إِِذَا مَا خَافَ بَعْضُ القَوْمِ بَعْضَا
” [Excellent indeed is the tent, the tent of Aboo-Dithár, when some of the people fear biting, and annoyance, or molestation, from gnats, or musquitoes]: by بعضا meaning عَضًّا. (TA.)
2 بعضهُ عض عضة بعض بعضه بعضة , inf. n. تَبْعِيضٌ, He divided it into parts, or portions, (S, A, Msb, K,) distinct, or separate, one from another. (Msb) You say, أَخَذُوا مَالَهُ فَبَعَّضُوهُ They took his property and divided it into parts, or portions. (A, TA.) And عَضَّى الشَّاةَ وَ بَعَّضَهَا [He limbed, or dismembered, the sheep, or goat, and divided it into parts, or portions]. (A, TA.) [Hence,] مِنْ in certain cases, and بِ in the like cases, as in the saying شَرِبْتُ بِمَآءِ كَذَا [“ I drank of, ” i. e. “ some of, such water ”], are said to be لِلتَّبْعِيضِ [For the purpose of dividing into parts, or portions]. (Msb.)
4 ابعضوا ابعضوا They had بَعُوض [or gnats, or musquitoes], (K,) or abundance thereof, (A,) in their land. (A, K.)
5
تبعّض
بعض
تبعض It was, or
became, divided into parts, or portions.
(S, K.)
بَعْضٌ
عض
بعض Some, or somewhat or some
one, (lit. a thing,) of things, or of a
thing: Th says that it signifies thus accord. to all the
grammarians; (Msb, TA;) except Hishám, as will be seen
hereafter: (TA:) or a part, or portion,
(A, Msb, K,) of a thing, (Msb,) or of anything; (A, K;)
whether little or much: (TA:) accord. to both these
explanations, it may denote the
greater part; as eight of ten: (Msb:) [thus it
signifies some one or more; and it relates
to persons and to other things:] pl.
أَبْعَاضٌ; (S, IJ, K;) but ISd doubts whether IJ had
an authority for this. (TA.) You say,
بَعْضُ
الشَّرِّ
أَهْوَنُ
مِنْ
بَعْضٍ [Some kinds of evil are easier to be borne
than some]. (A.) And
جَارِيَةٌ
حُسَّانَةٌ
يُشْبِهُ
بَعْضُهَا
بَعْضًا [A very beautiful girl, parts of whom
resemble other parts]. (A.) [And
ضَرَبَ
بَعْضُهُمْ
بَعْضًا Some of them beat some; i. e. they
beat one another.] And
لَبِثْنَا
يَوْمًا
أَوْ
بَعْضَ
يَوْمٍ [We have tarried a day or part of a day].
(Kur xviii. 18.) And one says to a man of a company of
men, “ Who did this? ” and he answers,
أَحَدُنَا or
بَعْضُنَا [Some one of us]; meaning himself.
(A.) The article
ال should not be prefixed to it, (K, * TA,) because
it is originally a prefixed n., and as such determinate
either literally or virtually, so that it does not admit
another cause of being determinate; (TA;) contr. to what
is said by IDrst (K, TA) and Ez-Zejjájee; for they said
البَعْضُ and
الكُلُّ; which, properly, as ISd says, is not
allowable; and it is said in the O that IDrst, in this
matter, was at variance with all the people of his age:
(TA:) AHát says that the Arabs did not say
الكُلُّ nor
البَعْضُ, but that people used these expressions,
even Sb and Akh in their two books, by reason of their
little knowledge in this way: (K, * TA:) a remark, says
MF, which is extr., and needs no comment: (TA:) [for who
surpassed Sb and Akh in knowledge respecting matters of
this kind?] AHát also relates his having told As that he
had seen in the book of [that celebrated and chaste
author] Ibn-ElMukaffa',
العِلْمُ
الكَثِيرٌ
وَ
لٰكِنَّ
أَخْذَ
البَعْضِ
خَيْرٌ
مِنْ
تَرْكِ
الكُلِّ [Science is large; but the acquiring of
part is better than the neglecting of the whole];
and that As disapproved of it most strongly, saying that
the article
ال is not prefixed to
بَعْضٌ and
كُلٌّ because they are determinate without it: (TA:)
Az, however, says that the grammarians allow its being
prefixed to these two words, (Msb, TA,) though As
disallows it, (TA,) because they are meant to be
understood as prefixed ns.; (Msb;) or because the
article is meant to be a substitute for the noun to
which they should be prefixed; or, in the case of
بَعْضٌ, because this word is equivalent to
جُزْءٌ, which receives the article
ال. (MF.) It is related of AO, that he assigned also
to
بَعْضٌ the contr. meaning of All; or the
whole: adducing as a proof thereof the words of the
Kur [xl. 29],
يُصِبْكُمْ
بَعْضُ
الَّذِى
يَعِدُكُمْ as meaning All of that with which he
threateneth you will befall you: and the saying of
Lebeed. “
أَوْ
يَعْتَلِقْ
بَعْضَ
النُّفُوسِ
حِمَامُهَا
” [as meaning Or their death shall cling to all
living creatures: or, accord. to another relation,
او
يَرْتَبِطْ, which means the same as
او
يعتلق]: thus also AHeyth explains the above-cited
verse of the Kur; and thus Hishám explains the saying of
Lebeed, erroneously asserting that
بعض is here a pl.: (TA:) but with respect to the
former instance, the Prophet had threatened them with
two things, the punishment of the present world and that
of the world to come; so he says, “ This punishment will
befall you in the present world; ” which is part (بعض]
of the two threats; without denying the punishment of
the world to come: or, as Aboo-Is-hák says, he mentions
the part to indicate the necessary consequence of the
whole: and as to the saying of Lebeed, by
بعض
النفوس he means himself. (TA [app. from ISd].)
أَرْضٌ
بَعِضَةٌ A land abounding with
بَعُوض [or gnats, or musquitoes]; (K;)
as also ↓
مَبْعَضَةٌ , like as you say
مَبَقَّةٌ. (TA.) And
لَيْلَةٌ
بَعِضَةٌ A night in which are many
بَعُوض; as also ↓
مَبْعُوضَةٌ (A, K.)
بَعُوضٌ
عوض
بعوض [Gnats, or musquitoes;] i.
q.
بَقَّ [which signifies both gnats, or musquitoes,
(called in Egypt
نَامُوس,) and also bugs]: n. un. with
ة: (S:) or pl. of
بَعُوضَةٌ, (K,) which signifies i. q.
بَقَّةٌ. (A, K.) A poet speaks of the humming of the
بعوض of the water. (TA.) The author of the K says,
in the B, that the word is taken from
بَعْضٌ, because of the smallness of the body of the
بعوضة in comparison with other living things. (TA.)
You say,
كَلَّفَنِى
مُخَّ
البَعُوضِ (tropical:) He imposed upon me a
difficult thing: (A:) or an impossible thing.
(TS, K.)
أَرْضٌ
مَبْعَضَةٌ : see
بَعِضَةٌ
لَيْلَةٌ
مَبْعُوضَةٌ
ليلة
مبعوضه
ليلة
مبعوضة : see
بَعِضَةٌ Credit:
Lane Lexicon