1
خَسَفَ
خسف , aor.
خَسِفَ , (JK, S, Msb, K,) inf. n.
خَسْفٌ, (JK,) or
خُسُوفٌ, (S, K,) or both; (Msb;) [and ↓
انخسف ;] It (a place) sank, (JK, Msb,) or went away,
into the ground, or earth, (S, Msb, K,) with what was upon it.
(JK.) You say,
الأَرْضُ ↓
انخسف , [and
خَسَفَت,] The ground sank [into the earth] with what was
upon it. (TA.) And
بِهِ
الأَرْضُ ↓
انخسفت , (JK,) or
به
الارض ↓
انخسف , and
خُسِفَ
به
الارض, (TA,) and
خَسَفَتْ, (Msb in art.
سوخ,) The ground sank with him, or it: (JK:) or the ground,
or earth, [swallowed up him, or it; or] took and
enclosed him, or it. (TA.) And
البِئْرُ ↓
انخسفت The well [sank and collapsed; or] went away into
the earth with its casing of stones and wood. (Mgh.) And
خَسَفَ
فِى
الأَرْضِ and
خُسِفَ
بِهِ [He, or it, sank into the ground,
or earth, and became swallowed up, or enclosed, or concealed,
therein]. (S.) It is said in the Kur [xxviii. 82], accord. to one
reading,
لَخُسِفَ
بِنَا [We had been swallowed up by the earth]: (S:) accord. to
another reading, (that of 'Abd-Allah, S, i. e. Ibn-Mes'ood, TA,)
بنا ↓
لَانْخُسِفَ
, (S, K,) in the pass. form; (K;) [meaning the same;] like as one says,
اُنْطُلِقَ
بنا. (S.) You say also,
خَسَفَتْ
عَيْنُ
المَآءِ The spring of water sank, or went away, into the earth.
(Msb, K. *) And
العَيْنُ ↓
انخسفت The eye sank, or became depressed, in the head; syn.
غَارَتْ; (Msb in art.
غور;) [and so
خَسَفَت, inf. n.
خُسُوفٌ; for]
خُسُوفُ
العَيْنِ signifies The eye's going away into the head: (S:) or ↓
انخسفت signifies its black, or part surrounded by the white,
disappeared in the head: (Mgh:) or this last, (K,) as quasi-pass. of the
trans. v.
خَسَفَ, (TA,) (tropical:) it (the eye) became blind; as also ↓
أَخْسَفَت ; (K, TA;) and [in like manner]
خَسَفَت (assumed tropical:) it (the eye) lost its light [or
sight]. (Msb.) ― -b2- [Hence, app.,]
خَسَفَ
القَمَرُ, inf. n.
خُسُوفٌ; (S, Msb, K;) and
خُسِفَ; (TA;) (assumed tropical:) The moon [suffered eclipse,
or became eclipsed, or] lost its light, or part of its light;
(Msb;) i. q.
كَسَفَ: (S, * Msb, * K:) and
خَسَفَتِ
الشَّمْسُ and
كَسَفَت both signify the same [i. e. the sun suffered eclipse, &c.]:
(Mgh:) or one says
كَسَفَت of the sun, and
خَسَفَ of the moon, (Th, S, Msb, K,) accord. to the more approved usage: (Th,
S, Msb:) or, in the common conventional language,
الكُسُوفُ is the partial loss of the light of the sun, and
الخُسُوفُ is the total loss of the light thereof: (AHát, Msb:) or
الخسوف is the partial loss of the light of the sun, and
الكسوف is the total loss thereof, (K, TA,) accord. to AHát: (TA:)
الخسوف often occurs in the trads., as said of the sun; though the term
commonly known in the classical language is
الكسوف [in this case]: and it is said in a trad.,
إِِنَّ
الشَّمْسَ
وَ
القَمَرَ
لَايَخْسِفَانِ
لِمَوْتِ
أَحَدٍ
أَوْ
لِحَيَاتِهِ [Verily the sun and the moon suffer not eclipse for the death
of any one or for his life]; predominance being in this instance attributed
to the moon, as being masc., over the sun, which is fem. (IAth.) ― -b3- Also,
inf. n.
خَسْفٌ, (assumed tropical:) It (a thing) became defective or
deficient; suffered loss or diminution. (K.) ― -b4- (tropical:)
It (the body) became lean, or emaciated. (TA.) And
خَسَفَتْ, said of camels and of sheep or goats, (tropical:) They became
lean, or emaciated. (TA. [This meaning is there indicated, but not
clearly expressed. See
خَسْفَةٌ. Accord. to the KL, the inf. n.
