1
فَرَعَ [He, or it, overtopped, or surpassed in height
or tallness: this seems to be the primary signification]. It is said in a
trad.,
يَكَادُ
يَفْرَعُ
النَّاسَ
طُولًا (O, TA) He is, or was, near to overtopping the
people, or surpassing them in tallness. (TA.) And one says,
فَرَعَ
فِى
قَوْمِهِ i. e.
طَالَ [app. meaning He surpassed in tallness among his people
or party]; as also ↓
افرع . (TA.) And
فَرَعَ
القَوْمَ, (K,) or
فَرَعْتُ
قَوْمِى, (S, O,) inf. n.
فَرْعٌ and
فُرُوعٌ, (assumed tropical:) He was, or became, superior to
the people or party, (K,) or I was, or became, superior to
my people or party, (S, O,) in eminence, or nobility,
or in beauty, or goodliness. (S, O, K.) And
فَرَعَ
صَاحِبَهُ (assumed tropical:) He was, or became, superior
to his companion; he excelled him. (IAar, TA in art.
برع.) [See also 5.] ― -b2- And
فَرَعَ, (O, K,) aor.
فَرَعَ , (K,) inf. n.
فَرْعٌ (TK [as is indicated in the K, and, in the former of the two
senses here following,
فُرُوعٌ also, said in the TA to be syn. with
صُعُودٌ]), (tropical:) He (a man, O) ascended: and also
he descended: thus having two contr. significations: (O, K, TA:) or,
accord. to IAar, it has the former meaning, and ↓
افرع has the latter meaning: (TA: [but see what follows:]) you
say,
فَرَعْتُ
الجَبَلَ (S, TA) and
فِى
الجَبَلِ, (TA,) I ascended the mountain; (S, TA;) as also ↓
فَرَّعْتُهُ , (S, O, * K, *) inf. n.
تَفْرِيعٌ: (S, O, K:) and
فِى
الجَبَلِ ↓
فَرَّعْتُ I descended the mountain; as also
فِيهِ ↓
أَفْرَعْتُ : (S, O, K:) or, as IB says, on the authority of A 'Obeyd,
فِى
الجَبَلِ ↓
افرع means he ascended the mountain: and
مِنْهُ ↓
افرع he descended it. (TA.) ― -b3- And
فَرَعْتُ
رَأْسَهُ
بِالعَصَا, (S, O, K, * TA, *) inf. n.
فَرْعٌ; (O, TA;) as also
قَرَعْتُهُ, (S, O,) inf. n.
قَرْعٌ; (O;) (tropical:) I smote his head, [or assailed it,
smiting,] syn.
عَلَوْتُهُ (S, O, K, * TA)
بِهَا (K, TA)
ضَرْبًا, (TA,) [with the staff, or stick], and
بِالسَّيْفِ [with the sword]. (TA.) ― -b4-
فَرَعْتُ
فَرَسِى
بِاللِّجَامِ, (S, O, K, *) aor.
فَرَعَ , inf. n.
فَرْعٌ, (S, O,) (assumed tropical:) I pulled in my horse by the
bridle and bit, to stop him. (S, O, K.) ― -b5-
فَرَعْتُ
بَيْنَهُمَا, (S, O,) or
بَيْنَهُمْ, (K, TA,) aor.
فَرَعَ , inf. n.
فَرْعٌ, (TA,) (tropical:) I interposed, or intervened as a
barrier, (S, O, K, TA,) between them two, (S, O, TA,) or between
them, (K, TA,) and restrained (S, O, K, TA) them two, (S, O,
TA,) or them, and made peace, or effected a reconciliation,
between them: (K, TA:) and ↓
فرّع
بَيْنَ
القَوْمِ, inf. n.
تَفْرِيعٌ, (assumed tropical:) He made a separation, and
interposed, or intervened as a barrier, between the people, or
party: and hence the saying in a trad.,
بَيْنَ
الغَنَمِ ↓
كَانَ
يُفَرِّعُ i. e. He was making a separation between the sheep,
or goats: IAth says that Hr has mentioned it as with
ق; but, he adds, Aboo-Moosà says, it is one of his mistakes. (TA.)
