1
عَجَمَهُ , (S, Msb, K,) aor.
عَجُمَ , (S, Msb,) inf. n.
عَجْمٌ (S, Msb, K) and
عُجُومٌ, (K,) He bit it: (Msb, K:) and he chewed it: (Msb:)
or he chewed it for the purpose of eating or of trial: (K:) or
he bit it with the lateral teeth, not with the central incisors: (TA:) or
he bit it, namely, a piece of wood, or a stick, or rod, or the like, in
order to know whether it were hard or fragile: (S:) or he tried it with
his lateral teeth in order that he might know, or prove, its hardness:
and he bit it, namely, a gaming-arrow known for winning, between two
lateral teeth, in order to make upon it a mark by which he might know it.
(TA.) ― -b2- Hence, (TA,) (tropical:) He tried, tested, or proved,
him. (K, TA.) And
عَجَمْتُ
عُودَهُ (assumed tropical:) I tried, tested, or proved his
case, and knew his state, or condition. (S, TA.) And
عَجَمَتْهُ
الأُمُورُ (assumed tropical:) Affairs exercised him so as to
render him strong for them, and habituated, or inured, to them.
(TA.) And Kabeesah Ibn-Jábir says, “
الأُمُورَ
وَعَاجَمَتْنِى ↓
وَعَاجَمْتُ
كَأَنِّى
كُنْتُ
فِى
الأُمَمِ
الخَوَالِى
” [(assumed tropical:) And I have tried affairs, and they have tried me, as
though I were of the generations that have passed away]; meaning, as though
I were one of the long-lived, by reason of my many trials. (Ham p. 340.) ― -b3-
[Hence also,] one says,
الثُّوْرُ
يَعْجُمُ
قَرْنَهُ (assumed tropical:) The bull smites the tree with his
horn to try, or test, it. (S, K.) ― -b4- And
عَجَمَ
السَّيْفَ, (S, K,) inf. n.
عَجْمٌ, (TA,) (assumed tropical:) He shook the sword to try,
or test, it. (S, K.) ― -b5-
مَا
عَجَمَتْكَ
عَيْنِى
مُنْذُ
كَذَا means (assumed tropical:) My eye has not seen thee since
such a time; (S, K, TA;) and is said by a man to one with whom his [last]
meeting was long past. (TA.) An Arab of the desert is related to have said,
تَعْجُمُكَ
عَيْنِى, meaning (assumed tropical:) [My eye seems to know thee;
or] it seems to me that I have seen thee. (TA.) And one says,
رَأَيْتُ
فُلَانًا
فَجَعَلَتْ
عَيْنِى
تَعْجُمُهُ i. e. (assumed tropical:) [I saw such a one,]
and my eye seemed to know him, (Lh, S, K, TA,) not knowing him perfectly,
as though not certain of him. (TA.) And
عَجَمُونِى (assumed tropical:) They knew me. (TA.) ― -b6- And
[hence, app.,] one says,
نَظَرْتُ
فِى
الكِتَابِ
فَعَجَمْتُ, meaning (assumed tropical:) [I looked into the book,
or writing, and] I did not know surely its letters. (TA.) ― -b7-
See also 4. -A2-
عَجُمَ, [aor.
عَجُمَ ,] inf. n.
عُجْمَةٌ, He had an impotence, or an impediment, or
a difficulty, in his speech, or utterance; and [a barbarousness,
or vitiousness, therein, especially in speaking Arabic; (see
عُجْمَةٌ below;) i. e.] a want of clearness,
perspicuousness, distinctness, chasteness, or correctness, therein.
(Msb.) 2
عَجَّمَ see 4. 3
عَاْجَمَ see the verse cited in the first paragraph. 4
اعجمهُ He made it (i. e. speech, or language, S, K,
or a thing, TA) to want, or be without, or
to have a quality the contrary of, clearness, perspicuousness, or
distinctness; (S, Msb, K, * TA;) or [to be barbarous, or
vitious, i. e.] to want, or be without, chasteness, or
correctness. (K, * TA.) Ru-beh says, [in some verses very differently cited
in different copies of the S,] of him who attempts poetry without having
knowledge thereof, “
يُرِيدُ
أَنْ
يُعْرِبَهُ
فَيُعْجِمُهْ
” [He desires to make it clear, &c., and he makes it to want
clearness, &c.]. (S.) ― -b2- And He dotted it, or pointed it,
(S, K,) namely, a letter, (S,) or a writing; (K;) he removed its
عُجْمَة [or want of clearness, &c.,] by means of dots,
or [diacritical] points, (Nh, Msb, TA,) and [the signs
called]
شَكْل, [but see
شكل,] which distinguished it, namely, a letter, from other
letters; the
ا denoting privation; (Msb;) as ISd holds to be the case; (TA;) and
so ↓
عجّمهُ , (S, * K,) inf. n.