خَسْفٌ signifies The being vile, abject, or contemptible: and
also the being lean, or emaciated: and hence Golius, on that
authority, has rendered the verb as meaning vilis et macer fuit.]) ― -b5-
Also (assumed tropical:) It (the colour, or complexion, of a person)
became altered, or altered for the worse. (TA.) ― -b6- And
(tropical:) It (a thing, K, as, for instance, a roof, TA) became
pierced with a hole, or rent; (K, TA;) as also ↓
انخسف . (TA.) ― -b7- And,
خَسَفَت, said of a she-camel, (tropical:) She, after yielding abundant
milk, soon stopped [its flow] in winter. (K, TA.) ― -b8- And,
said of a well, It was, or became, such as is termed
خَسِيفٌ [q. v.]. (TA.) ― -b9- And
خَسَفَ, said of a man, (tropical:) He recovered from a disease. (IDrd,
K, TA.) -A2-
خَسَفَ, (JK, Msb, TA,) aor.
خَسِفَ , (Kur xvi. 47, &c,) inf. n.
خَسْفٌ, He (God) made a place, (JK, Msb,) or the ground, (TA,)
to sink, (JK, Msb, TA,) or go away, into the earth, (Msb,) with
what was upon it. (JK, TA.) And
خَسَفَ
بِهِ
الأَرْضَ, (S, K,) inf. n.
خَسْفٌ, (S,) He (God) made him, or it, to disappear in the
earth, or ground: (S, K:) [or made the earth, or ground, to
sink with, and swallow up, him, or it:] whence, in the Kur [xxviii.
81],
فَخَسَفْنَا
بِهِ
وَبِدَارِهِ
الأَرْضَ [And we made the ground to sink with, and swallow up, him and
his mansion]. (S.) And
خَسَفْتُ
عَيْنَ
المَآءِ I made the spring of water to sink, or go away, into the
earth. (Msb.) ― -b2-
خَسَفَ
عَيْنَ
فُلَانٍ, (K, TA,) aor.
خَسِفَ , inf. n.
خَسْفٌ, (TA,) (tropical:) He put out, or blinded, the eye of such
a one, (K, * TA,) so that the black, or part surrounded by the
white, disappeared in the head. (TA.) ― -b3-
خَسَفَ
الشَّىْءَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He made a
hole in, or rent, the thing. (K, TA.) ― -b4- And (assumed tropical:)
He cut, or cut off, the thing. (K.) ― -b5-
خَسَفَ
البِئْرَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He dug the
well in stones, so that it yielded an abundant and unceasing flow of water:
(K, TA:) or he dug the well by piercing through its mountain [or rock]
to the water beneath so that it would never become exhausted: or he
dug the well so as to reach an unceasing, or a copious, source of water.
(TA.) Hence the saying of 'Omar, in reply to a question of El-'Abbás respecting
the poets,
اِمْرَأُ
القَيْسِ
سَابِقُهُمْ
خَسَفَ
لَهُمْ
عَيْنَ
الشِّعْرِ, i. e. (assumed tropical:) [Imra-el-Keys is he who has the
precedence of them:] he has made the source of poetry to well forth
abundantly to them. (TA.) ― -b6-
خَسَفَ
النَّاقَةَ, inf. n. as above, (tropical:) He (God) made the
she-camel, after yielding abundant milk, soon to stop [its flow]
in winter. (K, TA.) ― -b7-
خَسْفٌ also signifies The confining a beast without fodder:
(K, TA:) or making a beast to pass the night without fodder: (Ham
p. 290:) and (hence, TA) (tropical:) the constraining a man to do that
which he dislikes, or hates; (JK, Ham ibid., K, TA;) as also
خُسْفٌ: (JK:) and (hence, Ham) (tropical:) the lowering, humbling, or
abasing, another: (Ham, * K, TA:) whence,
سُمْتُهُ
الخَسْفَ, (Ham,) or
سَامَهُ
خَسْفًا, &c.: [explained below: see
خَسْفٌ:] (TA:) and the verb of
خَسْفٌ in these three senses is
خَسَفَ. (T, K.) 4
أَخْسَفَتِ
العَيْنُ : see 1. -A2-
اخسف, said of a well-sinker, (assumed tropical:) He found his well to be
such as is termed
خَسِيف [q. v.]: (JK:) or he produced an abundant flow of water. (TA.)
7
إِِنْخَسَفَ see 1, in nine places.
