1
جَدَّهُ
جد
جده
جدة , aor.
جَدُ3َ
, (S, Msb,) inf. n.
جَدٌّ, (S, Mgh, Msb, K,) He cut it, or cut it off. (S, Mgh,
Msb, K.) This is the primary signification. (Mgh.) You say of a weaver,
جَدَّ
ثَوْبًا He cut off a piece of cloth [sufficient for a garment or the
like, from the web]. (S, K.) And
جَدَّ
النَّخْلَ, (S, Mgh, L,) aor,
جَدُ3َ
, (S, L,) inf. n.
جَدٌّ (S, L, K) and
جَدَادٌ (Lh, Mgh, L) and
جِدَادٌ; (Lh, L; [in the L, the last two forms are mentioned as inf. ns.,
and the former of them is mentioned as inf. n. in the Mgh; but in the K, they
are only mentioned as syn. with
جَدٌّ; and in the S, it seems to be implied that they are simple substs., or
quasiinf. ns.;]) i. q.
صَرَمَهُ; (Lh, S, Mgh, K; *) [like
جَذَّهُ and
جَزَّهُ;] i.e., He cut off the fruit of the palm-trees. (Mgh, L. [See
also
جَدَادٌ.]) And
جُدَّتْ
أَخْلَافُ
النَّاقَةِ The she-camel's teats were cut off by some accident that
befell her: (As, TA:) or, in consequence of injury occasioned to her by
the
صِرَار [q. v.]. (S.) And
تَجْدِيدٌ [inf. n. of ↓
جدّد ] signifies The cutting off the teat of a camel. (KL.) You
say also,
جُدَّ
ثَدْيَا
أُمِّكَ May thy mother's breasts be cut off: a form of imprecation
against a man; and implying a wish for his separation. (As, L, from a trad.) ―
-b2- See also 5. -A2-
جَدَّ, aor.
جَدِ3َ
, inf. n.
جِدَّةٌ, It (a garment, TA, or a thing, S, Msb, TA) was new;
(S, L, Msb, K;) [as though newly cut off from the web;] from
جَدَّ as signifying “ he cut, ” or “ cut off. ” (L.) [See also 5.] -A3-
جَدَّ, like
تَعِبَ, (Msb,) see. pers.
جَدِدٌتَ, [like its syn.
حَظِظْتَ,] (L, Msb,) aor.
يَجَدُّ; (Msb;) or
جُدَّ, with damm, (Mgh,) see. pers.
جُدِدْتَ, (S,) [aor.
يُجَدُّ;] inf. n.
جَدٌّ; (S, * Mgh, L, Msb;) He was, or became, fortunate, or
possessed of good fortune, (S, Mgh, L, Msb,) or of good worldly fortune;
(TA;) he advanced in the world, or in worldly circumstances; (Mgh;)
بِالأَمْرِ by the affair, or event, whether good or evil; (L;)
or
بِالشَّىْءِ by the thing. (Msb.) And
هُمْ
يُجَدُّونَ
بِهِمْ, as also
يُحَظُّونَ
بهم, They become possessed of good fortune, and riches, or
competence, or sufficiency. (Ibn-Buzurj, L.) [You say also,
جَدَّ
جَدُّهُ (tropical:) : so in a copy of the A: probably a mistranscription for
جَدَّ
جِدُّهُ, which see below: if not, meaning His fortune became good; or
his good fortune increased in goodness: or, perhaps, his dignity
became great; from what next follows]. -A4-
جَدّ
فِى
عَيْنِى, (S, A,) or
فِى
عُيُونِ
النَّاسِ, and
صُدُورِهِمْ, (Mgh,) aor.
جَدِ3َ
, inf. n.
جَدٌّ, (S,) He was, or became, great, or of great dignity
or estimation, in my eye, or in the eyes of men, and their
minds. (S, A, Mgh.) It is said in a trad. of Anas,
كَانَ
الرَّجُلُ
مِنَّا
إِِذَا
قَرَأَ
البَقَرَةَ
وَآلَ
عِمْرَانَ
جَدَّ
فِينَا, i. e., [A man of us, when he recited the chapter of the
Cow and that of the Family of 'Imrán (the second and third chapters
of the Kur-án),] used to be great in our eyes. (S.) -A5-
جَدَّ
فِى
الأَمْرِ, (S, A, K,) or
فِى
أَمْرِهِ, (L,) or
فِى
كَلَامِهِ, (Msb,) aor.
جَدِ3َ
(S, L, Msb, K) and
جَدُ3َ
, (L, K,) inf. n.
