1
شَخَصَ , (S, A, Msb, K,) aor.
شَخَصَ , (A, Msb, K,) inf. n.
شُخُوصٌ, (S, Msb, K,) He, or it, rose; or became raised,
or elevated. (S, A, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] It (a star) rose.
(K.) And
شَخَصَ
لَهُ
شَخْصٌ [A figure seen from a distance rose to his view]. (TA in art.
زول.) ― -b3-
شَخَصَ
بَصَرُهُ (S, Mgh, Msb, K, [in some copies of the K,
بَصَرَهُ, but this occurs afterwards in that work,]) is said when a man
opens his eyes and then does not move his eyelids; [and signifies (tropical:)
His eyes, or lit., his eye, became fixedly open:] (S, K: *) or it
signifies his eye became raised: (Msb:) or his sight became stretched
and raised. (Mgh.) [See the Kur xiv. 43, and xxi. 97.] You say,
شَخَصَ
إِِلَيْكَ
بَصَرِى (tropical:) [My eye, or eyes, became fixedly open, or
raised, or my sight became stretched and raised, towards thee].
(A.) And
شَخَصَ
بَصَرُ
المَيِّتِ, (A,) inf. n. as above, (IAth,) (tropical:) [The eye, or
eyes, of the dying man became fixedly open: or] the eyelids of the dying
man became raised upwards, and he looked intently, and became disquieted, or
disturbed. (IAth.) ― -b4-
سَخَصَتِ
الكَلِمَةُ
مِنَ
الفَمِ (assumed tropical:) The word, or sentence, rose [from
the mouth] towards the palate: this is sometimes natural: i. e.,
one's raising his voice, and not being able to lower it. (K.) ― -b5-
شَخَصَ
السَّهْمُ (inf. n. as above, Msb,) (tropical:) The arrow rose [so
as to deviate] from the butt, or object of aim: (K:) or the
arrow passed beyond the butt, or object of aim, going above it: (A,
Msb:) or rose in the sky. (ISh.) ― -b6-
شَخَصَ (aor. as above, Msb, and so the inf. n., S, Msb,) also signifies
He went, or went away, from one town or country to another: (S, A,
K:) or he went forth from one place to another, (Msb,) or from his place
of alighting or abiding: (TA:) or [so accord. to the TA, but in the K “ and ”]
he journeyed upwards. (K, TA.) You say also,
شَخَصَ
مِنْ
قَوْمِهِ He went forth from his people: and
شَخَصَ
إِِلَيْهِمْ he returned to them. (TA.) ― -b7- Also, (M, K,) aor. and
inf. n. as above, (M,) It (a thing) rose; or swelled; or
became swollen: (M:) it (a wound) rose, and became swollen:
(M, K:) [it was, or became, protuberant, or prominent.]
-A2-
شَخَصَ
بَصَرَهُ, (Msb, K, TA,) or
شَخَصَ
بِبَصَرِهِ, (Mgh,) or both, (TA, [in which it is said to be tropical,]) and
شَخَصَ
بِبَصَرِهِ
إِِلَى
السَّمَآءِ, (Msb,) or
شَخَصَ [alone], (so in a copy of the A, [in which it is mentioned among
proper expressions,]) (assumed tropical:) He raised his eye, or sight,
(K, TA,) towards the sky, and did not move his eyelids; said of a dying
man: (TA:) or he stretched and raised his sight: (Mgh:) or he opened
his eyes, (A, Msb,) and did not move his eyelids, (A,) or [looking
fixedly,] not moving his eyelids. (Msb.) ― -b2-
يَشْخَصُ
بِصَوْتِهِ
فَلَا
يَقْدِرُ
عَلَى
خَفْضِهِ (assumed tropical:) [He raises his voice, and is not able to
lower it]. (K.) ― -b3-
شُخِصَ
بِهِ, (S, K,) coordinate to
عُنِىَ, (K,) or
شُخِصَ [alone], (so in a copy of the A,) or
شَخِصَ
بِهِ
أَمْرٌ, coordinate to
تَعِبَ, inf. n.
شَخَصٌ, (Msb,) (tropical:) [He was disquieted by a thing that happened to
him: or] a thing that disquieted him happened to him: (S, A, K:) or
a thing happened to him and disquieted him: (Msb:) as though he were
raised from the ground by reason of his disquietude. (TA.) [See also 4.] -A3-
شَخُصَ, aor.