خَسْفٌ
خسف [an inf. n. of 1: and hence several of the significations here
following.] Deep places in the ground (عُمُوقُ
ظَاهِرِ
الأَرْضِ; in the CK
عُمُوقُ
ماءِ
الارضِ); as also ↓
خُسْفٌ . (K, TA.) ― -b2- The place whence the water of a well
issues. (AZ, S, K.) In the following saying of Sá'ideh El-Hudhalee, “
أَلَا
يَا
فَتَى
مَا
عَبْدُ
شَمْسٍ
بِمِثْلِهِ
يُبَلُّ
عَلَى
العَادِى
وَ
تُؤْبِى
المَخَاسِفُ
” the last word is pl. of
خَسْفٌ [app. as signifying A source of water], after the manner of
مَشَابِهُ and
مَلَامِحُ: (TA:) the meaning is, [Truly, O young man, what is 'Abd-Shems?
i. e.] how great a person is 'Abd-Shems! by the like of him the enemy is
overcome [and the sources of water become difficult of access]. (M in
art.
بل.) ― -b3- A cloud, or collection of clouds, that has risen and
appeared from the direction of the extreme west, [as North-western Africa is
called by the Arabs,] from [the quarter of] the right of the
Kibleh [to one who is on the north-east of Mekkeh, towards El-'Irák]:
(Lth, K:) or it signifies, (JK, TA,) [and] so ↓
خِسْفٌ and ↓
خَسِيفٌ , (K,) a cloud, or collection of clouds, that has
risen and appeared
مِنْ
قِبَلِ
العَيْنِ, bearing much water; (JK, K, TA;) i. e., from [the
quarter of] the right of the Kibleh [as explained above].
(TA.) -A2- (tropical:) Deficiency, or imperfection; a fault; or
a low, or base, quality; (S, K, TA;) as also ↓
خَسِيفَةٌ . (TA.) One says,
رَضِىَ
فُلَانٌ
بِالخَسْفِ (tropical:) Such a one was content with deficiency, or
imperfection; &c. (S, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) Leanness, or
emaciation; (TA;) as also ↓
خَسِيفَةٌ . (JK.) ― -b3- [See also 1, last sentence. ― -b4- Hence,]
بَاتَ
القَوْمُ
عَلَى
الخَسْفِ (tropical:) The party passed the night in a state of hunger, not
having anything wherewith to feed themselves: (TA:) and
بَاتَ
فُلَانٌ
الخَسْفَ (tropical:) Such a one passed the night hungry: (S,
K, TA:) and
شَرِبْنَا
عَلَىٰ
الخَسْفِ (tropical:) We drank without eating. (IAar, IDrd, K, TA.) A
poet says, “
بَتْنَا
عَلَى
الخَسْفِ
لَا
رِسْلٌ
نُقَاتُ
بِهِ
حَتَّى
جَعَلْنَا
حِبَالَ
الرَّحْلِ
فُصْلَانَا
” [We passed the night in a state of hunger: there was no milk wherewith we
might be fed, until we made the ropes of the camel's saddle to serve as
young camels]: i. e. we had no food until we bound the she-camels with ropes
in order that they might yield us milk [as though they had young ones to
suckle], and we might feed ourselves with their milk. (O, TA.) [See also another
ex., in a verse of Dhu-r-Rummeh, cited voce
إِِلَّا, p. 78.] ― -b5- [Hence, also,]
سَامَهُ
خَسْفًا and ↓
خُسْفًا , (S, K,) and
سَامَهُ
الخَسْفَ, (S, Msb,) (tropical:) He brought upon him abasement, or
ignominy: (S, Msb, K:) or he required, or constrained, him to do
an affair of difficulty; and to become in a state of abasement, or
ignominy. (S, TA.) [See also two similar phrases voce
خُطَّةٌ.] ― -b6- [And hence,]
خَسْفٌ signifies also (assumed tropical:) Wrong, wrongdoing, injustice,
injuriousness, or tyranny. (TA.) [And
سَامَهُ
خَسْفًا, or
الخَسْفَ, sometimes means (assumed tropical:) He brought upon him wrong,
&c.] -A3- See also the next paragraph.
خُسْفٌ
خسف : [see 1, last sentence: and] see
خَسْفٌ, in two places. ― -b2-
دَعِ
الأَمْرَ
بِخُسْفٍ means (assumed tropical:) Leave thou the thing, or
affair, as it is. (Sgh, K.) -A2- The [fruit called]
جَوْز, which is eaten; [i. e. the walnut, or walnuts;]
(AA, AHn, K;) of the dial. of the people of Esh-Shihr; (AA;) as also ↓
خَسْفٌ : (AA, K:) accord. to ISd, the former is the correct word: (TA:)
n. un. with
ة. (JK.)
خِسْفٌ
خسف : see
خَسْفٌ.