-A2-
هٰذَا
أَوَّلُ
صَيْدٍ
فَرَعَهُ means This is the first object of the chase of which he
shed, or has shed, the blood. (TA. [See also 4.]) ― -b2- See also 8.
-A3-
فَرَعَ
الأَرْضَ: see 4. -A4-
فَرِعَ, [aor.
فَرَعَ ,] (TA,) inf. n.
فَرَعٌ, (S, O, K, TA,) He (a man) was, or became,
abundant, (TA,) or free from deficiency, (S, O, K,) in respect of
the hair [of the head]. (S, O, K, TA.) [See
أَفْرَعُ.] 2
فَرَّعَ see 1, near the middle, in two places. -A2-
فَرَّعْتُ
مِنْ
هٰذَا
الأَصْلِ
مَسَائِلَ, (Msb, K, but in the latter
فَرَّعَ,) inf. n.
تَفْرِيعٌ, (TA,) (tropical:) I derived, or deduced,
questions, or problems, or propositions, from this fundamental
axiom or principle; (Msb;) or made questions to be the
فُرُوع [i. e. the branches, meaning derivatives,] of
this fundamental axiom or principle: (K, TA:) a tropical phrase.
(TA.) -A3- See again 1, latter half, in two places. -A4- And see also 4, former
half, in three places. 3
فارع
الرَّجُلَ He sufficed the man; and bore, or took upon himself,
a responsibility for him. (TA.) 4
أَفْرَعَ see 1, in five places. ― -b2- You say
افرع
بِهِم meaning He alighted at their abode [as a guest];
syn.
نَزَلَ. (K.) And
أَفْرَعْنَا
بِفُلَانٍ
فَمَا
أَحْمَدْنَاهُ i. e.
نَزَلْنَا
بِهِ [We alighted as guests at the abode of such a one, and we did
not find him to be such as should be commended]. (S, O.) ― -b3- And
افرع
فى
لومه [app.
فِى
لُؤْمِهِ] i. e.
اِنْحَدَرَ [as though meaning (tropical:) He lowered himself in
his meanness, or sordidness; but I suspect it to be a
mistranscription]; a tropical phrase. (TA.) -A2-
افرع
الأَرْضَ He went round, or about, or round about,
(S, O, K, TA,) or did so much, (S, O, TA,) in the land, (S, O, K,
TA,) as also ↓
فَرَعَهَا , and ↓
فرّعها , (TA,) and consequently knew its state, or
case, or circumstances. (S, O, K, TA.) -A3-
افرعت
الإِِبِلُ The camels brought forth the [firstlings, or]
first offspring (الفَرَعَ).
(O, K.) ― -b2- And
أَفْرَعُوا, (O,) or
القَوْمُ
افرع, (K,) They, (O,) or the people, or party,
(K,) were, or became, persons whose camels had brought forth the first
offspring. (O, K.) ― -b3- And
افرع
القَوْمُ The people, or party, sacrificed the
فَرَع [or firstling of a camel, or of a sheep or
goat]: (S, Msb:) or
افرع
الفَرَعَةَ he sacrificed the
فَرَعَة, (O, K,) which signifies the same as the
فَرَع; (Mgh, Msb;) and so
الفَرَعَةَ ↓
استفرع ; (O;) or [simply] ↓
استفرع ; (K;) and
افرع [alone]; (O;) and ↓
فرّع , (O, K,) inf. n.
تَفْرِيعٌ; (K;) he sacrificed the
فَرَعَ; (O, K;) whence the trad., ↓
فَرِّعُوا
إِِنْ
شَئْتُمْ
وَلٰكِنْ
لَا
تَذْبَحُوا
غَرَاةً
حَتَّى
يَكْبَرَ i. e. Slaughter ye the firstling [of a camel,
or of a sheep or goat], but slaughter not one that is little,
whose flesh is like glue, [until it be full-grown.] (O, TA. *) ― -b4-
And [hence, perhaps,]
أَفْرَعْتُهُ I made him to bleed. (Msb.) And
أَفْرَعَتِ
الضَّبُعُ
الغَنَمَ, (O, K, TA,) so says Ibn-'Abbád, (O, TA,) or
فِى
الغَنَمِ, so in the L, (TA,) The hyena, or female hyena,
injured, and made to bleed, (O, K, TA,) or killed, and
injured, (L, TA,) the sheep or goats. (O, L, K, TA.) And
افرع
اللِّجَامُ
الفَرَسَ The bit made the mouth of the horse to bleed. (O, K.