شَخُصَ , (S, K,) inf. n.
شَخَاصَةٌ, or this is a simple subst., [for] ISd says, I have not heard a
verb of which it may be the inf. n., (TA,) [if used, signifying] He (a
man, S) was, or became, big, bulky, or corpulent. (S, K.) 2
شخّص
الشَّىْءَ , (A,) inf. n.
تَشْخِيصٌ. (TA,) (tropical:) He individuated the thing; syn.
عَيَّنَهُ. (A, TA.) [From
شَخْصٌ, q. v.] 4
اشخصهُ [He made him, or it, to rise, or become
raised or elevated]. You say,
اشخص
نَفْسَهُ [He raised himself; or drew, or stretched, himself
up]. (S and K in art.
علب.) ― -b2-
اشخص
بِسَهْمِهِ (tropical:) He made his arrow to pass beyond the butt, or
object of aim, going above it. (A.) ― -b3- And
اشخصهُ He made him to go, or go away, from one town or country
to another: (S:) or to go forth from one place to another: (A, * Msb:) or
to go, or journey: (A in art.
سير:) or to journey upwards. (TA.) ― -b4- (tropical:) He
disquieted him, (K, TA,) so that he went away from a place. (TA.)
[See also 1.] -A2-
اشخص (tropical:) His (an archer's) arrow passed beyond the butt,
or object of aim, (S, A, Msb, K,) going above it. (S, A, Msb.)
-A3- The time of his journeying, going away, or departing, came,
or arrived. (S, K, TA.) -A4-
اشخص
إِِلَيْهِ (tropical:) He showed him a sour, a crabbed, or an
austere, face, or countenance; looked at him in a sour, a crabbed, or
an austere, manner; (A, TA;) or so
اشخص
لَهُ, (TA in art.
شخس,)
فِى
المَنْطِقِ in speech; as also
اشخس. (Aboo Sa'eed, O and TA in art.
شخس.) ― -b2-
اشخص
بِفُلَانٍ (tropical:) He spoke evil of such a one behind his back, or
in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be
with truth; syn.
اِغْتَابَهُ; (Yaakoob on the authority of AO, S, A, K;) as also
اشخس. (AO, Yaakoob, S.) 5
تشخّص [quasi-pass. of 2; (assumed tropical:) It was, or
became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of
individuality or personality; syn.
تَعَيَّنَ].
شَخْصٌ The body, or bodily or corporeal form
or figure or substance, (سَوَاد,)
of a man, (S, A, Msb, K,) or some other object or thing,
(S, A, K,) which one sees from a distance: (S, A, Msb, K:) applying in
common to what is termed
جُثَّةٌ and what is termed
طَلَلٌ, in relation to a man; i. e., in relation to a man sitting
or sleeping [or lying down], and in relation to a man standing
erect: (Msb, voce
جُثَّةٌ:) or it is applied only to a body, or material substance,
composed, [not simple,] and having height: (El-Khattábee, Msb,
TA:) or any body, or material thing or substance, [that
is somewhat high, and conspicuous, or] having height and appearance:
(IAth, TA:) pl. (of pauc., S)
أَشْخُصٌ (S, K) and (of mult., S)
أَشْخَاصٌ [which is properly another pl. of pauc.] and
شُخُوصٌ (S, A, K) and
شِخَاصٌ. (TA.) ― -b2- Then used as signifying (assumed tropical:) A man
himself; a man's self, or person; his
ذَات; (Msb;) [i. e.,] a person; a being; an individual; syn.
نَفْسٌ [also syn. with
ذَاتٌ]; (L, TA;) as in the following verse of 'Amr Ibn-Rabee'ah, cited by Sb:
“
فَكَانَ
مِجَنِّى
دُونَ
مَنْ
كُنْتُ
أَتَّقِى
ثَلَاثُ
شُخُوصٍ
كَاعِبَانِ
وَمُعْصِرُ
” (assumed tropical:) [And three persons, namely, two girls whose
breasts were beginning to swell and one who had attained the age of puberty,
were my shield against such as I was fearing]: meaning
ثَلَاثَةُ
أَنْفُسٍ: (L:) [the poet making the word in question fem. because it relates
here to females: but] Rubeh is related to have said
ثَلَاثَةُ
أَشْخُصٍ, meaning, of women. (M, voce
نَفْسٌ.) A
شَخْص [meaning a person] ceases to be a
شخص by its being divided; whereas, when a
جِسْم is divided, no part of it ceases to be a
جسم. (Er-Rághib, TA in art.