خَسْفَةٌ
خسف
خسفه
خسفة [app. A leanness, or an emaciation: see 1, and see
also
خَسْفٌ]: this befalls camels, and sheep or goats, in the heat and in the
cold. (A, TA.) -A2- Also sing. of ↓
أَخَاسِيفُ , (JK,) which signifies Soft tracts of land: (S, K, *
TA:) or level lands: (JK:) and one says also ↓
أَخَاسِفُ [and thus the word is written in the CK]. (Fr, TA.) One says,
مِنَ
الأَرْضِ ↓
وَقَعُوا
فِى
أَخَاسِيفَ They became in soft tracts of land. (S.) [See also
أَخَاشِفُ, in art.
خشف.]
خَسَوفٌ
خسوف : see the next paragraph.
خَسِيفٌ
خسيف (tropical:) A spring, or source, (عَيْنٌ,
[shown in the TA to have this meaning here,]) sinking, or going away
[into the earth]; as also ↓
خَاسِفٌ ; (K, TA;) in like manner without
ة. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) A well (بِئْرٌ)
dug in stones, so that it yields an abundant and unceasing flow of water;
(S, K;) as also
خَسِيفَةٌ and ↓
خَسُوفٌ and ↓
مَخْسُوفَةٌ ; (K;) or, as some say,
خَسِيفٌ only: (TA:) or this signifies a well pierced through its mountain
[or rock] to the water beneath so that it never becomes exhausted;
(JK, TA;) as also ↓
مَخْسُوفَةٌ : (JK:) or a well dug so as to reach an unceasing, or
a copious, source of water: (TA:) pl. [of pauc.]
أَخْسِفَةٌ (JK, K) and [of mult.]
خُسُفٌ. (S, K.) ― -b3- (tropical:) A she-camel that yields abundant milk,
but soon stops [its flow] in winter. (K, TA.) [And] with
ة, (assumed tropical:) A she-camel that yields abundant milk. (JK.) ―
-b4- See also
خَسْفٌ. ― -b5-
عَيْنٌ
خَسِيفَةٌ (Mgh, K, TA) and ↓
خَاسِفَةٌ (JK, Mgh) (tropical:) An eye put out, or blinded;
(JK, K, TA;) of which the black, or part surrounded by the white, has
disappeared in the head. (JK, Mgh, TA.) -A2-
الخَسِيفَان, thus correctly written, as in the L, and so in the Nawádir of
Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, and in the Tedhkireh of Aboo-'Alee El-Hejeree, who
asserts that the
ن is the
ن of the dual, and in one dial. with damm, [so that the word is written
الخَسِيفَانِ and
الخَسِيفَانُ,] and on whose authority is mentioned the saying
هُمَا
خَلِيلَانُ, with damm to the
ن, [so that each is a dual in form, though not in signification,] but in the
O and the K ↓
الخَيْسَفَانُ , [in the CK
الخِيسَفَانُ,] with fet-h to the
س, and [↓
الخَيْسُفَانُ ,] with damm to that letter, (TA,) Bad dates: (O,
K:) so in the Nawádir and Tedhkireh above mentioned: (TA:) or a palm-tree
that bears a small quantity of fruit, and of which the unripe dates turn bad.
(O, K.)
خَسِيفَةٌ
خسيفه
خسيفة [as an epithet, fem. of
خَسِيفٌ, q. v.:] as a subst.: see
خَسْفٌ, in two places.
خَاسِفٌ
خاسف , and its fem., with
ة: see
خَسِيفٌ, in two places. ― -b2- Also (tropical:) Lean, or
emaciated. (S, K.) ― -b3- (assumed tropical:) A body altered, or
altered for the worse. (A, TA.) (assumed tropical:) A man (JK) altered,
or altered for the worse, in colour, or complexion, (JK,
Ibn-'Abbád, K,) and in aspect. (JK.) ― -b4- (tropical:) Hungry. (AHeyth,
TA.) ― -b5- (assumed tropical:) A boy light, or active, (K, TA,)
and brisk, lively, or sprightly; as also
خَاشِفٌ. (TA.) ― -b6- (assumed tropical:) A man convalescent; or
recovering from disease; syn.
نَاقِهٌ: (AA, K: [see 1:]) pl.
خُسُفٌ. (K.)
الخَيْسَفَانُ
الخيسفان and
الخَيْسُفَانُ: see
خَسِيفٌ.
أَخَاسِفُ and
أَخَاسِيفُ: see
خَسْفَةٌ, in three places.
المُخَسَّفُ
المخسف The lion. (TS, K.)
مَخْسُوفَةٌ
مخسوفه
مخسوفة , applied to a well: see
خَسِيفٌ, in two places.
المَخَاسِفُ
المخاسف : see
خَسْفٌ. Credit:
Lane
Lexicon