[See also 1, near the end.]) And
افرع
المَرْأَةَ, said of menstruating, It made the woman to bleed.
(TA.) And [hence, app.,]
افرع
العَرُوسَ He accomplished his want in respect of the compressing
of the bride. (AA, O, K. * [See also 8.]) ― -b5- And
افرعت She (a woman) saw blood on the occasion of
childbirth: (O, K:) or, as some say, before childbirth: (A'Obeyd,
TA:) or at the first of her menstruating: (Ibn-'Abbád, O, K:) or she
menstruated: (A'Obeyd, L, TA:) or she (a woman, or a beast,) first
saw blood when taken with the pains of parturition, or near to bringing
forth: and
افرع
لَهَا
الدَّمُ the blood appeared to her. (L, TA.) -A4- And
افرع He began, or commenced, discourse, or a narration;
(K;) and so ↓
استفرع ; (Sh, O, K, TA;) and ↓
افترع : (Sh, TA:) and likewise, as also ↓
استفرع , a thing. (K.) One says,
بِئْسَ
مَا
أَفْرَعْتَ
بِهِ Very evil is that with which thou hast begun, or
commenced: (S, O:) and
نِعْمَ
مَا
أَفْرَعْتَ [or
أَفْرَعْتَ
بِهِ] Very good is that which [or with which] thou
hast begun. (Msb.) And
افرع
سَفَرَهُ, and
حَاجَتَهُ, He began, commenced, or entered upon, his
journey, and his needful affair. (TA.) And
افرعوا
مِنْ
سَفَرِهِمْ They came, or arrived, from their journey when
it was not the proper time for their coming. (TA.) ― -b2- And
افرعوا They sought after herbage in its place (اِنْتَجَعُوا)
among the first, or foremost, of the people. (S, O, K.) -A5-
افرع
أَهْلَهُ, thus in all the copies of the K, expl. as meaning
كَفَلَهُمْ, and likewise in the O, is a mistranscription by Sgh, whom
the author of the K has here followed: it is correctly,
افرع
الَوادِى
أَهْلَهُ i. e. The valley sufficed its people; syn.
كَفَاهُمْ. (TA.) -A6-
أُفْرِعَ
بِسَيِّدِ
بَنِى
فُلَانٍ, (O, K,) with damm, (K,) means The chief of the sons of
such a one was taken (O, K, TA) and slain. (TA.) 5
تفرّعت
أَغْصَانُ
الشَّجَرِ The branches of the trees became abundant. (S, O, K. *)
― -b2- And [hence,]
تفرّع
الوَادِى (assumed tropical:) [The valley branched forth].
(TA.) ― -b3- [See also an ex. in a verse cited voce
فَظِيعٌ.] ― -b4-
تَفَرَّعَتْ
مِنْ
هٰذَا
الأَصْلِ
مَسَائِلُ (O, Msb, K, TA) (tropical:) Questions, or
problems, or propositions, were derived, or deduced, from this
fundamental axiom or principle; (Msb;) or were made to be the
فُرُوع [i. e. the branches, meaning derivatives,]
thereof; (K, TA;) [they ramified therefrom;] is a tropical phrase.
