1
شَهِبَ , (S, Msb, K,) aor.
شَهَبَ , (Msb, K,) inf. n.
شَهَبٌ, (S, Mgh, Msb, K, *) It (a thing, S) was, or became,
of the colour termed
شُهْبَة, (S, Msb, K,) i. e. of a [gray] colour in which
whiteness predominated over blackness, (S, Mgh, Msb,) or in which
whiteness was interrupted by blackness; (K, * TA;) as also
شَهُبَ, aor.
شَهُبَ ; and ↓
اشهبّ ; (K;) the last, inf. n.
اِشْهِبَابٌ, said in the former sense of a horse; as also ↓
اشهابّ , inf. n.
اِشْهِيبَابٌ; (S;) and this last verb, said of the head, its whiteness
predominated over its blackness; (TA;) as also ↓
اشتهب . (S, TA.) -A2-
شَهَبَهُ, aor.
شَهَبَ , (K,) inf. n.
شَهْبٌ, (TK,) said of heat and of cold, It altered his colour; as
also ↓
شهّبهُ : (K:) or, accord. to A' Obeyd, (TA,)
الشَّجَرَ ↓
شهّب , (O, TA,) inf. n.
تَشْهِيبٌ, (O,) said of cold, It altered the colour of the trees: and
النَّاسَ ↓
شهّب is likewise said of cold [as meaning It altered the colour of
the men or people]. (O, TA.) ― -b2- And
شَهَبَتِ
السَّنَةُ
القَوْمَ The year of drought destroyed the cattle (أَمْوَال)
of the people or party: (so accord. to the CK and my MS. copy of
the K:) or the verb in this sense is ↓
أَشْهَبَت . (So accord. to the text of the K as given in the TA.) ― -b3-
[Freytag erroneously assigns to this verb, as from the K, another meaning,
belonging to 4.] 2
شَهَّبَ see the preceding paragraph, in three places. 4
اشهب , said of a stallion, He had offspring of the colour
termed
شُهْبَة born to him: so accord. to the K: but accord. to IM and the
other lexicologists, it is said of a man, meaning the offspring of his horses
were of the colour termed
شُهْبَة: IAar says that there are not, among horses, such as are termed
شُهْبٌ [pl. of
أَشْهَبُ]: A' Obeyd, however, [as will be seen below,] explains
شُهْبَة as meaning a colour of horses. (TA.) ― -b2- See also 1, last
sentence but one. 8
إِِشْتَهَبَ and 9: see 1, first sentence. 11
إِِشْهَاْبَّ see 1, first sentence. ― -b2- Also, said of seedproduce,
(tropical:) It dried up, or became yellow, (S, A,) but with
somewhat green remaining in its interstices: (S:) or was near to
yielding, and became white, and dried up, but with a little greenness remaining
in its interstices. (TA.) ― -b3- Accord. to the L, one says also
اشهابّت
مَشَافِرُهُ [app. meaning His lips became of an ashy hue]. (TA.)
شَهْبٌ A mountain overspread with snow. (O, K.) -A2- And a
boy, or young man, light, or active, in body, and sharp-headed. (IAar,
TA voce
عَضْبٌ. [See also
شِهَابٌ.])
شَهَبٌ : see what next follows.
شُهْبَةٌ A [gray] colour in which whiteness
predominates over blackness, (S, Msb,) or in which whiteness is
interrupted by blackness; as also ↓
شَهَبٌ ; (A, K;) which latter is [properly] an inf. n., of
شَهِبَ: (S, Msb:) or whiteness mixed with blackness: (Har p. 150:)
not pure whiteness, as some have imagined it to be. (TA.) And in horses, A
colour in which the main hue is interrupted by a hoariness, or by some
white hairs, whether the horse be [in his general colour]
كُمَيْت or
أَشْقَر or
أَدْهَم. (A' Obeyd, TA.)
شَهَبَانٌ A kind of plant (شَجَرٌ),
resembling the
ثُمَام [or panic grass]; (K;) like
شَبَهَانٌ. (TA. [But see this last word.])
شَهَابٌ (AHát, S, K) and ↓
شُهَابَةٌ (AHát, Kr, K) Milk mixed with much water: (AHát, S:) or
a mixture of which one third is milk and the rest water: (K, TA:) Az
heard several of the Arabs apply the former term to milk mixed with water:
so called on account of the alteration of its colour. (TA.)