تَعْجِيمٌ; (S;) and ↓
عَجَمَهُ , (K,) inf. n.
عَجْمٌ; (S;) for J's assertion [in the S] that one should not say
عَجَمْتُ is a mistake: (K:) this last verb, however, which J thus
disallows, is disallowed also by Th, in his Fs, and by most of the expositors
thereof; and J confined himself to the correct and chaste. (TA.) ― -b3- And
He locked it; namely, a door. (Msb.) ― -b4-
نَهَانَا
النِّبِىُّ
أَنْ
نُعْجِمَ
النَّوَى
طَبْخًا [The Prophet forbade us to make the date-stones to become
as though they were chewed and bitten], (K,* TA,) occurring in a trad.,
means that when dates are cooked for
دِبْس, (K, TA,) i. e. for taking their sweetness, (TA,) they should
be cooked gently, so that the cooking shall not extend to the stones, (K, TA,)
nor produce upon them such an effect as that of their being chewed and bitten,
(TA,) and thus spoil the taste of the
حَلَاوَة, (K, TA,) so in the copies of the K, but correctly, as in
the Nh, the
سُلَافَة [here meaning the sweet decocture]; (TA;) or because they
[the date-stones] are food for the home-fed animals, and therefore they should
not be thoroughly cooked, that their taste, (K, TA,) in the Nh their strength,
(TA,) may not go away: (K, TA:) or the meaning is, [that he forbade] the cooking
the date-stones immoderately, so that they would crumble, and their strength,
with which they would be good for the sheep, or goats, would be spoiled. (TA.) 7
إِِنْعَجَمَ see the next paragraph. 10
استعجم He was unable to speak: (TA:) he was
silent, mute, or speechless; (K, TA;) said of a man. (TA.) And
اِسْتَعْجَمَتِ
الدَّارُ
عَنْ
جَوَابِ
سَائِلِهَا [The dwelling kept silence from replying to its
interrogator]: and Imra-el-Keys says, “
صَمَّ
صَدَاهَا
وَعَفَا
رَسْمُهَا
وَاسْتَعْجَمَتْ
عَنْ
مَنْطِقِ
السَّائِلِ
” [Its echo has become dumb, and its trace has become effaced, and it has
become in the state of keeping silence from answering the speech of the
interrogator]: he makes
استعجمت trans. by means of
عن because it is used in the sense of
سَكَتَتْ. (TA.) ― -b2- One says also,
استعجم
عَلَيْهِ
الكَلَامُ, (S,) or
عَلَيْنَا, (Msb,) meaning Speech was as though it were closed
against him, or us; or he, or we, became impeded in speech,
unable to speak, or tongue-tied; syn.
اِسْتَبْهَمَ: (S, Msb:) and
عليه
الكلام ↓
انعجم ; [which means the same;] syn.
اِنْطَبَقَ and
اِنْغَلَقَ. (K * and TA in art.
طبق.) And accord. to the K, one says,
استعجم
القِرَآءَةَ, meaning He was unable to perform [or continue]
the recitation, or reading, by reason of the overcoming of drowsiness:
but what is said in the Nh and other works is
اِسْتَعْحَمَتْ
عَلَيْهِ
قِرَآءَتُهُ i. e. His recitation, or reading, was cut
short, and he was unable to perform [or continue] it, by reason of
drowsiness: and it is also expl. as meaning he was, or became,
impeded in his recitation, or reading, and unable to perform [or
continue] it, as though he became one in whom was
عُجْمَة. (TA.) ― -b3- And
استعجم
الخَبَرُ means The information, or narration, was dubious,
confused, vague, or difficult to be understood or expressed;
or was not to be understood or expressed; as though it were closed
[against the hearer or speaker]; syn.
