَار, on the authority of AA: (S, O, TA:) and [in
relation to the saddle called
قَتَب,] a bond [in like manner extended
and tied, for the same purpose,] between the
حَقَب [or hind girth] and the
بِطَان [by which is meant the fore girth,
answering to the
تَصْدِير of the
رَحْل]: and a bond [probably meaning the rope
men- tioned in the explanation given from the K in the
preceding sentence] between the fore leg and the hind
leg. (K, TA.) ― -b2- Also, in a horse, (tropical:)
The quality of having three legs distinguished by
[the whiteness of the lower parts which is termed]
تَحْجِيل, and one leg free therefrom; (S, O,
K, TA;) [this whiteness] being likened to the
عِقَال termed
شِكَال: (S, O:) or having three legs free from
تَحْجِيل, and one hind leg distinguished thereby:
(S, O, K, * TA: *) accord. to A'Obeyd, it is only in
the hind leg; not in the fore leg: (S, O:) or,
accord. to AO, (TA,) having the whiteness of the
تَحْجِيل in one hind leg and fore leg, on the
opposite sides, (Mgh, * TA,) whether the
whiteness be little or much: (TA:) [when this is the
case, the horse is said to be
ذُو
شِكَالٍ
مِنْ
خِلَافٍ: see 3 (last sentence) in art.
خلف:] the Prophet disliked what is thus termed in
horses. (O.)
شَكِيلٌ (tropical:) Foam mixed with
blood, appearing upon the bit-mouth, or
mouth-piece of the bit. (Z, O, K, TA.)
شَاكِلٌ : see
شَكْلٌ, first signification. ― -b2- Also A
whiteness between the
عِذَار [which see, for it has various meanings,]
and the ear. (Ktr, S, O. [See also
شَاكِلَةٌ.])
شَوْكَلٌ : see
شَوْكَلَةٌ. ― -b2- One says,
اِجْعَلِ
الأَمْرَ
شَوْكَلًا
وَاحِدًا, meaning Make thou the affair, or
case, [uniform, or] one uniform thing.
(Fr, TA in art.
بأج.)
شَاكِلَةٌ : see
شَكْلٌ, former half, in two places. -A2-
الشَّاكِلَةُ, also, signifies The flank; syn.
الخَاصِرَةُ, i. e.
الطَّفْطَفَةُ: (S, O:) [or,] in a horse, the skin
that is between the side (عُرْض)
of the
خَاصِرَة and the
ثَفِنَة, (K, TA,) which latter means [the
stifle-joint, i. e.] the joint of the
فَخِذ and
سَاق: or as some say, the
شَاكِلَتَانِ are the two exterior parts of the
طَفْطَفَتَانِ [or two flanks] from the
place to which the last of the ribs reaches to the edge
of [the hip-bone called] the
حَرْقَفَة on each side of the belly. (TA.)
One says,
أَصَابَ
شَاكِلَةَ
الرَّمِيَّةِ, meaning [He hit] the
خَاصِرَة [or flank] of the
رميّة [or animal shot at]. (TA.) [Hence,] one
says,
أَصَابَ
شَاكِلَةَ
الصَّوَابِ (tropical:) [He hit the point that he
aimed at, of the thing that was right]: and
هُوَ
يَرْمِى
بِرَأْيِهِ
الشَّوَاكِلَ (tropical:) [He hits, by his
opinion, or judgment, the right points].
(TA.) Ibn-'Abbád says that [the pl.]
شَوَاكِلُ signifies [also] The hind legs;
because they are shackled [with the
شِكَال]. (O.) ― -b2- Also The part between the
ear and the temple. (IAar, K, TA.) ― -b3- And
شَوَاكِلُ (which is the pl. of
شَاكِلَةٌ, TA) (assumed tropical:) Roads
branching off from a main road. (K.) You say
طَرِيقٌ
ذُو
شَوَاكِلَ (assumed tropical:) A road having many
roads branching off from it. (O.) ― -b4- And
شَاكِلَتَا
الطَّرِيقِ means (tropical:) The two sides of the
road: you say
طَرِيقٌ
ظَاهِرُ
الشَّوَاكِلِ (tropical:) [A road of which the
sides are apparent, or conspicuous]. (TA.)
شَوْكَلَةٌ , (so in the O, as on the
authority of IAar,) or ↓
شَوْكَلٌ , (so in the K,) thus says EzZejjájee,
but Fr says the former, [like IAar,] (TA,) i. q.
رَجَّالَةٌ [as meaning The footmen of an army
or the like]: (Fr, IAar, Ez-Zejjájee, O, K, TA:) or
مَيْمَنَةٌ [meaning the right wing of an
army]: or
مَيْسَرَةٌ [meaning the left wing thereof]. (Ez-Zejjájee,
K, TA.) ― -b2- And i. q.
نَاحِيْةٌ [probably as meaning The side, region,
quarter, or direction, towards which one goes;
like
شَاكِلَةٌ, as expl. by Akh and others, in a saying
mentioned voce
شَكْلٌ]. (IAar, O, K.) -A2- Also i. q.