(TA.) -A2-
تَفَرَّعَهُمْ (tropical:) He set upon them (O, K, TA) with
reviling and the like; as in the A and L: (TA:) and he was, or
became, superior to them, (O, K, TA,) in eminence, or nobility;
and excelled them: (TA: [see also 1:]) or it signifies, (S, K, TA,) or
signifies also, (O,) (tropical:) he married, or took to wife, the
chief of their women, (S, O, K, TA,) and the highest of them: (TA:)
and
تَفَرَّعْتُ
بِبَنِى
فُلَانٍ (tropical:) I married among the noble and high of the sons
of such a one; like
تَذَرَّيْتُهُمْ and
تَنَصَّيْتُهُمْ. (TA.) 8
افترع
ذ : see 4, latter half. ― -b2- Hence, (TA,) He devirginated
a maid; (S, O, Msb, K, TA;) as also ↓
فَرَعَهَا . (K.) ― -b3- And hence,
افترع
قَصِيدَةَ
كَذَا (tropical:) [He broached such an ode], and
مَعَانِىَ
كَذَا [such meanings]: (Har p. 61:) and
يَفْتَرِعُ
أَبْكَارَ
المَعَانِى (tropical:) [He broaches virgin meanings]. (TA, and
Har ubi suprà.) 10
إِِسْتَفْرَعَ see 4, former half, in two places: -A2- and the
same again, latter half, in two places.
فَرْعٌ
The upper, or uppermost, part of anything; (S, O, Msb, K;) the
فَرْع being what branches forth (يَتَفَرَّعُ)
from the lower, or lowest, part thereof: (Msb:) pl.
فُرُوعٌ only. (TA.) It is said in a trad.
أَىُّ
الشَّجَرِ
أَبْعَدُ
مِنَ
الخَارِفِ
قَالُوا
فَرْعُهَا
قَالَ
وَكَذٰلِكَ
الصَّفُّ
الأَوَّلُ [What part of trees is furthest from the plucker of the
fruit? they said, The uppermost part thereof; he said, And such like is the
first row of the persons worshipping in the mosque]. (TA.) Thus
فَرْعُ
الأُذُنِ signifies The upper, or uppermost, part of the
ear; (K, * MF, TA;) pl. as above. (TA.) And
فُرُوعُ
المُقْلَتَيْنِ The upper, or uppermost, parts of the two
eyeballs. (TA.) ― -b2- [Hence,] A branch of a tree or plant: (KL,
TA:) or the head of a branch: or a great branch: and a branch
of anything. (MA.) ― -b3- [And hence, (assumed tropical:) A branch,
or subdivision, or derivative, of anything that is regarded as a
fundamental or a whole;] a thing that is built, or founded, upon
another thing; opposed to
أَصْلٌ: (K, TA:) [the pl.
فُرُوعٌ, as opposed to
أُصُولٌ meaning “ fundamentals, ” signifies, in the conventional
language of the lawyers and the men of science in general, the derivative
institutes of the law, &c.: see 2:]
عِلْمُ
الفُرُوعِ [the science of the derivative institutes of the law]
is what is commonly known by the appellation of
عِلْمُ
الفِقْهِ [the science of jurisprudence; because it is mainly
concerned with institutes derived from fundamentals]. (Hájjee Khaleefeh.) ― -b4-
And (tropical:) The hair of a woman: pl. as above [app. used in a
collective sense like the French “ cheveux ”]: (K, TA:) one says
اِمْرَأَةٌ
طَوِيلَةُ
الفُرُوعِ [meaning (tropical:) A long-haired woman]. (TA.) And
(K) (tropical:) Full [or abundant] hair. (S, O, K, TA.) ―
-b5- And (tropical:) The noble, or man of eminence, of a people or
party: (S, O, K, TA:) pl. as above: (TA:) one says,
هُوَ
فَرْعُ
قَوْمِهِ (tropical:) He is the noble, or man of eminence,
of his people or party, (S, O, TA, *) and
مِنْ
فُرُوعِهِم of their nobles, &c. (TA.) ― -b6- And [app. from
the same word as signifying “ a branch of a tree, ”] (assumed tropical:) A
valley branching off. (TA.) And (assumed tropical:) A channel in which
water runs to the
شِعْب (K, TA) i. e. the
وَادِى [here meaning the water-course in a low tract or
between the two acclivities of two mountains]: (TA:) [but] in this sense its
pl. is
فِرَاعٌ. (K, TA.) -A2- Also [or
قَوْسٌ
فَرْعٌ] A bow that is made from the extreme portion of a branch,
(As, S, O, K, TA,) from the head thereof: (As, TA:) and (K) a bow that
is not [made from a branch] divided lengthwise (S, O, K, TA)
is called
قَوْسٌ
فَرْعٌ; (S, O, TA;) such as is [made from a branch] divided
lengthwise being called
قَوْسٌ
فِلْقٌ: (S, O:) or the
فَرْع is [one] of the best of bows: (AHn, K, TA:) and
[this word is used as an epithet, i. e.] one says
قَوْسٌ
فَرْعٌ and
فَرْعَةٌ. (K.) -A3- Also, i. e.
