1
غَزَلَتِ
القُطْنَ , (S, MA, O, K,) and
الكَتَّانَ
وَغَيْرَهُمَا, (TA,) or
الصُّوفَ
وَنَحْوَهُ, (Msb,) aor.
غَزِلَ (S, O, Msb, K,) inf. n.
غَزْلٌ, (S, MA, O, KL,)
She spun the cotton,
(MA, KL, PS,) and
the flax, &c., (TA,) or
the
wool, and the like; (Msb;) and ↓
اغتزلتهُ signifies the same. (S, K.) -A2-
غَزِلَ, (S, O, K, TA,) aor.
غَزَلَ , (K, TA,) inf. n.
غَزَلٌ, (S, O, TA,)
He talked, and acted in an
amatory and enticing manner, with a woman, or
with women; he practised
غَزَل [meaning as expl. below, i. e. the
talk,
and actions, and circumstances, occurring between the
lover and the object of love; &c.]. (S, * O, * K, *
TA.) -A3- And
غَزِلَ is also said of a dog, meaning
He flagged,
or
became remiss, in the pursuit of a young gazelle;
i. e.,
when he had come up to it, the latter uttered
a cry by reason of its fright, whereupon he turned away
from it, (S, O, K, TA,)
and became diverted;
(S, O, TA;) or, as IAar says,
when it became sensible
of the presence of the dog, it became confounded, or
perplexed, and clave to the ground, and he (the
dog)
became diverted from it, and turned away:
(TA:) or
he was confounded, or
perplexed, in
pursuing a young gazelle, by its uttering a cry in his
face when he came up to it. (Meyd in explanation of
a prov.: see
أَغْزَلُ, below.) 3
غَازَلَهَا , (S, MA, TA,) inf. n.
مُغَازَلَةٌ, (S, O, K, TA,)
He talked with her,
(S, O, * K, * TA,)
and acted in an amatory and
enticing manner with her; (S, TA;) and in like
manner one says of a woman with a man: (S:) or
he
played, or
sported, [or
dallied, or
wantoned,]
and held amorous talk, with her.
(MA.) ― -b2- [Hence,] one says,
أَطْيَبُ
مِنْ
أَنْفَاسِ
الصَّبَا
إِِذَا
غَازَلَتْ
رِيَاضَ
الربا (tropical:) [
More pleasant, or
delightful, than the breaths of the east wind (which
is to the Arabs like the zephyr to us)
when it has
wantoned with the meadows of
الربا, (app.
الرُّبَا, the name of a place, mentioned in the K in
art.
ربو, there written
الرُّبَى, and in the TA in that art. said to occur
in poetry,) so as to have brought with it the odours of
flowers]. (K.) And
هُوَ
يُغَازِلُ
رَغَدًا
مِنَ
العَيْشِ (tropical:) [app. meaning
He plays the
wanton with ampleness and easiness and pleasantness of
the means of subsistence]. (TA.) ― -b3- And
غازل
الأَرْبَعِينَ (assumed tropical:)
He approached
[the age of]
forty [years]. (Th, K.) 4
اغزل , (K,) or
اغزلت, (S, O,)
He, or
she, turned round,
or
made to revolve, [or rather
twirled,]
the
مِغْزَل [or
spindle]: (S, O, K:) [or so
اغزل
المغزلَ, or
اغزلتهُ, for] one says of the
مغزل [or spindle],
أُغْزِلَ, i. e.
it was turned round [or
twirled]. (Fr, S.) ― -b2-
اغزلت She (a gazelle)
had a young one.
(S, O. [See
غَزَالٌ.]) 5
تغزّل He affected, or
attempted,
as a self imposed task, (
تَكَلَّفَ,)
what is termed
غَزَل [meaning as expl. below, i. e.
the talk,
and actions, and circumstances, occurring between the
lover and the object of love; &c.]. (S, O, K, TA.) ―
-b2- And sometimes it means
He made mention, or
spoke, [generally
in verse,]
of what is
termed
غَزَل. (TA.) [See also
شَبَّبَ, inf. n.
