1
جَرِعَ
المَآءَ
جرع
المآء , aor.
جَرَعَ , (S, Msb, K,) inf. n.
جَرْعٌ, (S, K, *) or
حَرَعٌ; (Msb;) and
جَرَعَهُ, aor.
جَرَعَ , inf. n.
جَرْعٌ; (S, Msb, K;) but the latter is disallowed by
As; (S;)
He swallowed the water; (Msb, K;) as
also ↓
اجترعهُ : (Msb:) or the latter signifies
he
swallowed it at once. (Sgh, K.) ― -b2- See also 5. 2
جَرَّعَ [
جرّعهُ
المَآءَ He made him to swallow the water.]
تَجْرِيعٌ is The
pouring beverage into the throat
against one's will: but sometimes it is used of that
which is not against one's will. (Har p. 115.) And
جرّعهُ signifies
He gave him to drink gulp after
gulp, or
sup after sup, or
sip after sip.
(Har p. 350.) ― -b2- [And hence,]
جرّعهُ
الغُصَصَ, (K,) or
جرّعهُ
غُصَصَ
الغَيْظِ, (S,) inf. n.
تَجْرِيعٌ, (K,) (tropical:)
He made him to
repress, or
restrain, choking wrath, or
rage. (S, TA.) 4
اجرعهُ
أجرعه
اجرعه
اجرعة
جرع He made it (a rope or a bow-string)
to have one or more of its strands thick [or
rather
thicker than the others]. (TA.) 5
تجرّع
جرع
تجرع He swallowed in consecutive portions,
one time after another, like him who acts against his
own will: or, as IAth says,
he drank in haste:
or, accord. to some,
he drank by little and little.
(TA.) ― -b2- [And hence,]
تجرّع (S, Msb, K *) (tropical:)
He repressed,
or
restrained, choking wrath, or
rage;
(S;) as though he swallowed it: (Msb:) and [in like
manner] you say also, ↓
جَرِعَ
الغَيْظَ (tropical:)
he repressed, or
restrained, wrath, or
rage. (TA.) 8
إِِجْتَرَعَ see 1.
جَرَعٌ
جرع A twisting in one of the strands of a
rope, (S, K,) or
of a bow-string, (K,)
so
that it appears above the other strands. (S, K.) [It
is app. an inf. n., of which the verb, if it have one,
is
جَرِعَ.] -A2- See also
جَرَعَةٌ.
جَرِعٌ
جرع A rope, (K,) or a bow-string, (TA,)
having the twisting termed
جَرَعٌ in one of its strands; as also
↓
مُجَرَّعٌ : (K:) or, accord. to IAar, a
bow-string that is
even, except that there is a
prominence in one part of it, wherefore it is rubbed and
pulled with a piece of a
كِسَآء [q. v.]
until that prominence disappears:
and ↓ the latter, accord. to ISh, a bow-string
not
uniformly nor well twisted, having in it prominences, so
that one of its strands appears above the others, or
some appear above others. (TA.)
جَرْعَةٌ
جرع
جرعه
جرعة : see what next follows, in three places:
-A2- and see
جَرَعَةٌ, in two places.
جُرْعَةٌ
جرع
جرعه
جرعة A gulp, or
as much as is
swallowed at once, of water; a
جُرْعَة of water being like a
لُقْمَة of food: (Msb:) or a
sup, or
sip;
or
as much as is supped, or
sipped, at once;
or
a mouthful of what is supped, or
sipped;
(syn.
