1
رَقِىَ , aor.
يَرْقَى, inf. n.
رُقِىٌّ (JK, K, TA, [but this inf. n. is omitted in the CK,]) and
رَقْىٌ, (K, TA, [but this is omitted in my MS. copy of the K,])
He
ascended,
إِِلَيْهِ [to him, or it]; as also ↓
ارتقى , and ↓
ترقّى : (K:) or he ascended a ladder, or a stair: (JK:) or
رَقِيتُ
فِيهِ, (S, Msb, in the Mgh
رَقِىَ
فيه,) inf. n.
رُقِىٌّ (S, Mgh, Msb) and
رَقْىٌ; (S, Msb;) and ↓
ارتقيت , (S, Mgh, * Msb,) and ↓
ترقّيت ; (Mgh, * Msb;) I ascended it; (S;) namely, a ladder, or a
stair, (S, Mgh, Msb,) &c.: (Msb:) and
رَقِيتُ
الجَبَلَ (Msb,) and
السَّطْحَ, (Mgh, Msb, TA,) the verb being thus trans. by itself, (Msb, TA,)
without
فِى (Mgh,) and likewise with
فى, (TA,) I ascended, or mounted, upon the mountain, and
upon the house-top: (Msb:) and ↓
ارتقى is in like manner trans. without
فى; whence the saying,
لَقَدِ
صَعْبًا ↓
ارْتَقَيْتَ
مُرْتَقًى [Thou hast indeed ascended a difficult place of ascent].
(Mgh.) ― -b2- [Hence,]
اِرْقَ
عَلَى
ظَلْعِكَ Ascend thou, and go, [according to thy limping,
or halting, i. e.] as far as thou art able to do so, and impose not
upon thyself that which thou art not able to perform. (S, TA. [Some, instead
of
اِرْقَ, say
اِرْقَأْ; and some,
اِرْقِ, from the verb mentioned in the next sentence; and some,
ق: see 1 in art.
رقأ; and see also art.
ظلع.]) -A2-
رَقَاهُ, (JK, S, Mgh, Msb, K,) aor.
يَرْقِى, (JK, Mgh, Msb,) inf. n.
رُقْيَةٌ (JK, S, Mgh, K) and
رَقْى (JK, Mgh, Msb, * K) and
رُقِىٌّ (K,) He charmed him, syn.
عَوَّذَهُ, (JK, Mgh, Msb,) by [invoking] God: (Msb:)
and (Mgh) he puffed, or sputtered, upon his charm; syn.
نَفَثَ
فِى
عُوذَتِهِ: (Mgh, K:) [it signifies he charmed him from, or against,
such a thing; (مِنْ
كَذَا;) and also he enchanted him, or fascinated him; by uttering
a spell; or by tying knots in a thread, or string, and puffing,
or sputtering, upon them; or by both these actions combined: see
the last chap. but one of the Kur-án:] the epithet applied to the performer is ↓
رَاقٍ [meaning
Charming; &c.]; (S, Mgh, TA;) and ↓
رَقَّآءٌ [A charmer; &c.; or one who habitually practises
charming; &c.]: (JK, K, TA:) and the epithet applied to the person who is
the object of the performance is ↓
مَرْقِىٌّ [meaning Charmed; &c.]. (JK, TA.) In the saying
اِرْقِ
عَلَى
رَأْسِى
مِنَ
الصُّدَاعِ, meaning Charm thou me (عَوِّذْنِى
[or rather charm thou my head against the headache]), the verb is made
trans. by means of
على because it is as though it implied the meaning of
اِقْرّأْ [i. e. “ recite thou ” a spell] and
اُنْفُثْ [i. e. “ puff, ” or “ sputter, ” upon knots]. (Mgh.) 2
رِقّاهُ , inf. n.
تَرْقِيَةٌ, He made him to ascend; syn.
صَعَّدَهُ. (TA.) [See an ex. in a verse of ElAashà cited in art.
ثمن, voce
ثَمَانُونَ.] ― -b2- [And hence, He elevated, or exalted, him.]
― -b3- [Hence also,]
رَقَّى
عَلَيْهِ
كَلَامًا, inf. n. as above, i. q.
رَفَعَ [meaning He told, or related, a saying against him; he
informed against him; as is indicated by what next follows, and by a meaning
of
ترقّى as quasi-pass. of
رقّى thus used]. (S, K.) You say also,
رقّى
عَلَى
البَاطِلَ, inf. n. as above, He brought a false accusation against me;
said, against me, what was not the case; and exaggerated [in what
he said against me]. (JM, TA.) 5
تَرَقَّىَ see 1, first sentence, in two places. ― -b2- [Hence,]
ترقّى
فِىِ
العِلْمِ He rose by degrees, or step by step, in knowledge, or
science. (S, TA.) And hence,
مَا
زَالَ
يَتَرَقَّى
بِهِ
الحَالُ
حَتَّى
بَلَغَ
غَايَتَهُ The state, or condition, ceased not to rise with him
until he reached the utmost point thereof. (TA.) ― -b3- [Hence also, the
verb being quasi-pass. of 2,]
ترقّى
إِِلَيْهِ
الخَبَرٌ The news, or information, came to him, or reached
him. (MA.) 6
تراقى [meaning He exalted himself] is from
الرُّقِىُّ signifying
الصُّعُودُ and
الاِرْتِفَاعُ. (Har p. 128.) 8
إِِرْتَقَىَ see 1, first sentence, in three places. ― -b2- [Hence,]
ارتقى
بَطْنُهُ His belly became [drawn up, i. e.] lean, or
lank; syn.