تَشْبِيبٌ; and
نَسَبَ, inf. n.
نَسِيبٌ.] One says,
تغزّل
بِالمَرْأَةِ meaning
He mentioned the woman [
in
amatory language, as an object of love,]
in his
poetry. (TA in art.
غنى.) 6
تغازلوا [
They talked, and acted in an
amatory and enticing manner; or
they played,
sported, dallied, or
wantoned, and held amorous
talk; one with another: see 3]: (S, O:) from
الغَزَلُ [q. v.]. (TA.) 8
إِِغْتَزَلَ see 1, first sentence.
غَزْلٌ ,
applied to
cotton, (S, O, K, TA,)
and
flax, &c., (TA,)
or wool,
and the like, (Msb,)
i. q.
مَغْزُولٌ [i. e.
Spun]: (S, O, Msb, K, TA:)
[or rather
spun thread, or
yarn of any kind;
for] it is an inf. n. used as a subst.: (Msb:) of the
masc. gender: pl.
غُزُولٌ. (TA.) ― -b2- And accord. to ISd, The
web
of the spider. (TA.) ― -b3- And
غَزْلُ
النَبَاتِ is applied in Egypt to
The sort of food
called
إِِطْرِيَة. (TA in art.
طرو, q. v.)
غِزْلُ
نِسَآءٍ A follower and lover of women;
as also
نِسَآءٍ ↓
غِزِّيلُ : (JK:) [or both may be rendered
one
who talks, and acts in an amatory and enticing manner;
or
who plays, sports, dallies, or
wantons, and
holds amorous talk; with women:] ↓
غِزِّيلٌ is of the measure
فِعِّيلٌ in the sense of the measure
مُفَاعِلٌ; like
حِدِّيثٌ and
كِلِّيمٌ. (TA.)
غَزَلٌ
ذ , as expl. by 'Abd-El-Muttalib El-Baghdádee,
in his Exposition of the
نَقْدُ
الشِعْرِ of Kudámeh, signifies The
talk, and
actions, and circumstances, occurring between the lover
and the object of love; differing somewhat from
تَشْبِيبٌ, which is a celebrating of the person and
qualities of the beloved; and from
نَسِيبٌ, which is a mentioning of the state, or
condition, of the
نَاسِب [himself], and of the object of the
نَسِيب, and of all the affairs, or events, occurring
between them two, [in the prelude of an ode,] thus
including the meaning of
تَشْبِيبٌ, and being a mentioning of
غَزَل: accord. to Kudámeh, it signifies
an
inclining to foolish and youthful conduct, or
a
manifesting of passionate love, and becoming notorious
for affections to women: (TA:) or it is the subst.
from 3 [as such signifying
talk, and amatory and
enticing conduct, with women; or
play, sport,
dalliance, or
wanton conduct, and amorous talk,
with women]; (S, K;) as also ↓
مَغْزَلٌ : (K:) or
play, sport, or
diversion, with women: (ISd, TA:) or the
talk of
young men and [or
with]
young women: (Msb:)
or, accord. to the leading authorities in polite
literature, and those who have made the language to be
their study, [or rather accord. to a loose and
post-classical usage,] it signifies, like
نَسِيبٌ,
praise of what are apparent of the
menbers of the object of love: or the
mention of
the days of union and of disunion: or the
like
thereof. (MF.)
غَزِلٌ [is, by, rule, the part. n. of
غَزِلَ, as such signifying
Talking, and acting in
an amatory and enticing manner, with a woman, or
with women; &c.: but it is said that it] signifies
صَاحِبُ
غَزَلٍ; (S, O;) or
مُتَغَزِّلٌ
بِالنِّسَآءِ; (K, TA;) by which is here meant
making mention, or
speaking, or
one who
makes mention, or
who speaks, [generally
in verse,]
of what is termed
غَزَل [signifying as expl. above, i. e.