اِسْتَبْهَمَ, and
اِسْتَغْلَقَ. (Msb in art.
بهم.)
عَجْمٌ The young of camels; (S, Msb, K, TA;) such
as the
بَنَات
لَبُون and
حِقَاق and
جِذَاع: (IAar, S, * Msb, * TA:) thus far: (S, Msb:) when they have
entered upon the state of
إِِثْنَآء, they are of the
جِلَّة thereof: (IAar, TA:) applied to the male and to the
female: (S, Msb, K:) pl.
عُجُومٌ [app. meaning young camels of different ages not exceeding
the age of the
جَذَع]. (S, K.) -A2- And The root, or base, of the tail;
(S, Msb, K;) which is the
عُصْعُص; (S, Msb;) as also ↓
عُجْمٌ ; (K;) like
عَجْبٌ [and
عُجْبٌ]; (S, Msb;) [each] a dial. var. of
عجب; (Msb;) or, accord. to Lh, the
م is a substitute for the
ب of
عجب. (TA.) -A3- See also
عَجَمٌ. -A4- [Golius and Freytag have assigned to this word a meaning
belonging to
عَجْمِىٌّ.]
عُجْمٌ : see the next preceding paragraph: -A2- and that
here following.
عَجَمٌ [Foreigners, as meaning] others than
Arabs; such as are not Arabs; [often used as implying disparagement, like
barbarians; and often especially meaning Persians;] (S, Mgh, Msb, K;)
as also ↓
عُجْمٌ , [of which see an ex. in a verse of Lebeed cited voce
رَازِقِىٌّ,] (S, Msb, K,) or this latter may be a pl. of the former:
(TA:) ↓
عَجَمِىٌّ (of which
أَعْجَامٌ is pl., TA) signifies one thereof; (S, Mgh, Msb, K;)
one who is of the race of the
عَجَم; (K;) though he may be chaste, or correct, in [the
Arabic] speech; (Mgh, K;) the
ى denoting unity; but it is also the relative
ى, and thus one may apply to an Arab the appellation ↓
عَجَمِىٌّ as meaning called thus in relation to the
عَجَم: (Msb:) and one says also ↓
رَجُلٌ
أَعْجَمُ [a man not of the Arabs]: and ↓
قَوْمٌ
أَعْجَمُ [a people, or party, not of the Arabs].
(K.) -A2- Also The stones of dates (S, Mgh, Msb, K) and of the drupes of
the lote-tree (Msb) and of grapes (Mgh, Msb) and of raisins and of pomegranates
and the like, (Mgh,) or also of other things, (Msb,) or the similar stones of
anything, (K,) or also whatever is in the interior of a thing that is eaten
such as the raisin and the like; (S;) and ↓
عُجَامٌ signifies the same: (K:) the vulgar say ↓
عَجْم : (Yaakoob, S:) [see also
غِيضٌ, in an explanation of which
عَجَمٌ is evidently, I think, used as meaning the heart
(commonly termed
جُمَّار q. v.) of the palm-tree:] the n. un. is
عَجَمَةٌ, (S, Mgh, Msb,) which is incorrectly expl. by AHn as meaning
a grape-stone when it germinates. (ISd, TA.) -A3- Also Camels that
bite, or chew, the [trees called]
عِضَاه and the tragacanths and [other] thorny trees,
and satisfy themselves therewith so as to be in no need of the [plants
called]
حَمْض. (S.)
عَجْمَةٌ sing. of
عَجَمَاتٌ, (K, TA,) which signifies Hard rocks (S, K, TA)
protruding (lit. growing forth) in a valley. (TA.) ― -b2- See
also
عَجَمَةٌ.
عُجْمَةٌ (S, Mgh, Msb, K, TA) An impotence, or an
impediment, or a difficulty, (Msb, TA, *) in speech, or
utterance; (S, Msb, K, TA;) and [a barbarousness, or vitiousness,
therein; i. e.] a want of clearness, perspicuousness, distinctness,
chasteness, or correctness, therein, (Mgh, Msb,) meaning, in
speaking Arabic. (Mgh, Msb. *) [See also 1, last sentence, where it is
mentioned as an inf. n.] -A2- Also, (S, K,) and ↓
عِجْمَةٌ , (K,) Such as is accumulated, or congested,
of sand: or abundance thereof: (K, TA:) or sand rising above what
is around it: (TA:) or the last portion of sand. (S in explanation of
the former.)