فَرْعٌ, Property that is beneficial, or serviceable, and
made ready, or prepared: (O, K, TA:) or, accord. to the S, it is ↓
فَرَعٌ which has this signification; but this is said by Sgh
[app. in the TS], and after him by the author of the K, to be a mistake; and a
verse in which it occurs with the
ر quiescent is cited in the O and K as an ex. of it in this sense: it
may be, however, that the poet has made the
ر quiescent of necessity [by poetic license, for the sake of the
metre]; or it may here [properly] signify “ a branch, ” and be metonymically
used as meaning recent property. (TA.) -A4- See also the next paragraph,
latter half.
فَرَعٌ The firstling of the camel, (S, Mgh, O, Msb, K,) or
of the sheep or goat, (L, K,) which they used to sacrifice to
their gods, (S, Mgh, O, Msb, K,) looking for a blessing thereby; (S,
O, Msb;) and ↓
فَرَعَةٌ signifies the same: (Mgh, Msb:) hence, (Mgh, O, K,) it
is said in a trad., [implying the prohibition of this custom,]
لَا
فَرَعَ
وَلَا
عَتِيرَةٌ, (S, O, K, *) or
وَلَا
عَتِيرَةَ ↓
لَا
فَرَعَةَ : (Mgh: [see
عَتِيرَةٌ:]) or when the camels amounted to the number for which
their owner wished, they sacrificed [a firstling]: (TA:) or when
one's camels amounted to a complete hundred, (K, TA,) he sacrificed a he-camel
thereof every year, and gave it to the people to eat, neither he nor his family
tasting it, or rather, it is said, (TA,) he sacrificed a young, or youthful,
he-camel to his idol: and the Muslims used to do it in the first part of ElIslám:
then it was abrogated: (K, TA:) accord. to the Bári' and the Mj, the
firstling of camels and also that of sheep or goats are thus
called: (Msb:) the pl. [of
فَرَعٌ] is
فُرُعٌ, with two dammehs. (K.) It is said in a prov.,
أَوَّلُ
الصَّيْدِ
فَرَعٌ [The first of what are taken by the chase or the
like is a
فرع] as being likened to a firstling: so says Yezeed Ibn-Murrah. (TA.
[See Freytag's Arab. Prov., i. 35.]) ― -b2- The poet Ows Ibn- Hajar, (S, O,) or
Bishr Ibn-Abee-Kházim, has used it as meaning The skin of a
فَرَع; (S, O; *) suppressing the prefix
جِلْد: (S:) for they used to clothe with its skin another young one
of a camel, in order that the mother of the one sacrificed might incline to it
[and yield her milk]. (O; and the like is said in the TA.) -A2- Also, and ↓
فَرْعٌ , Lice: (S, K:) or, as some say, small lice:
(TA:) and one thereof is termed ↓
فَرَعَةٌ and ↓
فَرْعَةٌ : (S, K:) or, accord. to some,
فرعة signifies a large louse. (TA.) -A3- And the former (فَرَعٌ),
Food that is prepared [app. for persons invited to partake of it]
on the occasion of camels' bringing forth; like as
خُرْسٌ signifies such as is on the occasion of a woman's bringing
forth. (TA.) ― -b2- And A portion, or share; syn.
قِسْمٌ: (O, K, TA:) accord. to some, peculiarly of water.
(TA.) ― -b3- See also
فَرْعٌ, last quarter. -A4- It is also the inf. n. of
فَرِعَ. (TA. [See 1, last sentence.])
فَرْعَةٌ
ذ A high, or an elevated, place of a mountain: pl.