شِهَابٌ , in its primary acceptation, A
شُعْلَة [i. e. either brand or flame (app. the former,
agreeably with what follows,)] of fire: (TA:) or a
شُعْلَة of fire gleaming or radiating: (S, K:) accord. to ISk,
a firebrand; i. e. a stick in which is fire: or, accord. to AHeyth,
originally, a piece of wood, or stick, in which is fire gleaming
or radiating: (Az, TA:) pl.
شُهُبٌ, (S, K,) and some allow
شُهْبٌ, (TA,) and
شُهْبَانٌ (Akh, S, K) and
شِهْبَانٌ, (K,) which is strange, (TA,) and
أَشْهُبٌ, (K,) which last is [a pl. of pauc., but] thought by IM to be a
quasi-pl. n. (TA.) The reading
بِشِهَابِ
قَبَسٍ, instead of
بِشِهَابٍ
قَبَسٍ, in the Kur [xxvii. 7], is an instance of a word prefixed to another
identical therewith. (Fr. L.) ― -b2- Hence, [A shooting, or falling,
star;] a star, or the like of a star, that darts down [or
is hurled] by night; and particularly after a devil; as
occurring in the Kur [xv. 18 and] xxxvii. 10; and in a trad.; respecting the
attempt of a devil to hear, by stealth, words uttered in heaven. (TA.) ― -b3-
[Hence also,]
الشُّهُبُ signifies The shining, or brightly-shining, stars:
(K:) or the seven stars [or planets; meaning, not the Pleiades
(which are called
النَّجْمُ), but the Moon, Mercury, Venus, the Sun, Mars, Jupiter, and
Saturn: the first three of which are said by Freytag to be called
صِغَارُ
الشُّهُبِ]. (TA.) ― -b4- For another meaning assigned in the K to
الشُّهُبُ, see
الشُّهْبُ, voce
أَشْهَبُ. ― -b5-
شِهَابٌ also signifies (tropical:) One who is penetrating, sharp, or
energetic, in an affair; (K, TA;) as being likened to the [shooting]
star. (TA.) One says,
إِِنَّ
فُلَانًا
لَشِهَابُ
حَرْبٍ (tropical:) Verily such a man is one who is penetrating, sharp,
or energetic, in war. (S, A. *) And
هٰؤُلَآءِ
شُهْبَانُ
الجَيْشِ (tropical:) [These are the braves, or heroes, of the army].
(A.) ― -b6- Also the name of A certain devil: occurring in a trad.: hence
the Prophet changed the name of a certain man [originally] thus named. (TA.)
شُهَابَةٌ : see
شَهَابٌ.
كَتِيبَةٌ
شَهَّابَةٌ : see
أَشْهَبُ.
شَاهِبٌ : see
أَشْهَبُ, first sentence.
شَوْهَبٌ The hedge-hog; syn.
قُنْفُذٌ. (S, K.)
أَشْهَبُ Of the colour termed
شُهْبَةٌ; (S, Msb, K;) as also ↓
شَاهِبٌ , (K,) occurring in the poetry of Hudheyl: (TA:) fem. of the
former
شَهْبَآءُ: (S, Msb, K: *) and pl.
شُهْبٌ: (O:) the former epithet is applied to a horse, (S,) [contr. to an
assertion of IAar, (see 4,)] and to a he-mule, (Msb,) and
شَهْبَآءُ to a she-mule. (Mgh, Msb.) [Golius, on the authority of Meyd,
explains
أَشْهَبُ
أَدْهَمُ, applied to a horse, as meaning Subniger, spadiceus: and
أَشْهَبُ
أَخْضَرُ as meaning lucide leviterve viridis: the correct meaning of
the former seems to be of a blackish, or brownish, gray: and that
of the latter, of a dark dustcoloured gray: see
أَدْهَمُ and
أَخْضَرُ.]
الشَّهْبَآءُ was the name of a mare belonging to El-Kattál ElBejelee. (O, K;
in the CK El-Bejlee.) Applied to a she-goat,
شَهْبَآءُ signifies Of a white colour intermixed with black: thus
applied, it is like
مَلْحَآءُ applied to a ewe. (K.) Applied to a
غُرَّة [or blaze on a horse's forehead], it means In which are hairs
differing from the whiteness [of the blaze]. (S.) And
الأَشَاهِبُ is [a pl. formed from
الأَشْهَبُ as though this were a subst.] applied to the Benu-l-Mundhir, (K,)
or one of the troops of En-Noamán Ibn-El-Mundhir, consisting of the sons of his
paternal uncle and his maternal uncles, and their brethren; (TA;) so called
because of their comeliness, (K,) or because of the whiteness of their faces.
