1
طَرُوَ , [aor.
يَطْرُو,] (Ktr, S, Mgh, Msb, K,) and
طَرِىَ, [aor.
يَطْرَى,] (Ktr, S, K,) inf. n.
طَرَاوَةٌ (Ktr, S, Mgh, Msb, K) and
طَرَآءَةٌ (S, K,) and
طَرَاةٌ, (TA, and so in some copies of the S
and of the K,) like
حَصَاةٌ, (TA,) and
طَرَآءٌ, (so in some copies of the K,) or
طَرًا, (TA as from the K,) with the shortened
alif, (TA,) [the last agreeable with analogy as inf. n.
of
طَرِىَ,] said of a thing, (Mgh, Msb,)
or of flesh-meat, (Ktr, S,)
It was, or became,
fresh, juicy, or moist: (Ktr, S, Msb,
K:) and
طَرُؤَ signifies the same; (Mgh, Msb;) but
طَرُوَ is more common. (TA in art.
طرأ.) ― -b2- And
طَرِىَ signifies also
تَجَدَّدَ [
It became new; was newly made
or
done; or
was renewed]. (TA.) -A2-
طَرَا, [aor.
يَطْرُو,] inf. n.
طُرُوٌّ, (K,) or, as written in the M,
طَرْوٌ, (TA,)
He came from a distant
place: (K:) you say
طَرَا
عَلَيْهِمْ he came, or, accord. to Lth,
he came forth, upon them from a distant place:
or, accord. to AZ,
he came upon them without their
knowledge: it is a dial. var. of
طَرَأَ [q. v.]. (TA.) ― -b2- And
طَرَا signifies also
مَضَى [
He went, or
went away,
&c.]. (TA.) ― -b3- And
طَرِىَ, aor.
يَطْرَى, (IAar, K,) in which, accord. to the
K, the last radical letter is
ى, [not
و changed into
ى by reason of the kesreh before it,] but ISd
says that there in no word of which the radical letters
are
ط and
ر and
ى, (TA,)
He advanced, or
came
forward: or
he passed, passed by, went, or
went away. (IAar, K, * TA.) 2
طرّاهُ , inf. n.
تَطْرِيَةٌ,
He rendered it fresh, juicy,
or
moist. (K.) You say,
طَرَّيْتُ
الثَّوْبَ inf. n. as above, (S,) [app.
meaning
I refreshed, or
I moistened, the
garment, or
piece of cloth.] ― -b2- And
طرّى, (K,) inf. n. as above, (TA,)
He
rendered perfume
fragrant [as though he
refreshed it]
by admixtures; (K, TA;) and
aloes-wood
with [
other]
perfume, or
ambergris, or
some other thing: (Az, TA:)
and in like manner, food, (K, TA,)
by mixing it with
aromatics. (TA.) ― -b3- And
He plastered, or
coated, a building
with clay, or
mud:
of the dial. of Mekkeh. (Z, TA.) 4
اطراهُ He praised him; thus
in the S, and in like manner expl. by Zbd and IKtt;
(TA;) and thus
اطرأهُ [with
'] is
expl. by Es-Sarakustee: (Msb:)
he eulogized, or
commended, him; (K;) thus in the M; (TA;) and
thus it is expl. by Es-Sarakustee: (Msb:) or
he
praised him renewing the mention of him: (Er-Rághib,
TA:) or
he praised him exceedingly: (AA, TA:) or
he praised him for the best of the qualities that he
possessed; (Msb, TA;) thus expl. by IF, and in like
manner by Z: (TA:) or
he praised him for that which
was not in him: (Az, TA:) or
he praised him
greatly, or
extravagantly; exceeded the just,
or
usual, bounds in praising him: (Msb:) or,
accord. to Hr and IAth,
he exceeded the just, or
usual bounds in praising him, and lied therein.
(TA.) ― -b2- And
اطرى
العَسَلَ He made the honey to thicken,
or
coagulate. (S, Msb, TA.) 12
اِطْرَوْرَى , (K, TA,) inf. n.
اِطْرِيرَآءٌ, (TA,)
He suffered from
indigestion, or
heaviness of the stomach, (K,
TA,)
in consequence of much eating, (TA,)
and
became inflated in his belly: (K, TA:) and so
اِظْرَوْرَى: thus correctly; but mentioned by
J and IKtt as with
ض. (TA.) [See also Q. Q. 3 in art.
