1
زَالَ , aor.
يَزُولُ, (K,) and, accord. to the K, also
يَزَالُ, which is rare, on the authority of Aboo- 'Alee, but this is the aor.
of
زَالَ like
خَافَ, [which has a different meaning from the former verb,] (MF, TA,) inf.
n.
زَوَالٌ (K) and
زُوُولٌ (Lh, K) [which in all its senses except one mentioned below may app.
be pronounced also
زُؤُولٌ, like
حُؤُولٌ for
حُوُولٌ, pl. of
حَوْلٌ,] and
زَوِيلٌ and
زَوْلٌ, (K, TA,) the last thus, with fet-h, accord. to a rule of the K, but
in some of the copies
زُولٌ, with damm, (TA,) and
زَوَلَانٌ, (K,) It went away; passed away; departed; removed; shifted;
(K, TA;) was, or became, remote, or absent; ceased to be or
exist, or came to nought; (TA;) as also ↓
اِزْوَلَّ , inf. n.
اِزْوِلَالٌ; (K;) or, accord. to the O, ↓
اِزْوَأَلَّ , like
اِطْمَأَنَّ. (TA.) [See also 7.] Hence,
الدُّنْيَا
وَشِيكَةُ
الزَّوَالِ [The world, or worldly enjoyment or good, is
quick in passing away, or coming to nought]. (TA.) And
زال
زَوَالُهُ, and
زَوَالُهَا: see
زَوَالٌ: and for the former see also
زَوِيلٌ. And
زال
زَوِيلُهُ, and
زَوِيلُهَا: see
زَوِيلٌ. And
زال
الشَّىْءُ
عَنْ
مَكَانِهِ, (S, TA,) or
مَوْضِعِهِ, (Msb,) aor.
يَزُولُ, inf. n.
زَوَالٌ (S, Msb, TA) &c., as above, (TA,) The thing removed, went away,
[or ceased,] from its place; it left, or quitted, its place.
(TA.) And
زُلْتُ
عَنْ
مَكَانِى, inf. n.
زَوَالٌ and
زُوُولٌ, [I went away, &c., from my place.] (K.) [And
زال
عَنْهُ, said of any affection of the mind or body, It went away, passed
away, or ceased, from him; it left him, or quitted him.] And
زَالُوا
عَنْ
مَكَانِهِمْ They turned away from their place; or returned, or
went back, and fled, from it. (TA.) And
زال
عَنِ
الرَّأْىِ, aor.
يَزُولُ, inf. n.
زُوُولٌ, [He turned, or swerved, from the opinion, or
judgment, or sentiment.] (Lh, TA.) And
زال alone, aor.
يَزُولُ, He, or it, quitted his, or its, place. (AHeyth,
TA.) And He removed from one town, or country, to another. (TA.)
And
زالت
الخَيْلُ
بِرُكْبَانِهَا, (K,) inf. n.
زِيَالٌ, (TA,) The horses removed from their place with their riders.
(K, TA. [Said in the TA to be tropical; but I see not why.]) ― -b2- Hence,
زالت
الشَّمْسُ, inf. n.
زَوَالٌ and
زُوُولٌ, without ', (K,) as Th says, (TA,) and
زِيَالٌ and
زَوَلَانٌ, (tropical:) The sun declined from the meridian. (K, TA.)
[And sometimes it signifies (assumed tropical:) The sun set: see 1 in
art.
دلك.] ― -b3- And hence, but not with
زُوُولٌ for an inf. n. in the senses expl. in this sentence and the next
following it, (TA,)
زال
النَّهَارُ, (K, TA,) inf. n.
زَوَالٌ (TA) [and app.
زِيَالٌ and
زَوَلَانٌ], (tropical:) (tropical:) The day became advanced, the sun
being somewhat high; syn.
اِرْتَفَعَ: (K, TA:) or, as some say, went away; or departed.
(TA.) And
زال
الظِّلُّ, (TA,) or
الظِّلِّ ↓
زال
زَائِلُ , (K, TA,) (tropical:) (tropical:) The sun became high, and
the shade contracted, or decreased, or went away, at midday.