جسم.) It is said in a trad.,
لَا
شَخْصَ
أَغْيَرُ
مِنَ
اللّٰهِ
(tropical:) [There is not any being more jealous than God];
شخص being here metaphorically used for
ذَات: or the meaning is, a person (شخص)
should not be more jealous than God: but accord. to one relation, the
words are
لَا
شَىْءَ
أَغْيَرُ
مِنَ
اللّٰهِ
[which has the first of the two meanings mentioned above]. (IAth, TA.) [It is
also used in a pl. sense: see a verse of Ziyád el-Aajam in art.
الى.]
شَخِيصٌ Big, bulky, or corpulent: (S, K, TA:) or
great in
شَخْص [or person] and make: (TA:) applied to a man: (S:) fem.
with
ة; (S, A, K;) applied to a woman. (S, A.) ― -b2- A lord, master, chief,
man of rank or quality, or a personage. (AZ, K.) ― -b3-
مَنْطِقٌ
شَخِيصٌ (tropical:) Sour, crabbed, or austere, speech. (Ibn-'Abbád,
A, K. [See also
شَخِيسٌ.])
شَخَاصَةٌ Bigness, bulkiness, or corpulence: or
greatness of
شَخْص [or person] and make. (TA.) [Said to be a subst.: but
see
شَخُصَ.]
شَاخِصٌ [part. n. of the intrans. verb
شَخَصَ]. [Hence,]
بَصَرٌ
شَاخِصٌ (tropical:) [An eye fixedly open: or raised: or
sight stretched and raised: see 1]: you say,
سَمِعْتُ
بِقُدُومِكَ
فَقَلْبِى
بَيْنَ
جَنَاحَىَّ
رَاقِصٌ
وَبَصَرِى
تَحْتَ
حِجَاجِى
شَاخِصٌ (tropical:) [I have heard of thy coming, and my heart is
throbbing between my two sides, and my eye beneath my bone of the eyebrow
fixedly open, &c.]. (A, TA.) With the pl.,
أَبْصَارٌ, you say
شَاخِصَةٌ, (A, Msb, TA,) and
شَوَاخِصُ, (A, TA,) or
شُخُوصٌ [like
شُهُودٌ as pl. of
شَاهِدٌ; if not an inf. n., as which it may be applied, in the place of an
epithet, to a pl. subst.]. (Msb.) ― -b2-
سَهْمٌ
شَاخِصٌ (tropical:) An arrow passing beyond the butt, or object of
aim, going above it. (S, A.) You say,
رُمِىَ
بِالشَّاخِصَاتِ (tropical:) [He was shot at with arrows which passed
beyond him, going above him: perhaps doubly tropical, meaning he was
assailed with invectives which did not harm him]. (A.) ― -b3-
شَاخِصٌ also signifies A man prosecuting war [during three or more
days together,] not on alternate days: and of such it is said in a
trad., that he may shorten prayer. (TA.) -A2-
شَاخِصٌ as the act. part. n. of the trans. verb, [for
شَاخِصٌ
بَصَرَهُ,] (Msb,) (assumed tropical:) [A man raising his eye, or
sight, and looking fixedly; as does a dying man: or stretching and
raising his sight: (see 1:) or] a man opening his eyes and not moving his
eyelids. (S, * Msb.) [
مَشْخَصٌ , as though signifying The place of a
شَخْص used in the sense of
صُورَةِ: accord. to modern usage sing. of]
مَشَاخِصُ deenárs [or pieces of gold] figured [or
stamped with effigies]. (TA.)
مُشَخَّصٌ (tropical:) A thing individuated. (A, TA.)
مُتَشَاخِصٌ Discordant; (A'Obeyd, K;) applied to language,
or speech; (A'Obeyd, TA;) and to a thing, or an affair; (TA;) and
مُتَشَاخِسٌ signifies the same. (A'Obeyd, TA.) Credit:
Lane Lexicon