اِنْطَوَى: said of a camel, and of a sheep or goat. (JK.) 10
استرقاهُ He asked him, or desired him, to charm him. (S, * TA.)
رُقْيَةٌ i. q.
عُوذَةٌ [as meaning A charm, or spell, either uttered
or written], (K, TA,) by which a person having an evil affection, such
as fever and epilepsy &c., is charmed: (TA:) when it is in any other
language than that of the Arabs, and one knows not what is in it, it is
disapproved, lest it should involve enchantment (سِحْر)
and infidelity; but in such as is from the Kur-án or any of the forms of prayer,
there is no harm: (Mgh in art.
تم: [see
تَمِيمَةٌ:]) [but
عُوذَةٌ generally signifies “ an amulet to charm the wearer against the evil
eye &c. ”:] 'Orweh says, “
فَمَا
تَرَكَا
مِنْ
عُوذَةٍ
يَعْرِفَانِهَا
وَلَا
رُقْيَةٍ
إِِلَّا
بِهَا
رَقَيَانِى
” [And they two left not any amulet that they knew, nor any charm, or
spell, but with it they charmed me]: (TA:) [sometimes, also, it signifies
anything by which one enchants, or fascinates: and hence it is said,]
المَرْأَةُ
رُقْيَةٌ [Woman is a thing by which one is enchanted, or
fascinated]: (Msb:) pl.
رُقًى. (S, Msb, K.)
رُقْيَا [The act, or practice, or art, of charming: and
also, of enchanting, or fascinating; i. e. enchantment, or
fascination:] the subst., (Msb,) of the measure
فُعْلَى, from
رَقَاهُ, aor.
يَرْقِيهِ. (Msb, TA.)
رُقِيَّةٌ [Ascent; or the act of ascending;] the subst. from
رَقِىَ aor.
يَرْقَى. (TA.)
رَقَّآءٌ One who ascends mountains much or often. (TA.) -A2- See
also 1, last sentence but one.
رَاقٍ : see 1, last sentence but one. The saying in the Kur [lxxv. 27],
مَنْ
رَاقٍ [Who is one that charms?] means that there is no charmer that
shall charm him and protect him: or, accord. to I'Ab, the meaning is, who is
he that ascendeth with his soul? shall the angels of mercy [ascend with it]
or the angels of punishment? (TA.) In the saying of a rájiz, “
لَقَدْ
عَلِمْتَ
وَالأَجَلِّ
البَاقِى
أَنْ
لَنْ
يَرُدَّ
القَدَرَ
الرَّوَاقِى
” [the meaning may be, Assuredly thou knowest, by the Most Majestic, the
Everlasting, that the female charmers will not repel, or avert, that
which is decreed; or, that the potent charmers will not &c.: for] the
pl. may be that of ↓
رَاقِيَةٌ as an epithet applied to a woman, or of this same word as an
intensive epithet applied to a man. (S.)
رَاقِيَةٌ ; pl.
رَوَاقٍ (with the article
الرَّوَاقِى): see what next precedes.
مَرْقًى A place of ascent; as also ↓
مُرْتَقًى ; (Msb, TA;) and so ↓
مَرْقَاةٌ and ↓
مِرْقَاةٌ : (Msb:) or ↓ these last two signify a series of steps
or stairs; or a ladder; syn.
دَرَجَةٌ; (S, K;) and
سُلَّمٌ; (M and K in art.
سلم;) the former of them as being a place of ascent, and the latter of them
as being likened to an instrument; (S, Msb;) and both of them are authorized by
the M; (TA;) but the latter of them is disallowed by A'Obeyd, and said by him to
be not of the language of the Arabs: (Msb, TA:) the pl. of ↓
مِرَقَاةٌ [and of
مَرْقًى] is
مَرَاقٍ. (TA.) You say
جَبَلٌ
لَا
مَرْقَى
فِيهِ and ↓
لا
مُرْتَقَى (JK, TA) A mountain in which is no place of ascent.
(TA.)
مَرْقِيَا
الأَنْفِ [in my MS. copy of the K
مُرْقِيَا] The two edges [or alœ] of the nose: (K, TA:)
so says Th; but the expression commonly known is
مَرَقَّا
الأَنْفِ, mentioned before [in art.
رق]. (TA.)
مَرْقَاةٌ and
مِرْقَاةٌ: see
مَرْقًى, in four places.
مَرْقِىٌّ : see 1, last sentence but one.
مُرْتَقًى : see
مَرْقًى, in two places; and see an ex. in the first sentence of this
article. Credit:
Lane
Lexicon