عِجْمَةٌ
ذ : see the next preceding paragraph.
عَجَمَةٌ , (S, TA,) thus in the L, and thus correctly,
(TA,) i. e.
بِالتَّحْرِيكِ, (S, TA,) but in the K ↓
عَجْمَةٌ , (TA,) [app. from the same word as signifying “ a
date-stone, ” n. un. of
عَجَمٌ,] A palmtree growing from a date-stone. (S, K, TA.)
عَجْمِىٌّ , with the
ج quiescent, Intelligent and discriminating; (K, TA;) applied
to a man. (TA.)
عَجَمِىٌّ ; pl.
أَعْجَامٌ: see
عَجَمٌ, first sentence. [The sing. is applied to anything as meaning
Of, or belonging to, the
عَجَم.]
عَجَمِيَّةٌ [A speech, or language, foreign to
the Arabs]. (TA in art.
رطن.)
عُجَامٌ : see
عَجَمٌ, latter half.
عَجُومٌ : see
عَجَمْجَمَةٌ.
عُجَامَةٌ
ذ A thing that one has bitten, or chewed [like
مُضَاغَةٌ]. (TA. [The explanation there given is
ما
عجمه: correctly
مَا
عَجَمْتَ.])
عَجُومَةٌ : see
عَجَمْجَمَةٌ.
عَجَّامٌ The large
خُفَّاش [or bat]; and the
وَطْوَاط [which accord. to some signifies the same as
خُفَّاش; but accord. to others, the large
خُفَّاش; or the swallow; or a species of the swallows of
the mountains]. (K.)
عَاجِمَةٌ : and
عَاجِمَاتٌ: see what next follows.
عَوَاجِمُ [a pl. of which the sing. ↓
عَاجِمَةٌ (a subst. formed from the act. part. n.
عَاجِمٌ) I do not find mentioned] The teeth. (S, K.) ― -b2-
And Camels; because they bite, or chew, bones; and so ↓
عَاجِمَاتٌ . (TA.)
عَجَمْجَمَةٌ applied to a she-camel, (AA, S, K,) Strong;
like
عَثَمْثَمَةٌ: (AA, S:) or strong to journey; as also ↓
عَجُومَةٌ (K, TA) and ↓
عَجُومٌ : (TA:) pl. of the first
عَجَمْجَمَاتٌ. (AA, S.)
أَعْجَمُ One having an impotence, or an
impediment, or a difficulty, in speech, or utterance, (S, Msb,)
though he may be clear, perspicuous, distinct, chaste, or correct, in speaking a
foreign language; (S;) and [barbarous, or vitious therein; i. e.]
not clear, perspicuous, distinct, chaste, or correct, therein; (S,
Mgh, Msb, K;) meaning, in speaking Arabic, (S, Mgh, Msb, * K, *) though
he may be an Arab; (S, Mgh, Msb;) and ↓
أَعْجَمِىٌّ signifies the same, (Mgh, Msb, K,) and therefore, if
applied to an Arab, it does not imply reproach; (Msb; [but it is said in the Mgh
that this demands consideration;]) or this latter epithet is applied to a
tongue, or speech, and to a book, or writing, but not to a man unless it be syn.
with the former epithet: (S:) the fem. of the former is
عَجْمَآءُ: (S, Mgh, Msb:) and the dual masc.
أَعْجَمَانِ (S) and fem.
عَجْمَاوَانِ; (Har p. 226;) and the pl. masc.
أَعْجَمُونَ (S, Msb, TA) and
أَعَاجِمُ (S, TA) and
عُجْمَانٌ: (TA:) and the pl. of ↓
أَعْجَمِىٌّ is
أَعْجَمِيُّونَ. (Msb.) See also
عَجَمٌ, first sentence, in two places. ― -b2- Also Dumb;
speechless; destitute of the faculty of speech; (K, TA:) unable to speak;
and so ↓
مُسْتَعْجِمٌ : (S, TA:) fem. of the former as above. (TA.) ― -b3-
Hence, (S,) by predominance of its application, (Mgh,)
عَجْمَآءُ signifies A beast, or brute; syn.
