جث
1 جَثَّهُ جث جثه جثة , (S, Msb, TA,) aor. جَثُ3َ , (Msb, TA,) inf. n. جَثٌّ, (A, K,) He pulled it up, or out; as also ↓ اجتثّهُ ; (S, Msb;) or the latter denotes a quicker action than the former; and properly signifies he took its whole جُثَّة [or body]: (TA:) or the former, he cut it; or cut it off: (A, L, K:) or he cut it off from its root: (L:) or he pulled it up, or out, by the root; namely, a tree: (A, K;) he uprooted it, or eradicated it. (A.) -A2- جَثَّ said of a collector of honey, He took the honey with its جَثّ and its مَحَارِين, i. e., the bees that had died in it. (IAar, TA.)7 اِنْجَثَّ انجث (M, L, TA) and ↓ اُجْتُثَّ (M, A, L, TA) It was, or became, pulled up, or out: properly, its whole جُثَّة [or body] was taken; said of a tree: (TA in explanation of the latter:) it was, or became, cut, or cut off; (A, L;) or cut off from its root; (L;) pulled up, or out, by the root; uprooted, or eradicated: said of a tree. (A.)
8
إِِجْتَثَ3َ
see 1 and 7.
جَثٌّ
جث , so in the S [and L] and other lexicons, but
in the K it is implied that it is ↓
جُثٌّ , (TA,) Bees' wax: or any
particles, of the wings of the bees, (S, K,) and
of their bodies, (S,) intermixed with the honey:
(S, K:) [or] the
خِرْشَآء of honey; (K;) i. e. the young
bees, or the wings, that are upon honey; as
in the M and L &c.: (TA:) or the bees that have died
in the honey. (IAar, TA.) ― -b2- Also Dead
locusts. (IAar, K.)
جُثٌّ
جث : see
جَثٌّ. -A2- Also Elevated ground (S, TA, but
not in all the copies of the former) such as has a
form visible from a distance: (TA:) or ground
that is elevated so as to be like a small [hill
of the kind called]أَكَمَة.
(K.) -A3- The envelope of fruit; (K;) [or of the
spadix of a palm-tree;] like
جُفٌّ; the
ث being a substitute for
ف. (TA.)
جُثَّةٌ
جث
جثه
جثة The body, or corporeal form or
figure, (شَخْص.)
of a man, (S, A, Msb, K,) [absolutely, or]
sitting, (S, A, Msb,) or sleeping, [by which
is meant, as in many other instances, lying down,]
(S, Msb,) or reclining, or lying on the side:
(TA:) that of a man standing erect being termed
طَلَلٌ (Msb) or
قَامَةٌ; (TA;) and
شخص applying in common to what is termed
جثَة and what is termed
طلل, in relation to a man: (Msb:) or
جثَة is used only in relation to a man upon a
horse's or camel's saddle, wearing a turban: so says
IDrd on the authority of Abu-l-Khattáb ElAkhfash; but he
adds that this has not been heard from any other: (TA:)
pl. [of mult.]
جُثَثٌ
جثة
جثث (A, TA) and [of pauc.]
أَجْثَاثٌ; the latter as though formed from
جُثٌّ, without regard to the augmentative letter [ة];
or it may be pl. of
جُثَثٌ, and thus a pl. pl. (TA.) ― -b2- Also A
body; [a corpse;] syn.
جَسَدٌ; as in the saying, in a trad.,
اَللّهُمَّ
جَافِ
الأَرْضَ
عَنْ
جُثَّتِهِ [O God, remove the earth from his body,
or corpse: i. e., let it not press against his
sides in the grave]. (TA.) ― -b3- [And The body
of a tree: see 7.]
جَثِيثٌ
جثيث [a coll. gen. n.] Young palm-trees,
or shoots of palm-trees, that are cut off from the
mother-trees, or plucked forth from the ground,
and planted: n. un. with
ة: it is thus called until it yields fruit; when it
is called
نَخَلَةٌ: (S:) or what are planted, of the shoots
of palm-trees; (AHn, K;) not what are set, of the
stones: (AHn, TA:) or shoots of palm-trees when they
are first pulled off from the mother-trees: (As, TA:
[as also
قَثَيثٌ:]) or, with
ة, it signifies a palm-tree produced from a
date-stone, for which a hole is dug, and which is
transplanted with the earth adhering to its root:
(AA, TA:) or what falls in succession from [app.
a mistake for at] the roots, or lower
parts, of palm-trees. (Abu-lKhattáb, TA.) ― -b2- And
Grapes that fall at the roots, or lower parts,
of the vine. (ISd, TA.)
مِجَثَّةٌ
مجثه
مجثة and ↓
مِجْثَاثٌ A thing with which
جَثِيث [q. v.] are uprooted: (M, K:) an
iron implement with which young palm-trees, or
shoots of palmtrees, are pulled up or off.
(S.)
مِجْثَاثٌ
مجثاث : see what next precedes.
شَجَرَةٌ
مُجْتَثَّةٌ
ذ A tree [pulled up or out, by the
root: or] that has no root in the ground.
(A.) ― -b2-
بَحْرُ
المُجْتَثِّ The fourteenth metre of verse; as
though it were cut off from the
خَفِيف; (TA;) the metre consisting of “
مُسْتَفْعِلُنْ
فَاعِلَاتُنْ
فَاعِلَاتُنْ
” (K. [So originally; but in usage, the last of the
three feet is cut off. Accord. to the TA, the first foot
is properly written
مُسْتَفْعِ
لُنْ, as in some copies of the K.]) Credit:
Lane Lexicon