(K, * TA.) ― -b4-
زال
ظعنهم, [thus in the TK (ed. of Boolák), i. e.
ظَعْنُهُمْ, thus in the K, and thus only, the verb being indicated by a
preceding phrase; in the TA
زالت
ظعنهم. which is an evident mistranscription;] inf. n.
زَيْلُولَةٌ, (K,) like
قَيْلُولَةٌ [an inf. n. of
قَالَ, aor.
يَقِيلُ; but more properly compared to
دَيْمُومَةٌ, an inf. n. of
دَامَ, aor.
يَدُومُ]; (TA;) [a phrase which may be rendered Their journeying ceased
for a while;] expl. as meaning
اِئْتَوَوْا
مَكَانَهُمْ
ثُمَّ
بَدَا
لَهُمْ [i. e. they abode in their place: then an opinion occurred to them
different from their former opinion, so that it turned them therefrom,
inducing them to remove]: (K:) in the K is added
عَنْهُ; but this should be omitted: the passage is taken from the M; in
which
عَنْهُ refers to Lh as the authority. (TA.) ― -b5-
زال [having for its inf. n., app.,
زَوَالٌ and
زَوِيلٌ and
زَوْلٌ (see the first of these below)] signifies also It moved; or
was, or became, in a state of motion, commotion, or agitation;
syn.
تَحَرَّكَ: so in the saying,
رَأَيْتُ
شَبَحًا
ثُمَّ
زَالَ [I saw a bodily form or figure: then it moved, &c.].
(TA.) And one says,
هُوَ
يَزُولُ
فِىالنَّاسِ, meaning He moves much among men, or the people, and
does not remain still, or stationary. (TA.) ― -b6-
زَالَتْ
لَهُ ↓
زَائِلَةٌ means
شَخَصَ
لَهُ
شَخْصٌ [A figure seen from a distance rose to his view]. (TA.) ― -b7-
And
زال
بِهِ
السَّرَابُ The mirage raised, or elevated, (رَفَعَ,)
and made apparent, him, or it. (TA.) -A2-
مَا
زَالَ
يَفْعَلُ
كَذَا &c.: see in art.
زيل. -A3-
زال, aor.
يَزُولُ, also signifies He affected acuteness or sharpness or
quickness of intellect, cleverness, ingeniousness, skilfulness, knowledge,
or intelligence: or did so, not having it: syn.
تَظَرَّفَ. (IAar, TA.) [See also 5.] -A4- [As a trans. verb, it belongs to
art.
زيل, and app. to the present art. also.] See 4. You say,
زال
زَوَالَهُ, or
زال
اللّٰهُ
زَوَلَهُ; and
زال
زَوَالَهَا: see
زَوَالٌ. And
زِيلَ
زَوِيلُهُ and
زَوِيلُهَا and
زَوَالُهُ: see
زَوِيلٌ: and for the first, see also
زَوَالٌ. ― -b2- And
زالهُ He separated himself from him; (K;) as also
زايلهُ. (S and K in art
زيل [to which the latter exclusively belongs.]) 2
زَوَّلَ see 4: ― -b2- and see also 5. 3
زاولهُ , inf. n.
مُزَاوَلَةٌ (S, K) and
زِوَالٌ, (K,) i. q.
عَالَجَهُ [as meaning He laboured, exerted himself, strove, struggled,
contended, or conflicted, with him, or it, to prevail, overcome,
or gain the mastery or possession, or to effect an object:
and accord. to the KL and PS and some other lexicons, it signifies also he
treated him medically; which is another meaning of
عالجه; but of this meaning I have not found any ex.]: and
حَاوَلَهُ [as meaning he sought to obtain it, or effect it; or
did so by artful, or skilful, management]: (S, * K:) and
طَالَبَهُ [he made a demand on him, or prosecuted a claim upon him].