عَوْسَجَةٌ [i. e. A tree of the species called
عَوْسَج, q. v.]. (IAar, O, K.)
شَوْكَلَآءُ : see
شَكْلَآءُ, above.
أَشْكَلُ
ذ More, and most, like; syn.
أَشْبَةُ: so in the saying,
هٰذَا
أَشْكَلُ
بِكَذَا [This is more, or most, like to
such a thing]. (S, K. *) ― -b2- Also Of a colour
in which whiteness and redness are intermixed; (S,
Msb, K;) applied to blood; and, accord. to IDrd, a name
for blood, because of the redness and whiteness
intermixed therein; (S;) [and] applied to a man; (Msb;)
or to anything: (TA:) or in which is whiteness
inclining to redness and duskiness: (K:) or it
signifies, with the Arabs, [of] two colours
intermixed. (TA.) [Hence,] it is applied to water,
(K, TA,) as meaning (tropical:) Mixed with blood:
(TA: [see an ex. in a verse cited voce
حَتَّى:]) pl.
شُكْلٌ. (K.) And the fem.,
شَكْلَآءُ, is applied as an epithet to an eye, (S,
K,) meaning Having in it what is termed
شُكْلَةٌ, which is the like of a redness in the
white thereof; like
شُهْلَةٌ in the black: (S:) pl. as above. (K.) A man
is said to be
أَشْكَلُ
العَيْنِ, meaning Having a redness, (Mgh,) or
the like of a redness, (O,) in the white of
the eye: (Mgh, O:) the Prophet is said to have been
أَشْكَلُ
العَيْنِ: and it has been expl. as meaning long
in the slit of the eye: (K:) but ISd says that this
is extraordinary; and MF, that the leading authorities
on the trads. consentaneously assert it to be a pure
mistake, and inapplicable to the Prophet, even if
lexicologically correct. (TA.) ― -b3- Applied to a
camel, (K, TA,) and to a sheep or goat, (TA,) of
which the blackness is mixed with redness, (K, TA,)
or with dust-colour; as though its colour were
dubious to thee: (TA:) pl. as above, applied to rams
&c., (K, TA,) in this sense. (TA.) ― -b4- Applied to a
sheep or goat, White in the
شَاكِلَة [or flank]: (S, O:) fem.
شَكْلَآءُ; (S;) applied to a ewe, as meaning
white in the
شَاكِلَة, (K, TA,) the rest of her being black.
(TA.) -A2- Also The mountain-species of
سِدْر [or lote-tree]; (S, O, K;) described to
AHn, by some one or more of the Arabs of the desert, as
a sort of trees like the
عُنَّاب [or jujube] in its thorns and the
crookedness of its branches, but smaller in leaf, and
having more branches; very hard, and having a small
drupe, (نُبَيْقَة,
[dim. of
نَبِقَةٌ, n. un. of
نَبِقٌ, which means the “ drupes of the
سِدْر, ”]) which is very acid: the places of its
growth are lofty mountains; and bows are made of it
[as is shown by an ex. in the S and O]: (TA:) [app. with
tenween, having a] n. un. with
ة: (S, K:) AHn says that the growth of the
اشكل is like [that of] the trees
called
شِرْيَان [of which likewise bows are made]. (TA.)
أَشْكَلَةٌ : see
شَكْلٌ, first signification. ― -b2- Also i. q.
لُبْسٌ [meaning (assumed tropical:) Dubiousness,
or confusedness]. (K.) -A2- See also
شَكْلَآءُ, in two places. -A3- Also A single tree
of the species called
أَشْكَل [q. v.]. (S, K.)
مُشْكِلٌ , from
أَشْكَلَ in the first of the senses assigned to it
above, signifies Entering among [meaning
confused with] its likes. (TA.) ― -b2- And
[hence, app., or] accord. to Sh, from
شُكْلَةٌ meaning “ redness mixed with whiteness, ”
it signifies (assumed tropical:) Dubious, or
confused. (TA.) [Used as a subst.,] it has for its
pl.
مُشْكِلَاتٌ [and
مَشَاكِلُ also: for] one says,
هُوَ
يَفُكُّ
المَشَاكِلَ, meaning (assumed tropical:) [He
solves] the things, or affairs, that are
dubious, or confused. (TA.) ― -b3-
مشكل [app.
مُشْكِلٌ], applied to a horse, means Having a
whiteness in his flanks. (AA, TA in art.
دعم.)
مُشَكَّلٌ Endowed with a goodly aspect,
or appearance, and form. (TA.)
مَشْكُولٌ A horse bound, or
shackled, with the
شِكَال [q. v.]. (O, TA.) ― -b2- And (tropical:) A
horse distinguished by the whiteness in the lower
parts of certain of the legs which is denoted by the
term
شِكَالٌ [q. v.]: (S, Mgh, * O, TA:) such was
disliked by the Prophet. (S.) [See also
مُحَجَّلٌ.] ― -b3- And (tropical:) A writing
restricted [in its meaning or
pronunciation] with the signs of the desinential
syntax [and the other syllabical signs and the
diacritical points]. (AHát, TA.) Credit:
Lane Lexicon