the talk,
and actions, and circumstances, occurring between the
lover and the object of love; &c.]; thus used as
being a possessive epithet, [not as a part. n. of
غَزِلَ, because this differs in meaning from
تَغَزَّلَ,] i. e. it signifies [properly]
ذُوغَزَلٍ: (TA:) or it means
displaying amorous
gestures or
behaviour, and foolish and
youthful conduct such as is suitable to women, with the
love, or
passionate love, that he experiences for
them, in order that they may incline to him: (Kudámeh,
TA:) or it is applied to a man as meaning
a companion
of women because of his lacking strength to be
otherwise: from what here follows. (IAar, TA.) ― -b2-
Lacking strength, or
ability, to perform, or
accomplish, things; (IAar, K, TA;)
remiss,
or
languid, in respect to them. (IAar, TA.)
غَزُلِىٌّ [
Of, or
relating to,
spun thread, or
yarn;] the rel. n. from
غَزْلٌ used as a subst. (Msb.)
غَزَالٌ A young gazelle,
وَلَدُ
ظَبْيَةٍ: (Msb:) or a
شَادِن [or
young gazelle], (T, S, O, Msb, K,
TA,) or, as some say, the
female, (TA, [but see
what follows,])
when it becomes active, or
in
motion, (T, S, O, Msb, K, TA.)
and walks; (T,
Msb, K, TA;) to which the girl, or young woman, is
likened in [the commencing of an ode by what is termed]
التَّشْبِيب, wherefore the epithet and the verb
[therein] are made mase.; (TA;)
after the becoming a
ثَنِىّ [q. v.]: (T, Msb:) or
in the stage after
that in which he is termed
طَلًا [q. v.]: (AHát, Msb, TA:) or
from the time
of his birth until he attains to the most vehement
running; (K, TA;)
which is when he puts his legs
together, [app. meaning
his fore legs together
and so his hind legs,]
and puts them down
together and raises them together: (TA:) or
i. q.
ظَبْىٌ [i. e.
a gazelle, of any age]: (M in
art.
ظبى: for
الظَّبْىُ is there expl. as meaning
الغَزَالُ: [but this seems to be a loose
rendering:]) the female is called ↓
غَزَالَةٌ ; (Msb, MF, TA;) though it seems from
what is said in the K [&c.] that
الغَزَالُ is applied peculiarly to the male, and
that the female is called only
ظَبْيَةٌ, as several of the lexicologists have
decisively asserted: (MF, TA:) the pl. [of pane.] is
غِزْلَةٌ and [of mult.]
غِزْلانٌ. (S, O, Msb, K.) -A2-
غَزَالُ
شَعْبَانَ A certain insect (
دُوَيْبَّةٌ),
(K, TA,)
a species of the [
locusts, or
locust-like insects, called]
جَنَادِب [pl. of
جُنْدَبٌ]. (TA.) -A3-
دَمُ
الغَزَالِ A certain plant, resembling the
طَرْخُون [or
tarragon], (O, K,)
which is
eaten, (O,)
burning, or
biting, to the
tongue, (O, K,)
green, and having a red root,
like the roots of the
أَرْطَاة [n. un. of
أَرْطًى, q. v.], (O,)
with the juice of which
girls, or
young women, make red streaks like
bracelets upon their arms: (O, K:) thus AHn was
informed by some one or more of the Benoo-Asad: (O:) and
Aboo-Nasr says,
it is of the [
kind called]
ذُكُور. [See also
دَمُ
الغَزَالِ and
دَمُ
الغِزْلَانِ and
دُمْيَةُ
الغِزْلَانِ voce
دمٌ in art.
دمو or
دمى; and see likewise
عَنْدَمٌ.]
غَزَالَةٌ fem. of
غَزَالٌ, q. v. -A2-
الغَزَالَةُ, also, signifies
The sun; (S, O,
K;) because it extends [what resemble] cords, [meaning
its rays,] as though it were spinning: (K:) or
the
sun when rising; (Msb, K;) [therefore] one says
طَلَعَتِ
الغَزَالَةُ, but not
غَرَبَتِ
الغَزَالَةُ: (TA:) or
the sun when high: (M,
* K, TA:) or
the
عَيْن [meaning the
disk, or, as it sometimes
means, the
rays, or
beams,]
of the sun.