(K.) [Accord. to the TA, it seems to be used properly in relation to real
things, and tropically in relation to ideal things. One says,
زاول
الصَّيْدَ He strove to gain possession of, or to catch, i. e.
he hunted, the animals of the chase. (See
طَرَدَ.)] And
زَاوَلْتُهُ
عَنِ
الأَمْرُ [I strove with him to avert him, or to turn him back,
from the affair]. (S, in art.
جحس.) Zuheyr says, “
فَبِتْنَا
وُقُوفًا
عِنْدَ
رَأْسِ
جَوَادِنَا
يُزَاوِلُنَا
عَنْ
نَفْسِهِ
وَنُزَاوِلُهْ
” [And we passed the night standing at the head of our courser, he striving
with us to repel us from himself, and we striving with him to master him].
(S.) And a man said to another, who upbraided him with cowardice,
وَاللّٰهُ
مَا
كُنْتُ
جَبَانًا
وَلٰكِنِّى
زَاوَلْتُ
مُلْكًا
مُؤَجَّلًا (assumed tropical:) [By God I was not a coward, but I strove,
or sought, to preserve a possession appointed for a fixed time; i. e., to
preserve my life though its term is fixed: see the Kur iii. 139]. (S.) One says
also,
يُزَاوِلُ
حَاجَةً
لَهُ i. e.
يُحَاوِلُهَا (tropical:) [He seeks to accomplish a thing that is an
object of want to him; or does so by artful, or skilful,
management]: a tropical phrase. (TA.) And
مَلِلْتُ
مُزَاوَلَةَ
هٰذَا
الأَمْرِ (assumed tropical:) [I loathed, or was averse from,
striving, or seeking, to accomplish this affair]. (TA.) 4
ازالهُ , (S, O, Msb, K,) inf. n.
إِِزَالَةٌ; (TA;) and ↓
زوّلهُ , (S, O, Msb, K,) inf. n.
تَزْوِيلٌ; (O, TA;) and ↓
اِزْدَالَهُ , [originally
اِزْتَالَهُ,] inf. n.
اِزْدِيَالٌ (O,) this being syn. with
إِِزَالَةٌ; (K;) He removed it; made it to go away, pass away, depart,
remove, or shift; (O, K, TA;) [and made it to cease to be or
exist, or to come to nought: did away with it; annulled it: effaced,
or obliterated, it:] and ↓
زِلْتُهُ , aor.
أَزَالُهُ and
أَزِيلُهُ, [which see in art.
زيل,] signifies the same as
أَزَلْتُهُ and
زَوَّلْتُهُ. (K.) You say,
ازالهُ
عَنِ
المَوْضِعِ He removed it from the place. (MA: and the like is said in
the K.) [And
ازال
عَنْهُ
كَذَا He removed from him such a thing; made it to go away, pass away,
or cease, from him; or to leave him, or quit him; he freed him
from it, or rid him of it. And
ازالهُ
عن
رَأْيِهِ He, or it, made him to turn, or swerve, from his
opinion, or judgment, or sentiment.] And
ازال
اللّٰهُ
زَوَالَهُ and
زَوَالَهَا: see
زَوَالٌ. [See also 4 in art.
زيل.] 5
تزوّلهُ and ↓
زوّلهُ i. q.
أَجَآءَهُ [He made him, or it, to come]: so says AAF, on the
authority of AZ: in the copies of the K, erroneously,
أَجَادَهُ. (TA.) -A2- And
تزوّل, (K,) said of a young man, (TA,) He attained the utmost degree of
acuteness or sharpness or quickness of intellect, or of
cleverness, ingeniousness, skilfulness, knowledge, or intelligence.
(K.) [See also 1, near the end of the paragraph.] 6
تزاولوا i. q.
تَعَالَجُوا [They laboured, exerted themselves, strove, struggled,
contended, or conflicted, one with another, to prevail, overcome, or
gain the mastery or possession, or to effect an object].
(S, K. [See also 3.]) 7
انزال It was, or became, removed; or made to go away, pass
away, depart, remove, or shift. (S, * TA.) ― -b2- And
انزال
عَنْهُ He became separated from him. (K.) [See also 7 in art.