جِدٌّ, (S, K,) or
جَدٌّ, (L, Msb,)
جِدٌّ being a simple subst.; (Msb;) and
فِيهِ ↓
اجدّ ; (L, K;) He was serious, or in earnest, (S, A, L,
Msb, K,) in the affair, (S, A, K,) or in his affair, (L,) or in
his speech; (Msb;) syn.
حَقَّقَ; (L;) contr. of
هَزَلَ. (L, Msb. [In the S and A and K, the inf. n. is said to signify the
contr. of
هَزْلٌ; and in the K, it is also said to be syn. with
تَحْقِيقٌ.]) ― -b2- And
جَدَّ
فِى
الأَمْرِ, (As, S, L, Msb, K,) aor.
جَدِ3َ
and
جَدُ3َ
, (S, Msb, K,) inf. n.
جِدٌّ, (S, * K, * TA,) or this is a simple subst., and the inf. n. is
جَدٌّ; (Msb;) and
فيه ↓
اجدّ ; (As, S, L, K;) signify also He strove, laboured, or
toiled; exerted himself or his power or efforts or
endeavours or ability; employed himself vigorously, strenuously,
laboriously, diligently, studiously, sedulously, earnestly, or with
energy; was diligent, or studious; took pains, or extraordinary
pains; in the affair. (As, S, L, Msb, K.) And
جَدَّفِى
السَّيْرِ He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in
going, or journeying, or in his course, or pace;
(tropical:) he hastened therein: and in like manner,
السَّيْرَ ↓
اجدّ (assumed tropical:) he hastened his course, or pace.
(L.) And
جَدَّ
جِدُّهُ, [meaning His labour, or exertion, or energy, was,
or became, great, or extraordinary: or] meaning
اِزْدَادَ
جِدُّهُ
جِدًّا [his labour, &c., increased in labour, &c.]: or it may mean
what was not [his]
جِدّ, became
جِدّ; wherefore, i. e. because it would be so eventually, it is here so
called. (Ham p. 33. [See also
جَدَّ
جَدُّهُ, above.] ― -b3-
جَدَّ
بِهِ
الأَمْرُ (A, L) (tropical:) The affair, or event, distressed,
or afflicted, him. (L.) So in the saying of Aboo-Sahm, “
أَخَالِدُ
لَا
يَرْضَى
عَنِ
العَبْدِ
رَبُّهُ
إِِذَا
جَدَّ
بِالشَّيْخِ
العُقُوقُ
المُصَمِّمُ
” [O Khálid, his Lord will not approve of the servant, or man,
(meaning the son,) when cutting, or biting, disobedience to a parent
distresses the old man]. (L.) -A6-
جَدَّ, aor,
جَدِ3َ
inf. n.
جَدٌّ and
جِدٌّ, It (a house, or tent,
بَيْت) dripped, or let fall drops. (K.) 2
جدّد
جدد
جديد , inf. n.
تَجْدِيدٌ: see 1. -A2- See also 4, in three places. -A3-
تجديد also signifies The making [or weaving] stripes of
different colours in a garment. (KL.) 3
جادّهُ
فِى
الأَمْرِ
ذ , (S, L, K, *) inf. n.
مُجَادَّةٌ, (L,) i. q.
حَاقَّهٌ (S, L) or
حَاقَقَهُ (K) [He contended with him respecting a thing, each of them
asserting his right therein: so accord. to explanations of
حاقّهُ in the lexicons: but I think that the meaning intended here is, he
acted seriously, or in earnest, with him in the affair; and this is
confirmed by its being immediately added in the TA, after
حاققه, “ and
أَجَدَّ ” signifies “
حَقَّقَ, as above mentioned: ” see
جَدَّفِى
الأَمْرِ expl. by
حَقَّقَ as contr. of
هَزَلَ]. Also He exerted his full effort, or endeavour, or
energy, with him in the affair. (So accord. to an explanation of the inf.