فِرَاعٌ: so in the saying,
اِيْتِ
فَرْعَةً
مِنْ
فِرَاعِ
الجَبَلِ
فَانْزِلْهَا
[Come thou to one of the high places of the mountain and descend it]: (S,
TA:) or, as some say, it signifies particularly the head of a mountain.
(TA. [See also
فَارِعَةٌ.]) ― -b2- And
فَرْعَةُ
الجُلَّةِ The highest, or uppermost, of the dates of the
[receptacle called]
جُلَّة [q. v.]. (TA.) ― -b3- And
فرعة
الطريق [i. e.
فَرْعَةُ
الطَّرِيقِ] and
فرعته [sic, app. ↓
فَرَعَتُهُ ,] and ↓
فَرْعَاؤُهُ and ↓
فَارِعَتُهُ all signify The highest part of the road, and
the place where it ends: or the conspicuous and elevated part thereof:
or ↓
فَارِعَتُهُ signifies the sides, or borders, thereof.
(TA. [See also
قَارِعَةُ
الطَّرِيقِ.]) ― -b4- And one says,
أَتَيْتُهُ
فِى
فَرْعَةٍ
مِنَ
النَّهَارِ (tropical:) I came to him in a first part of the day.
(TA.) -A2- See also
فَرَعٌ, latter half.
فُرْعَةٌ The blood of the virgin on the occasion of devirgination.
فَرَعَةٌ : see
فَرْعَةٌ. -A2- [Also] A piece of skin that is added in the
قِرْبَة [or water-skin] when the latter is not full-sized,
or complete. (O, K.) -A3- See also
فَرَعٌ, first quarter, in two places: -A4- and the same again, latter
half, in one place. -A5- It is also a pl. of
فَارِعٌ [q. v.]. (O, K.)
فُرُوعُ
الجَوْزَآءِ means The most intense degree of heat: (S, O, TA:) [or
rather
الفُرُوعُ is a name of a certain asterism of
الجَوْزَآءُ (which is an appel-lation of Orion and of
Gemini, either whereof may be here appropriately meant,) at the season of
the auroral rising of which the heat becomes most intense:] Aboo-Khirásh
says, “
وَظَلَّ
لَهَا
يَوْمٌ
كَأَنَّ
أُوَارَهُ
ذَكَا
النَّارِ
مِنْ
نَجْمِ
الفُرُوعِ
طَوِيلُ
” [And a day continued to them, the heat whereof was as though it were the
blazing of fire, from the asterism of the
فُرُوعِ; a long day]: (S, * O, TA:) in the S,
وَظَلَّ
لَنَا; but correctly
لَهَا, meaning to the she-asses: (TA:) and Aboo-Sa'eed related it as
above with the unpointed
ع in
الفروع: (S, * TA:) in the same manner, also, it is expl. by him as
used in the phrase
فَيْحُ
نَجْمِ
الفُرُوعِ [which I would render the vehement raging of the
heat of the asterism of the
فروع] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh: El-Jumahee related it
differently, with
غ; but the
فُرُوغ [or rather the
فَرْغَانِ] are of the stars of Aquarius; and the season thereof [i.
e. of their auroral rising] is cold; there is then no
فيح. (TA.)
فُرَيْعٌ , occurring [with tenween, perfectly decl.,] in a verse of
Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, (O, K,) i. q. ↓
فِرْعَوْنُ , (O,) which is a proper name of such as was King of
the Amalekites [or rather of the ancient Egyptians, in general], like as
قَيْصَر was of the Room [or Greeks of the Lower Empire], and
كِسْرَى of the Persians, (Ksh in ii. 46,) [and also] a foreign word,
(Msb,) [wherefore it is imperfectly decl., in Hebr. פַּרְעֹה , i. e.
Pharaoh,] a dial. var. of
فِرْعَوْنُ, or used by poetic license: (K:) the pl. of the latter is
فَرَاعِنَةٌ. (Msb.)
فِرْعَوْنُ : see the next preceding paragraph.