(TA.) ― -b2- Applied to ambergris, (K, TA,) (assumed tropical:) Of an
excellent colour, i. e., (TA,) inclining to whiteness. (K, TA.) And
applied to an iron head or blade of an arrow or of a spear &c., (tropical:)
That has been filed so that its blackness has gone: (S, A, TA:) or that
has been filed lightly, so that all its blackness has not gone. (AHn, TA.)
[Hence,]
كَتِيبَةٌ
شَهْبَآءُ (assumed tropical:) A great troop having numerous weapons;
(K;) so called because of the iron; (S;) or because of the whiteness of the
weapons and iron, intermixed with blackness: or a troop of which the iron
[of the weapons and armour] is white and bright: (TA:) or, as also
↓
كَتِيبَةٌ
شَهَّابَةٌ , a troop upon which is [seen] the whiteness
of the iron [weapons &c.]. (T, TA. [See also
كَتِيبَةٌ
مَلْحَآءُ, voce
أَمْلَحُ.]) And
جَيْشٌ
أَشْهَبُ A strong army [app. because of its numerous weapons]. (TA.)
― -b3-
أَرْضٌ
شَهْبَآءُ (assumed tropical:) A land in which is no verdure, by reason of
the paucity of rain. (TA.) And [hence,]
سَنَةٌ
شَهْبَآءُ (tropical:) A year of drought, or sterility, white in
consequence thereof, (TA,) in which is no verdure, or in which is
no rain: (K, TA:) next in degree is the
بَيْضَآء; then, the
حَمْرَآء, which is more severe than the
بَيْضَآء; (TA;) and then, the
سَوْدَآء: (TA in art.
حمر:) or a year that is white by reason of the abundance of snow and the
want of herbage: (IB, TA:) or a year of drought, or sterility;
because the seedproduce dries up therein, and becomes yellow: and
عَامٌ
أَشْهَبُ signifies the same. (Har p. 150.) And
أَشْهَبَانِ (assumed tropical:) Two white years (عَامَانِ
أَبْيَضَانِ) between which is no verdure (K, TA) of herbage.
(TA.) And
يَوْمٌ
أَشْهَبُ (tropical:) A cold day: (A, K:) or a day of cold wind;
thought to be so called on account of the snow and hoar frost and hail therein:
(L, TA:) or a day of hoar-frost: (Az, TA:) a day of cold wind and hoar
frost; and [in like manner] the night (اللَّيْلَةُ)
is termed
شَهْبَآءُ. (S.) In the following verse, cited by Sb, “
فِدًى
لِبَنِى
ذُهْلِ
بْنِ
شَيْبَانَ
نَاقَتِى
إِِذَا
كَانَ
يَوْمٌ
ذُو
كَوَاكِبَ
أَشْهَبُ
” [May my she-camel be a ransom for the sons of Dhuhl Ibn-Sheybán when there
is a day of difficulties, or distresses, . . .] the meaning may be
اشهب [or whitish] by reason of the whiteness of the weapons,
or by reason of the dust. (TA.) And
الشُّهْبُ [pl. of
أَشْهَبُ], (O,) or ↓
الشُّهُبُ [pl. of
شِهَابٌ], (K,) [but the former, I think, is evidently the right,] (assumed
tropical:) The white nights; (اللَّيَالِى
البِيضُ;) [i. e. the thirteenth and fourteenth and fifteenth nights of
the lunar month; so called because lighted by the moon throughout, (see art.
بيض;)] (O;) three nights of the month; (K, TA;) because of the
alteration of their colour. (TA.) ― -b4-
أَشْهَبُ [or
أَمْرٌ
أَشْهَبُ] also signifies (assumed tropical:) A hard, or difficult,
affair or case, (K, TA,) such as is disliked, or hated.
(TA.) And
أَشْهَبُ
بَازِلٌ (assumed tropical:) A hard, or difficult, affair or
case, that is beyond one's power [of accomplishment or endurance]:
termed
بازل because the camel thus termed is one that has attained its utmost
strength. (O, TA. [See also art.
بزل.]) ― -b5- And
الأَشْهَبُ signifies The lion. (O, K.) [And in the Deewán of Jereer,
it is applied to The swine. (Freytag.)] Credit:
Lane Lexicon