زيل.] 8
ازدالهُ : see 4, first sentence. 9
ازولّ : see 1, first sentence. 10
إِِسْتَزْوَلَ [اِستزالهُ
He looked at it to see if it quitted its place.] One says,
اِسْتَحِلْ
هٰذَا
الشَّخْصَ
وَاسْتَزِلْهُ,
meaning Look thou at this figure seen from a distance to see if it move and
if it quit its place. (AHeyth, O, TA.) Q. Q. 4
اِزْوَأَلَّ : see 1, first sentence.
زَوْلٌ an inf. n. of 1 in the first of the senses expl. above. (K, * TA.) ―
-b2- See also
زَوَالٌ. -A2- As an epithet applied to a man, (S,) Light, agile, or
active: acute or sharp or quick in intellect, clever,
ingenious, skilful, knowing, or intelligent: (S, K:) at whose
acuteness or sharpness or quickness of intellect, &c., one
wonders: (ISk, S:) fem. with
ة; (S, K;) said to mean skilful, knowing, or intelligent, (S,
TA,) as also the masc., (TA,) and cunning: (S, TA:) and a servant-girl
who is sharp and effective in the conveying of messages: and applied to a
woman as meaning
بَرْزَةٌ
لِلرِّجَالِ [who goes or comes forth to men, and with whom they sit, and
of whom they talk, and who abstains from what is unlawful and indecorous, and is
intelligent; &c.: see art.
برز]: (TA:) pl. masc.
أَزْوَالٌ (K, TA) and fem.
زَوْلَاتٌ; the former applied to young men, and the latter to young women.
(TA.) ― -b2- Courageous; (K, TA;) in consequence of whose courage, men
are abashed (يَتَزَايَلُوا
[as though
زَوْلٌ in this sense belonged to art.
زيل]). (TA.) ― -b3- And Liberal, bountiful, munificent, or
generous: (K, * TA:) pl.
أَزْوَالٌ. (TA.) -A3- (tropical:) A wonder, or wonderful thing:
(S, K, TA:) pl.
أَزْوَالٌ. (S.) One says,
هٰذَا
زَوْلٌ
مِنَ
الأَزْوَالِ (tropical:) This is a wonder of the wonders. (TA.) And
one says also, [using it as an epithet,]
سَيْرٌ
زَوْلٌ (assumed tropical:) A journeying, or pace, wonderful in
respect of its quickness and briskness or lightness: and
شَتْوَةٌ
زَوْلَةٌ (assumed tropical:) A winter, or winters, wonderful in
respect of the severity and cold thereof. (TA.) [See also
أَزْوَلُ.] ― -b2- (assumed tropical:) A trial, or an affliction;
syn.
بَلَآءٌ. (K.) ― -b3- (assumed tropical:) A form, or figure, that
appears in the night [and by which one is frightened: see
مُزَاوَلٌ]. (TA.) (tropical:) A form, or figure, of a man or some
other thing, that one sees from a distance: or a person: syn.
شَخْصٌ: (K, TA:) as also ↓
زَائِلَةٌ : see 1, near the end of the paragraph. (TA.) -A4- The
فَرْج [i. e. the anterior pudendum, or the pudenda,] of a man.
(K.) One says,
كَشَفَ
زَوْلَهُ [He uncovered his
فرج]. (TK.) -A5- And A hawk. (K.)
زَوَالٌ
ذ (S, Msb, K) and ↓
زَوِيلٌ and ↓
زَوْلٌ (K) are inf. ns. of
زَالَ [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- And all signify Motion, commotion,
or agitation. (TA in explanation of the first and last, and K in
explanation of the second.) [Hence,] ↓
زَالَ
زَوَالُهُ, or
زَوَالَهُ ↓
زَالَ , (accord. to different copies of the K,) or
اللّٰهُ
زَوَالَهُ ↓
زَالَ , (S in art.
زيل, and TA,) and
اللّٰهُ
زَوَالَهُ ↓
أَزَالَ , (S in art.