(K.) ― -b2- And
غَزَالَةُ
الضُّحَى means, (S, O, K,) as also
غَزَالَاتُهُ, (K,) [or
غَزَالَاتُهَا,]
The beginning of the
ضُحَى [or
early part of the forenoon, after
sunrise]; (S, O, K;) [whence] one says,
جَآءَ
فِى
غَزَالَةِ
الضُّحَى [
He came in the beginning of the
ضُحَى]; and Dhu-r-Rummeh uses
الغَزَالَةَ, in the accus. case, as an adv. n., (S,
O,) meaning
in the time [or
in the beginning]
of the
ضُحَى; (O;) or, accord. to IKh, this is for
طُلُوعَ
الغَزَالَةِ, meaning
at the rising of the sun:
(TA:) or the meaning of the phrases first mentioned in
this sentence is
after, or
a little after,
(accord. to different copies of the K,)
the spreading
of the son, [i. e.
of the sunshine,]
and
its entrance upon the
ضُحَى: or
the first part of the
ضُحَى,
until the passing away of a fifth (or
about a fifth, TA)
of the day. (K.) -A3-
Also (i. e.
الغَزَالَةُ)
A certain herb, (Aboo-Nasr. O,
K,)
of the [
kind called]
سُطَّاح,
spreading upon the ground, with green
leaves, having no thorns nor broaches; from the middle
whereof comes forth a tall
قَضِيب [or
shoot],
which is peeled and
eaten, (Aboo-Nasr, O,)
and it is sweet, (Aboo-Nasr,
O, K,)
and has yellow blossoms from its bottom to its
top: and it is a pasture: (Aboo-Nasr, O:)
every
thing [i. e.
animal]
eats it: (Aboo-Nasr,
O, K;)
and the places of its growth are the plain,
or
soft, tracts. (Aboo-Nasr, O)
غَزَّالٌ A vender [and
a spinner]
of
غَزْل [i. e.
thread,. or
gave]. (TA.)
غِزِّيلٌ ; see
غِزْلُ
نِسَآءٍ, in two places.
غَازِلٌ [act. part. n. of
غَزَلَ;
Spinning]. The pls.
غُزَّلٌ and
غَوَازِلُ are applied as epithets to women: (K, TA:)
but the former is also applied to men, and is of a
measure more usual as that of the pl. of the mase. act.
part. n. than of the fem. (TA.)
أَغْزَلُ
مِنْ
عَنْكَبُوتٍ , from the act of spinning, (Meyd,)
or from the act of weaving [the web], (O.) is a prov.
[meaning
More practised, or
skilled, in
weaving than a spider]: and so
مِنْ
سُرْفَةٍ [
than a
سُرْفَة, q. v.]. (Meyd.) ― -b2- And one says also,
أَغْزَلُ
مِنِ
امْرِئِ
القَيْسِ, (S, Meyd, O,) likewise a prov., meaning [
More
practised, or
skilled,]
in the celebrating
of the person and qualities of the beloved in verse
[
than Imra-el-Keys]. (Meyd.) ― -b3- And [hence,]
أَغْزَلُ
مِنَ
الحُمَّى (assumed tropical:) [
More frequent in
visiting, or
more habitual, and
more
recurrent, than the fever]; a saying of the Arabs,
by which they mean that it [the fever] is a frequent
visiter of the sick person, recurrent to him; as though
passionately loving him: thus, correctly, as in the L:
in the K it is said that
الأَغْزَلُ applied to the fever (
الحُمَّى
[though this is fem.]) means
such as is a frequent
visiter of the sick person; recurrent. (TA.) ― -b4-
And
أَغْزَلُ
مِنْ
فُرْعُلٍ [
More confounded and perplexed than a
young one of the hyena]; from
الغَزَلُ as signifying “ the being confounded and
perplexed ” like as is the dog (Meyd, O, K) when
pursuing the young gazelle; for it may be that the
فرعل becomes in the like state in pursuing the
object of its chase: (Meyd:) or
فرعل was a man of ancient times, and this saying
(which is a prov., Meyd) is like
أَغْزَلُ
مِنِ
امْرِئِ
القَيْسِ. (Meyd, O, TA.)
