1
مَخَرَتِ
السَّفِينَةُ , (S, A, K,) or
مخرت
السفينة
المَآءَ, (TA,) aor.
مَخَرَ (S, K) and
مَخُرَ , (S, TA,) inf. n.
مَخْرٌ and
مُخُورٌ, (S, K,)
The
ship clave the water with its stem, and ran:
(AHeyth:) or
clave the water with a noise: (A:)
or
ran, cleaving the water with a noise: (S:) or
ran: or
faced the wind in her course: (K:)
or
advanced and retired. (TA.) And
مَخَرَ
السَّابِحُ The swimmer clave the water
with his arms (K, TA.)
in swimming. (TA.) The
primary signification of
مَخْرٌ is
the act of cleaving: and it
also signifies the
making a noise or
sound.
(TA.) 5
تمخّر
الرِّيحَ He (a horse)
faced the wind,
(K,) or
turned his nose towards the wind, (TA,)
for the sake of greater ease to himself; as also
↓
امتخرها , and ↓
استمخرها . (K.) It is mostly said of the
camel: you say,
تمخّرت
الإِِبِلُ
الرِّيحَ The camels faced the wind, and
snuffed it. (TA.) And, met., of a man; as in the
following ex.:
خَرَجْتُ
أَتَمَخَّرُ
الرِّيحَ, app. meaning, (tropical:)
I went
forth to snuff the wind. (TA.) You also say,
الرِّيحَ ↓
إِِسْتَمْخَرْتُ (assumed tropical:)
I
directed my nose towards the wind. (S, A.) And it is
said in a trad.,
إِِذَا
أَرَادَ
أَحَدُكُمُ
البَوْلَ
فَلْيَتَمَخَّرِ
الرِّيحَ (S, K) (assumed tropical:)
When
any one of you desires to make water, let him see whence
the wind blows, and not face it, that it may not
drive back the urine against him, (S, TA,) and cause it
to sprinkle him; but let him turn his back to the wind.
(TA.) And again, (K,) in a trad. of Surákah, as related
by ISh, on the same subject, (TA,) ↓
إِِسْتَمْخِرُوا
الرِّيحَ, i.e.,
Turn ye your backs to the
wind, (K,) in making water; (TA;) as though, (
كَأَنَّهُ:
so in the copies of the K; but in the Nh of IAth,
لِأَنَّهُ, for, TA) when one turns his back
to it, he (as it were, TA) cleaves it with his back, so
that it passes on his right and left: for though
تَمَخُّرٌ sometimes means the act of facing
the wind, yet in this trad. it means the turning the
back: (K:) but this is not properly its meaning; for the
meaning is, the looking to see whence the wind blows:
then the man is to turn his back. (TA.) You say also
تمخّرت
الإِِبِلُ
الكَلَأَ The camels turned themselves
towards the pasture. (L.) 8
إِِمْتَخَرَ see 5, throughout. 10
إِِسْتَمْخَرَ see 5, throughout.
مَاخِرَةٌ sing. of
مَوَاخِرَ, (TA,) which occurs in the Kur,
xvi. 14, (S,) and xxxv. 13, (TA,) meaning, Ships
cleaving the water with their stems: (K, * TA:) or
thrusting the water with their stems: (Ahmad
Ibn-Yahya:) or
the sound of the running whereof,
(Fr, K,)
by means of the winds, (Fr,)
is
heard: (Fr, K:) or
running: (S:) or
advancing and retiring by means of one wind. (K.)
مَاخُورٌ (tropical:) The
shop of
a vintner: so called by the people of El-'Irák: (L,
voce
حَانُوتٌ:)
a place of assembly of
vintners: (TA:)
a place of assembly of vicious
or
immoral persons: (S, TA:)
a place of
assembly, (A,) or
a house, (K,)
which
gives reason for suspicion, or
evil opinion.
(A, K.) And (tropical:)
He who superintends or
manages such a house, and leads [
others]
to it. (K.) An arabicized word, from [the Persian]
مَيْخُورْ, or
مَىْ
خُورْ, or
مَيْخَوارْ, (as in different copies of the
K,) meaning “ a winedrinker ” : so that as a name of the
place, it is tropical: (TA:) or Arabic, from
مَخَرَتِ
السَّفِينَةُ, (K,) meaning “ the ship
advanced and retired ”; (TA;) because of men's
frequenting it, going to and fro: (K:) in which case
also it is tropical. (TA.) Pl
مَوَاخِيرُ (A, K) and
مَوَاخِرُ. (K.) The former pl. occurs in a
trad. (TA.) Credit:
Lane Lexicon