حُسْوَةٌ;) of water; (S, K;) as also ↓
جَرْعَةٌ and ↓
جِرْعَةٌ : or
جُرْعَةٌ and ↓
جَرْعَةٌ are substs. [signifying the
act of
swallowing water] from
جَرِعَ
المَآءَ “ he swallowed the water: ” (K:) or ↓
جَرْعَةٌ signifies
a single act of swallowing
water: (IAth, L:) and
جُرْعَةٌ,
what one swallows: (L, K:) or
a
mouthful which one swallows: (TA:) or
a small
draught: (IAth:) and its pl. is
جُرَعٌ. (Msb, TA.) The dim. is ↓
جُرَيْعَةٌ . (S, K.) And hence the prov.,
أَفْلَتَ
فُلَانٌ
جُرَيْعَةَ
الذَّقَنِ, (Sgh, K,) the verb being intrans., and
جريعة being in the accus. case as a denotative of
state, as though the speaker said,
أَفْلَتَ
قَاذِفًا
جُرَيْعَةَ
الذَّقَنِ; (Sgh;) or
بِجُرَيْعَةِ
الذَّقَنِ; (S, K;) or ↓
بِجُرَيْعَآئِهَا ; (K;)
Such a one escaped
[from destruction]
when his spirit, or
the
remains thereof, had become in his mouth; (L, K;) or
near thereto, (K,)
as a sup [or
little
sup]
of water to the chin [of a person
drinking]; (TA;) or
when death was as near to him as
a little sup of water to the chin; (L;) or
when
at his last gasp: (Fr, S:) applied to one who has
been at the point of destruction, and then escaped: (S:)
or, accord. to AZ, it is thus;
أَفْلَتَنِى
جُرَيْعَةَ
الذَّقَنِ, which may mean
he made me to escape
&c., or
he escaped from me &c.; in the latter
case,
افلتنى being for
أَفْلَتَ
مِنِّى; and [it is said that]
جريعة is prefixed to
الذقن because the motion of the chin indicates the
nearness of the departure of the soul: or the meaning of
the words related by AZ may be, he made me, i. e. the
remains of my soul, to escape; the last two words being
a substitute for the pronoun affixed to the verb. (Sgh.)
One says also,
أَفْلَتَنَىِ
جُرَيْعَةَ
الرِّيقِ, meaning
He outwent me, [or
escaped me,]
and I swallowed my spittle in wrath,
or
rage, against him. (TA.) And
مَا
مِنْ
جُرْعَةٍ
أَحْمَدُ
عُقْبَانًا
مِنْ
جُرْعَةِ
غَيْظٍ
نَكْظِمُهَا (tropical:) [
There is nothing that is
swallowed more praiseworthy in its result than what is
swallowed of wrath, or
rage, which we repress,
or
restrain]. (TA.)
جِرْعَةٌ
جرع
جرعه
جرعة : see
جُرْعَةٌ.
جَرَعَةٌ
جرع
جرعه
جرعة (S, K) and ↓
جَرْعَةٌ (K) and ↓
جَرْعَآءُ (S, K) and ↓
أَجْرَعُ (K)
An even piece, (S,) or
a
round piece, or
hill, or
hillock, (K,)
of sand, that produces no plants, or
herbage;
(S, K;) and, as some add,
that retains no water:
(TA:) or
a piece, or
tract, of sand, good for
producing plants, or
herbage, in which is no
softness, or
looseness: (Sgh, L, K:) or
land in which is ruggedness, resembling sand: (L,
K:) or
a hill of which one side consists of sand, and
one side of stones: (K:) or what is termed ↓
جرعاء and ↓
اجرع is
larger than what is termed
جَرَعَةٌ: ↓
جرعاء is also explained as signifying
sand of
which the middle is elevated, and of which the sides are
thin: and, accord. to IAth, ↓
اجرع signifies
a wide place, in which is
ruggedness: (TA:) or this last,
a plain, or
soft, place, intermixed with sand: (Ham p. 574:)
جَرَعَةٌ is sing., or n. un., of ↓
جَرَعٌ : (S, K: *) or, accord. to some, this
last word is a sing., like
اجرع; and its pl. [of pauc.] is
أَجْرَاعٌ and [of mult.]
جِرَاعٌ: the pl. of
جَرَعَةٌ is
جِرْعَانٌ: and the pl. of ↓
جَرْعَةٌ is
جِرَاعٌ: and the pl. of ↓
جِرِعاء is
جَرْعَاوَاتٌ: and the pl. of ↓
اجرع is
أَجَارِعُ. (TA.)
جَرْعَآءُ
جرعآء : see
جَرَعَةٌ, in four places.
جُرَيْعَةٌ
جريعه
جريعة dim. of
جُرْعَةٌ, q. v.
جُرَيْعَآءُ
جريعآء : see
جُرْعَةٌ.
أَجْرَعُ
ذ : see
جَرَعَةٌ, in four places.
مُجْرِعٌ
مجرع A she-camel
in which is not as much
[
milk]
as will satisfy thirst, but only some
sups: (K:) pl.
مَجَارِيعُ (L, K) and
مَجَارِعُ: (L:) J explains the former pl. as
signifying she-camels
having little milk; as though
there were not in their udders more than some sups;
and the sing. he does not mention. (TA.)
مُجَرَّعٌ
مجرع : see
جَرِعٌ, in two places. Credit:
Lane Lexicon