مَغْزَلٌ : see
مِغْزَلٌ, in two places: -A2- and see also
غَزَلٌ, latter half.
مُغْزَلٌ : see
مِغْزَلٌ, in three places.
مُغْزِلٌ A doe gazelle
having a young
one. (K.)
مِغْزَلٌ and ↓
مُغْزَلٌ (Fr, Th, S, O, Msb, K) and ↓
مَغْزَلٌ , (Th, O, K,) the first as pronounced
by [the tribe of] Temeem, the second as pronounced by
[that of] Keys, and the last the most rare, (TA,) or the
second as pronounced by Temeem, (Msb,)
A spindle;
i. e. the
thing with which one spins: (S, MA, O,
Msb, K. KL:) Fr says that ↓
مُغْزَلٌ is the original form, from
أُغْزِلَ “ it was made to turn round ” or “ revolve
” [or “ was twirled ”]; (S, TA;) but the dammeh was
deemed by the Arabs difficult of pronunciation, and
therefore they said
مِغْزَلٌ, and in like manner
مِصْحَفٌ and
مِخْدَعٌ and
مِجْسَدٌ and
مِطْرَفٌ: accord. to IAth,
مِغْزَلٌ signifies the
instrument [
with
which one spins]; and ↓
مَغْزَلٌ , the
place of the
غَزْل [which means the act of
spinning and
the
span thread or
yard]; and ↓
مُغْزَلٌ , the
place in which (
فِيهِ
[or this may here mean
upon which]) the
غَزْل [i. e.
spun thread or
yarn]
is put: (TA:) pl.
مَغَازِلُ. (MA.)
أَعْرى
مِنْ
مِغْزَلٍ is a prov. [meaning
More naked than a
spindle]. (Meyd.) And one says,
صَاحِبُ
الغَزَلِ
أَضَلُّ
مِنْ
سَاقِ
مِغْزَلٍ [
The practiser of the talk and actions
&c.
usual between the lover and the object of love is
more erring than the shank (i. e.
pin)
of
a spindle), of which the error is its [aiding in]
clothing mankind while it is [itself] naked. (A, TA.) ―
-b2- It is said in a book of certain of the Jews,
عَلَيْكُمْ
كَذَا
وَكَذَا
وَرُبْعُ
المِغْزَلِ, meaning [
I pon you lie as due from
you such and such things and)
the fourth part of
what your women have spun. (TA.) ― -b3- And [the
pl.]
مَغَازِلُ signifies The
عَمَد (O) or
عُمُد (K) [app. meaning the
upright wooden
supports of the seat]
of the [
machine
called]
نَوْرَج [q. v.]
with which the reaped grain
heaped together is thrashed. (O, K.)
مِغْزَلِىٌّ (MA) and ↓
مَغَازِلِىٌّ (S and K voce
مِصْرَمٌ)
A parer of spindles. (MA.)
مُغَيْزِلٌ A slender cord (
حَبْلٌ
دَقِيقٌ) [so in copies of the K, and in the CK, but
in the latter
المُغْتَزَلُ is put for
المُغَيْزِلُ: in my MS. copy of the K,
المُغَيْزِلُ
جَبَلٌ
دَقِيقٌ, and this I think to be the correct reading.
meaning
El-Mugheyzil is a certain slender mountain]:
ISd says, I think it to be likened to the
مِغْزَل, because of its slenderness; adding that El-Hirmázee
has mentioned it. (TA. [A verse cited by El-Hirmázee is
there given as an ex.; mentioning the day of
المُغَيْزِل, app. as the day of the separation of a
lover from his beloved; and it is a common custom of the
Arabs to call the day of an event the day of the place
where it occurred.])
مَغَازِلِىٌّ : see
مِغْزَلِىٌّ. Credit:
Lane Lexicon