زيل, and K and TA,) are imprecations of destruction, or perdition, or death,
(S, K,) and trial, or affliction, upon him to whom they relate: (S:) or such are
the [second and] third and fourth of these phrases: but the first is a prayer
for one's continuance where he is, [or his continuance in life; lit.] meaning
May his motion cease; [and hence, may he continue where he is, or
continue in life:] and, as expl. by ISk, the [second and] third and fourth
[lit.] signify May [He i. e.] God cause his motion to cease;
[and hence, may He, or God, put an end to his life;] these phrases
being similar to the saying
أَسْكَتَ
اللّٰهُ
نَامَّتَهُ. (TA.) [Thus all four have virtually the same lit. signification.
And the first has also another meaning; as will be seen below.] El-Aashà says, “
هٰذَا
النَّهَارُ
بَدَا
لَهَا
مِنْ
هَمِّهَا
زَوَالَهَا ↓
مَا
بَالُهَا
بِاللَّيْلِ
زَالَ
” (S, TA,) [app. meaning This is the day-time: an opinion has arisen in her
mind such as to turn her from her former opinion and induce her to absent
herself, (بَدَآءٌ,
I suppose, being understood after
بَدَا
لَهَا, like as it is after
بَدَا
لَهُمْ in the Kur xii. 35,) in consequence of her anxiety: what will be
her case in the night? may it (her phantom) be absent, like as she is
absent: for] the meaning is said to be,
زَالَ
الخَيَالُ
زَوَالَهَا: IAar says, he disliked the phantom only because it roused his
desire: or [زَالَ
may be here syn. with
أَزَالَ, so that] the meaning may be
اللّٰهُ
زَوَالَهَا ↓
أَزَالَ [may God make her motion to cease]; and this is
corroborated by the reading of AA,
زَوَالُهَا, in the nom. case, [i. e.
زَوَالُهَا ↓
زَالَ may her motion cease;] which makes this an instance of [the
license termed]
الإِِقْوَآء: this, he says, is an old proverbial phrase of the Arabs, and
El-Aashà has used it as he heard it: others than AA read [زَوَالَهَا,]
in the accus. case, without
إِِقْوَآء, holding the meaning to be, may her phantom be absent from us in
the night like as she herself is absent in the day-time. (TA.) ↓
زَوِيلُهُ ↓
زِيلَ , likewise, means His motion ceased, or may his motion
cease: or, accord. to Z, he became fixed, or motionless, from
fear; or may he become so. (TA in art.
زيل.) [See also another rendering of this phrase in the next paragraph.] One
says also,
وَالعَوِيلُ ↓
أَخَذَهُ
الزَّوِيلُ Commotion, or agitation, (K, TA,) and
disquietude of mind, (TA,) and wailing, or raising of the voice in
weeping, overcame him. (K, TA.) -A2- See also the next paragraph, in three
places.
زَوِيلٌ : see the next preceding paragraph, in three places. -A2- Also The
side; syn.
جَانِبٌ; and so ↓
زَوَالٌ : thus in the sayings,
زَوِيلُهُ ↓
زَالَ and ↓
زَوَالُهُ ↓
زَالَ , meaning [app. His side became in a state of commotion, or
it quivered,] by reason of fright: (K:) [or]
زَوِيلٌ signifies the heart: so in the saying,
زَوِيلُهُ ↓
زِيلَ [His heart became removed from its place]: (S:) a prov.,
applied to one whom an event that has disquieted him has befallen: as also ↓
زَوَالُهُ ↓
زِيلَ : (Meyd:) [see also two other renderings of the former phrase in
the next preceding paragraph:] Dhu-r-Rummeh says, describing the egg of an
ostrich, “
وَيَيْضَآءُ
لَا
تَنْحَاشُ
مِنَّا
وَأُمُّهَا
مِنَّا
زَوِيلُهَا ↓
إِِذَا
مَا
رَأَتْنَا
زِيلَ
” meaning
زِيلَ
قَلْبُهَا
مِنَ
الفَزَعِ [i. e. And a white thing (the egg which he is describing)
will not take fright, and flee from us, or will not shrink from us, while
its mother, when she sees us, her heart becomes removed from its place by fright
in consequence of the approach of us]: (S in art.