بَهِيمَةٌ; (S, Mgh, K;) and so ↓
مُسْتَعْجِمٌ [or the fem. of this]: (TA:) pl. of the former in
this sense, as a subst.,
عَجْمَاوَاتٌ: (Har p. 13:) [and]
عَجْمَآءُ is applied [also] as an epithet to a beast, or brute, (بهيمة,)
for the like reason. (Msb.) It is said in a trad.,
جُرْحُ
العَجْمَآءِ
جُبَارٌ [expl. in art.
جبر]. (S, Mgh.) ― -b4- [Hence also]
فَحْلٌ
أَعْجَمُ signifies A stallion [camel] that brays in
a
شِقْشِقَة [or faucial bag] to which there is no
perforation, so that the sound does not issue from it: and they approve of
the sending such among the
شَوْل [or she-camels that have passed seven or eight months since the
period of their bringing forth] because he usually begets females. (TA.) ― -b5-
(tropical:) The prayer of the daytime is termed
عَجْمَآءُ because the reciting [of the Kur-án] therein is inaudible;
(S, Mgh, Msb, K, TA;) i. e. the prayer of noon and of afternoon;
(TA;) and these two together are termed
العَجْمَاوَانِ. (Har p. 226.) ― -b6-
مَوْجٌ
أَعْجَمُ means (tropical:) Waves that do not sprinkle their water,
and of which no sound is heard. (S, K.) ― -b7- And
عَجْمَآءُ [or
رَمْلَةٌ
عَجْمَآءُ?] (assumed tropical:) A tract of sand in which are no
trees. (IAar, K.)
أَعْجَمِىٌّ : see the next preceding paragraph, first
sentence, in two places. [It is often improperly used for
عَجَمِىٌّ.]
أَعْجَمِيَّةٌ [A barbarous, or
vitious, speech or language]. (TA in art.
رطن.)
صُلْبُ
المَعْجَمِ [lit. Hard in respect of the place of biting,
or of chewing. And hence,] applied to a man, (S, K, TA,) as also ↓
صُلْبُ
المَعْجَمَةِ , (TA,) (tropical:) Mighty, strong, resisting,
or indomitable, in respect of spirit; (S, K, TA;) such as, when tried
by affairs, or events, is found to be mighty, strong, or
resisting, and hard, or hardy. (TA.) And ↓
نَاقَةَ
ذَاتُ
مَعْجَمَةٍ (tropical:) A she-camel having strength, or
power, and fatness, and endurance of journeying: (S, K, TA:) or having
patience, and soundness, and strength for treading the way with
vehemence: [for
الدعك the last word of this explanation in my original, (evidently, I
think, a mistranscription,) I read
الدَّعْق:] Sh disapproves of the saying having fatness:
accord. to IB, the phrase signifies a she-camel such as, when tried, is found
to have strength for traversing the desert, or waterless desert; and
he says that it does not mean in which is fatness. (TA.)
مُعْجَمٌ [pass. part. n. of 4: and also an inf. n. of that
verb].
حُرُوفُ
المُعْجَمِ, an appellation of The letters of the alphabet (الحُرُوف
المُقَطَّعَة) [of the language of the Arabs], most of which
are distinguished by being dotted from the letters of other peoples, means
حُرُوفُ
الخَطِّ
المُعْجَمِ [the letters of the dotted character]: (S:) or by
المُعْجَمِ is meant
الإِِعْجَامِ, it being an inf. n., like
المُدْخَل (S, K) and
المُخْرَج, (S,) so that the meaning of
حُرُوفُ
المُعْجَمِ is [the letters] of which a property is the
being dotted: (S, K:) of which explanations, the latter is held by Mbr and
IB and others to be the more correct. (L, TA.) ― -b2- Also, applied to a door,
Locked. (S, K.)
مَعْجَمَة : see
مَعْجَم, in two places.
مُعَجَّمٌ [applied to a plant, or herbage, Much bitten;
or] eaten [or depastured] until but little thereof has
remained. (IAar, TA.)
مُسْتَعْجَمٌ : see
أَعْجَمُ, in two places. Credit:
Lane Lexicon