فَارِعٌ [Overtopping, or surpassing in height or
tallness: this seems to be the primary signification]. You say
جَبَلٌ
فَارِعٌ A mountain higher, or taller, than what is next to
it. (S, O.) ― -b2- And High, or tall; applied to a man, and to
an extended gibbous piece of sand. (TA.) ― -b3- And High, or elevated;
goodly in form or aspect or appearance; beautiful: (Aboo-'Adnán,
O, K:) or [simply] high [app. in rank or dignity]: (IAar,
O:) and also low, ignoble, or mean: (IAar, O, K:) thus having two
contr. significations. (O, K.) ― -b4- And a man of the Arabs said, ↓
لَقِيتُ
فُلَانًا
فَارِعًا
مُفْرِعًا , meaning [I met such a one] one of us
ascending and the other descending. (S, O, TA.) -A2- Also sing. of
فَرَعَةٌ, which signifies The armed attendants, or guards,
of the Sultán, or sovereign: (O, K, TA:) it is like
وَازِعٌ. (TA.)
فَارِعَةٌ
ذ The higher, or highest, part of a mountain [and
of a valley]: one says,
اِنْزِلْ
بِفَارِعَةِ
الوَادِى
وَاحْذَرْ
أَسْفَلَهُ [Alight thou in the higher, or highest, part of
the valley, and beware of its lower, or lowest, part]. (S, O.) See
also
فَرْعَةٌ, in two places. ― -b2-
الفَارِعَةُ
مِنَ
الغَنَائِمِ means The surplus that is deducted [so I render
المُرْتَفِعَةُ
الصَّاعِدَةُ, app. such things as cannot be divided and are
therefore removed,] from the main stock of the spoils before they are
divided into fifths. (TA.) ― -b3- And
فَوَارِعٌ, (pl. of
فَارِعَةٌ, TA,) applied to
تِلَاع, [a word variously explained, here, I think, used as
signifying either high, or low, grounds, (see its sing.
تَلْعَةٌ,)] (S, O, * K, *) means Of which the channels wherein the
torrents flow are in high, or elevated, parts. (S, O, K.)
فَيْفَرْعٌ (K, TA) and
فَيْفَرَعٌ (TA) A species of trees. (K, TA.)
أَفْرَعُ
ذ Free from deficiency in the hair [of the head];
(S, O, K;) contr. of
أَصْلَعُ; (IDrd, S, O, K;) used only in this sense; not applied to a
man who is large in the beard or in the whole head of hair: (IDrd, S, O:) the
Prophet was
أَفْرَع, (S, O,) and so was Aboo-Bekr, (O, K,) and 'Omar was
أَصْلَع: (O:) fem.
فَرْعَآءُ; (S, O, K;) accord. to IDrd, applied to a woman as meaning
having much hair: (S, O:) pl.
فُرْعَانٌ, (O, K,) like its contr.
صُلْعَانٌ; (O;) and also
فُرْعٌ. (K.) 'Omar, being asked, “ Are the
صُلْعَان better or the
فُرْعَان, ” said “ The
فرعان are better, ” meaning to assert the superior excellence of
Aboo-Bekr over himself. (O.) ― -b2-
فَرْعَآءُ
الطَّرِيقِ: see
فَرْعَةٌ. -A2- Also i. q.
مُوَسْوِسُ [app. as meaning Such as is subject to diabolical
promptings or suggestions]: so in the trad.,
لَا
يَؤُمَّنَّكُمُ
الأَفْرَعُ [The
افرع shall by no means act as your Imám]. (Nh, K, TA.)
مُفْرَعٌ Anything tall. (TA.) ― -b2-
مُفْرَعُ
الكَتِفِ A man broad in the shoulder-blade: (S, O, TA:) or
high therein. (TA.) And
كَتِفٌ
مُفْرَعَةٌ A shoulder-blade high, projecting, and broad. (TA.)
مُفْرِعٌ : see
فَارِعٌ, last sentence but one.
مِفْرَعٌ One who interposes as a restrainer between persons [at
variance], (O, K, TA,) and makes peace, or effects a
reconciliation, between them: (TA:) pl.
مَفَارِعُ. (S, O, K.) Credit:
Lane Lexicon