n.,
مجادَة, in the KL.) 4
اجدّ
النَّخْلُ
اجد
النخل The palm-trees attained to the time for the cutting off of the
fruit. (S, A, * L, Msb, K.) ― -b2- [Hence, perhaps,]
أَجَدَّتْ
قَرُنِى
مِنْهُ I (myself, TA) relinquished, or forsook, him,
or it. (K.) -A2-
اجدّهُ, and ↓
استجدّهُ , (S, A, L, K,) and ↓
جدّدهُ , (S, L, K,) He made it new; (S, A, L, K;) namely, a
thing, (S,) or a garment: (A, TA:) or he put it on, or wore it, new;
namely, a garment. (TA.) One says to him who puts on a new garment,
أَبْلِ
وَأَجِدَّ
وَاحْمَدِ
الكَاسِى [Wear out, and make, or put on, new, and praise the
Clother, meaning God]. (S.) And you say,
بَهِىَ
بَيْتُ
فُلَانٍ
فَأَجَدَّ
بَيْتًا
مِنْ
شَعَرٍ [The tent of such a one was, or became, rent, or
pierced with holes; therefore he made a new tent of haircloth]. (S.) And
الأَمْرَ ↓
جدّد , and
اجدّهُ, and ↓
استجدّهُ , He originated, or innovated, the thing, or
affair; or did it newly, or for the first time (Msb.) And
الوُضُوْءَ ↓
جدّد (tropical:) [He renewed the ablution termed
وضوء], and
العَهْدَ (tropical:) [the compact, or contract, or
covenant, &c.]. (TA.) ― -b2-
اجدّ
فُلَانٌ
أَمْرَهُ
بِذٰلِكَ Such a one established, or settled, firmly his affair,
or case, thereby, or therein: so says As, and he cites the following
verse: “
أَجَدَّ
بِهَا
أَمْرًا
وَأَيْقَنَ
أَنَّهُ
لَهَا
أَوْخْرَي
كَالطَّحِينَ
تُرَابُهَا
” [He established, or settled, firmly his case thereby, or
therein, and knew certainly that he was for it, (app. meaning a war, or
battle,
حَرْب, which is fem.,) or for another whereof the dust would be like
flour]: Aboo-Nasr says, It has been related to me that he said,
اجدَ
بها
امرًا means
اجدّ
أَمْرَهُ
بِهَا; [and so this phrase is explained in the K;] but the former
explanation I heard from himself: (L:) or this phrase means
أَجَدَّ
أَمْرُهُ
بِهَا [so in two copies of the S, app., (assumed tropical:) his affair,
or case, became easy, or practicable, thereby, like ground termed
جَدَد, which is easy to walk, or travel, upon; see the next sentence];
امر being put in the accus. case as a specificative, like
عَيْنًا in the phrase
قَرِرْتُ
بِهِ
عَيْنًا, meaning
قَرَّتْ
بِهِ
عَيْنِى. (S.) -A3-
اجدّ also signifies It (a road) was, or became, what is
termed
جَدَد [i. e. hard, or level, &c.]. (S, K.) And
اجدّت
لَكَ
الأَرْضُ The ground hath become to thee free from soft places, and clear
to thy view. (TA.) ― -b2- Also He walked along, or traversed, what
is termed
جَدَد. (K.) And
اجدّ
القَوْمُ The people, or company of men, came to what is so termed:
(S:) and ascended upon the surface (جَدِيد)
of the ground: or went upon sand such as is termed
جَدَد. (TA.) -A4- See also 1, in three places. 5
تجدّد
أجد
جد
جدد
تجدد [originally It became cut, or cut off. ― -b2- And
hence,] It (an udder) lost, or became devoid of, its milk:
(S, K:) and [in like manner] ↓
جُدَّ , aor.
يُجَدُّ, inf. n.
جَدَدٌ, it, (a breast, and an udder,) became dry. (A Heyth,
TA.) ― -b3- Hence also, [It was newly made; as though newly cut off
from the web;] said of a garment: (TA:) and it (a thing, S, A)
became new: (S, A, K:) and it (a thing, or an affair,) originated;
was originated, or innovated; or was done newly, or for the
first time: and sometimes ↓
استجدّ is used intransitively [in the same senses]. (Msb.) [Also
(assumed tropical:) It (an action, as, for instance, ablution, and a
compact, or the like,) was renewed. See
جَدَّدَ as syn. with
أَجَدَّ.] 10
إِِسْتَجْدَ3َ
see 4, in two places: -A2- and see also 5.
جَدٌّ
جد Fortune, or particularly good fortune, syn.
حَظٌّ, (S, A, Mgh, L, K,) and
بَخْتٌ, (S, A, L, K,) in the world, or in wordly circumstances;
(TA;) advance in the world, or in worldly circumstances: (Mgh:)
pl. [of mult.]
جُدُودٌ (S) and [of pauc.]
أَجْدَادٌ and
أَجُدٌّ. (TA.) You say,
فُلَانٌ
ذُو
جَدٍّ
فِى
كَذَا Such a one is possessed of good fortune in such a thing. (L.)
And it is said in a trad. respecting the day of resurrection,
وَإِِذَا
أَصْحَابُ
الجَدِّ
مَحْبُوسُونَ And lo, the people who were possessed of good fortune and
riches in the world were imprisoned. (L.) And in a prayer, (L,)
لَا
يَنْفَعُ
ذَا
الجَدِّ
مِنْكَ
الجَدُّ The good worldly fortune of him who is possessed of such fortune
will not profit him, (Mgh, L,) in the world to come, (L,) in lieu of
Thee; (Mgh, L; *) i. e., of obedience to Thee: (Mgh, and Mughnee in
art.