طر.]
الطَّرَا [without the article
طَرًا]
What is not of the nature of the
earth; (K;) or
whatever is upon the surface of
the earth, of such things as are not of the nature of
the earth, consisting of pebbles; or
small
pebbles; [and
the like;] and
dust and
the like: (TA:) and, (K, TA,) as some say, (TA,)
the sorts of created things whereof the number cannot
be reckoned; (K, TA;) or
any created things
whereof the number and the sorts cannot be reckoned.
(TA.) One says,
هُمْ
أَكْثَرُ
مِنَ
الطَّرَى
وَالثَّرَى [or
الطَّرَا
والَثَّرَا i. e.
They are more in number,
or
quantity, than the pebbles, &c.,
and than
the moist earth]. (TA.)
طَرِىٌّ Fresh, juicy, or
moist: (S, Msb, K, TA:) and
طَرِىْءٌ is a dial. var. thereof. (Msb.) It
is expl. as meaning thus in the Kur [xvi. 44 and] xxxv.
13 [as an epithet applied to the flesh of fish]. (TA.)
And
الطَّرِيَّانِ [used as a subst.] means
Fish and fresh ripe dates. (A, TA.) ― -b2- Also
Strange, or
a stranger; syn.
غَرِيبٌ: and AA has mentioned ↓
رَجُلٌ
طَارِىٌّ , [said to be] with teshdeed,
[otherwise I should think it might be a mistranscription
for
طَارِئٌ,] as meaning
a man that is a
stranger. (TA.)
طِرِيَّانٌ , with two kesrehs, and
with the
ى musheddedeh, The
خِوَان [or
table]
upon which one
eats; thus accord. to ISk: or, accord. to IAar, the
طَبَق [i. e.
dish, or
plate]:
occurring in a trad.; as some relate it, thus; and as
others relate it,
طِرِّيَان, with the
ر musheddedeh, like
صِلِّيَان; [and thus it is mentioned in the O
and K in art.
طر;] but Fr says that this latter is of the
dial. of the vulgar. (TA.)
طَارِىٌّ : see
طَرِىٌّ.
إِِطْرِيَةٌ A sort of food,
called in Pers.
لَا
خِشَهْ; (S;) [i. e.]
a certain food, like
threads, made of flour; (K, TA;) an explanation
necessarily implying that it is
what is called in
Egypt
غَزْلُ
البَنَاتِ: accord. to Sh,
a thing made of
softened starch; and said by Lth to be
a food
made by the people of Syria; a word having no n.
un.; and what these two say indicates that it is
what
is called
كُنَافَة: Lth and Z mention the word as
pronounced also with fet-h; but Az says that the
pronunciation with fet-h is incorrect. (TA.)
أُطْرُوَانٌ The
first stage,
and the
quickness, (
غُلَوَآء,
in the CK [erroneously]
غُلُوّ,) of youth: (K, TA:) like
عُنْفُوَانٌ in measure and in meaning. (TA.)
One says also, ↓
لِكُلِّ
شَىْءٍ
أُطْرُوَانِيَّةٌ i. e. [
To everything
there is]
a state of youthfulness. (TA.)
أُطْرُوَانِيَّةٌ : see what next
precedes.
عُودٌ
مُطَرًّى [
Aloes-wood]
such as is termed
مُطَيَّرٌ,
with which one fumigates
himself: (S, TA:) and
أَلْوَةٌ
مُطَرَّاةٌ [signifies the same, i. e.
aloes-wood]
rendered fragrant [as though
refreshed]
by the admixture of [
other]
perfume, or
of ambergris, or
some other
thing:
المُطَرَّاةُ is said by Lth to mean
a sort
of perfume. (TA.) And
غِسْلَةٌ
مُطَرَّاةٌ A preparation for washing the
head or
hand, compounded with aromatics. (S,
TA.) ― -b2- And one says,
هُوَ
مُطَرًّى
فِى
نَفْسِهِ, meaning
مُتَجَبِّرٌ [i. e. (assumed tropical:)
He
is restored to a good state, or
condition, of
body, or
of property]. (TA.) Credit:
Lane Lexicon