زيل, and Meyd:) or, as some relate it,
مِنَّا ↓
زَالَ
زَوِيلُهَا [which means her heart quits its place &c.]: (TA:) and the
former reading may mean the same as this. (IB, TA in art.
زيل.)
زَوَّالٌ Having much
زَوْل, i. e. motion. (TA.) ― -b2- Accord. to J, it occurs in an
أُرْجُوزَة, cited by AA, as meaning That moves much in his gait, but
traverses a short space: but the right word in this case is
زَوَّاك, as is shown by the rhyme. (IB, K.)
زويلى , with damm, [app.
زُوَّيْلَى, like
قُبَّيْطَى &c., for, as it is not said to be a dim., I know no other form of
word with which to compare it,] A thing like a ladle, belonging to sailors.
(TA.)
زَائِلٌ [Going away; passing away; departing; transient; shifting; becoming
remote, or absent; ceasing to be or exist; nonexistent: &c.:
part. n. of
زَالَ, q. v.]. ― -b2- [Hence,]
لَيْلٌ
زَائِلُ
النُّجُومِ [properly A starless night, or night of which the stars
are absent: but expl. as meaning] (assumed tropical:) a long night.
(Z, TA.) ― -b3-
زَالَ
زَائِلُ
الظِّلِّ: see 1.
زَائِلَةٌ [from
زَائِلٌ, the
ة being affixed to transfer the word from the category of epithets to that
of substantives,] Whatever has a soul, (K, TA,) of animals; that moves
(يَزُولُ)
from its place: (TA:) or anything that moves; (K, TA;) that
does not remain fixed in its place; applied to a man and to other things.
(TA.) ― -b2-
زَوَائِلُ is its pl.: (TA:) and signifies [particularly] Animals of the
chase. (K, TA.) ― -b3- And [hence,] (tropical:) Women. (O, K, TA.)
One says
رَجُلٌ
رَامِى
الزَّوَائِلِ (assumed tropical:) A man knowing in respect of the
diseases, or faults, (أَدْوَآء,)
of women: (O:) or (tropical:) skilful in the making of women to
incline to him: whence the saying of Ibn-Meiyádeh, “
وَكُنْتُ
امْرَأً
أَرْمِى
الزَّوَائِلَ
مَرَّةً
فَأَصْبَحْتُ
قَدْ
وَدَعْتُ
رَمْىَ
الزَّوَائِلِ
” (tropical:) [And I was a man having the art of making women to incline to
me, once; but I have become such that I have relinquished the art of making
women to incline to me]: this was a man who used to beguile women in his
time of youthful vigour by his beauty; but when he became hoary and aged, no
woman inclined to him. (TA.) ― -b4- Also (tropical:) The stars: (K, TA:)
because of their motion from the east and the west in their revolving. (TA.) ―
-b5- See also 1, near the end of the paragraph; and
زَوْلٌ, last sentence but three.
زَوْلٌ
أَزْوَلُ (S, * TA) has an intensive signification [i. e. (assumed tropical:)
A great wonder; or a very wonderful thing]: (TA:) [or a wonderful
event that happens to one, preventing his fleeing;] accord. to Abu-sSemh,
أَزْوَلُ denotes the happening to one of an event such as prevents him from
fleeing. (IB, TA.)
مِزْوَلَةٌ A certain instrument pertaining to astronomers, by means of which
is known the declining of the sun from the meridian: [a sun-dial:
used in this sense in the present day:] a vulgar term: pl.
مَزَاوِلُ. (TA.)
مُزَاوَلٌ pass. part. n. of 3: one says,
مَا
زَالَ
هٰذَا
الأَمْرُ
مُزَاوَلًا
بِأَيْدِيهِمْ (assumed tropical:) [This affair ceased not to be striven,
or sought, to be accomplished by means of their hands]. (TA.) -A2- Also
Frightened by a
زَوْل, i. e. a form, or figure, appearing in the night. (TA.)
Credit:
Lane
Lexicon