مِنْ:) or in lieu of the good fortune that cometh from Thee: or, as
some say, will not defend him from Thee. (Mughnee ubi suprà. [See also
another explanation below.]) Hence,
أَجَدَّكَ
لَا
تَفْعَلْ [or
أَجَدِّكَ]; and, accord. to some,
وَجَدِّكَ: see
جِدٌّ. ― -b2- One's lot in life; and the means of subsistence that
one receives from the bounty of God. (L, K.) One says,
لِفُلَانٍ
فِى
هٰذَا
الأَمْرِ
جَدٌّ Such a one has in this thing, or state of affairs, means of
subsistence. (A'Obeyd, L.) ― -b3- Richness; competence, or
sufficiency; or the state of being in no need, or of having no
wants, or of having few wants. (S, L, Msb.)
لا
ينفع
ذا
الجدّ
منك
الجدّ, [explained above, is said to mean] Riches, &c., will not
profit the possessor thereof with Thee; for nothing will profit him but
acting in obedience to Thee:
منك here signifies
عِنْدَكَ. (S, Msb.) ― -b4- Greatness, or majesty; (Mujáhid, S,
Mgh, Msb, K;) accord. to some, specially of God: (TA:) so in the Kur lxxii. 3:
(S, TA:) or his freedom from all wants or the like; syn.
غِنًى. (S.) Hence,
تَعَالَى
جَدُّكَ, (Mgh, TA,) in a trad. respecting prayer, (TA,) Exalted be thy
greatness, or majesty. (Mgh, * TA.) ― -b5- See also
أَجَدَّكَ, as an interrogative phrase, voce
جِدٌّ. -A2- Also, (S, K,) and ↓
مَجْدُودٌ , (S, A, Mgh, K,) and ↓
جَدِيدٌ , (S, Msb, K,) and ↓
جَدِّيٌّ , (S,) and ↓
جُدٌّ , and ↓
جُدِّيٌّ , the last two with damm, (K,) applied to a man, Fortunate;
or possessed of good fortune; (S, A, Mgh, Msb;) or possessed of good
worldly fortune: (TA:) or possessing great fortune, or great good
fortune: (K:) [the words here given from the S are there coupled with
synonyms of the same form, thus; ↓
جَدِيدٌ
حَظِيظٌ, and
مَحْظُوظٌ ↓
مَجْدُودق , and
جَدٌّ
حَظُّ, and
حَظِّىٌّ ↓
جَدِّيٌّ ; on the authority of ISk:] ↓
جُدٌّ , with damm, as an epithet applied to a man, is said by Sb to be
syn. with
مَجْدُودٌ; and its pl. is
جُدٌّونَ only. (L.) -A3- Also
جَدُّ, A grandfather; the father's father, and the mother's
father: (S, Msb, K:) and (assumed tropical:) a higher ascendant; an
ancestor: (Msb:) and ↓
جَدَّةٌ a grandmother; the father's mother, and the
mother's mother: (K:) [and (assumed tropical:) a female ancestor:]
pl. of the former,
أَجْدَادٌ [a pl. of pauc.] and
جُدُودٌ and
جُدُودَةٌ: (K:) and of the latter,
جَدَّاتٌ. (TA.) Hence, accord. to some,
وَجَدِّكَ
لَا
تَفْعَلْ: see
جِدٌّ. -A4- See also
جُدَّةٌ: ― -b2- and see
جَدِيدٌ.
جُدٌّ
جد : see
جَدٌّ, in two places. -A2- See also
جُدَّةٌ. ― -b2- Also The side (جَانِب)
of anything. (K.) -A3- And A well in a place where is much herbage, or
pasture: (S, Msb, K:) a well abounding with water; (K;) [and] so ↓
جُدْجُدٌ ; (KL;) but A'Obeyd says that this is not known: (L:) and,
contr., a well containing little water: a scanty water, or water
little in quantity: a water at the extremity of a [desert such as is
called]
فَلَاة: (K:) an old water: (Th, K:) an old well: (KL:) pl. (in
all these senses, TA)
أَجْدَادٌ. (Msb, TA.)
جِدٌّ
جد [accord. to some an inf. n., but accord. to others a simple subst.,
(see
جَدَّ,)] Seriousness, or earnestness, contr. of
هَزْلٌ, (S, A, Msb, K,) in speech. (Msb.) Hence,
ثَلَاثٌ
جِدُّهُنَّ
جِدٌّ
وَهَزْلُهُنَّ
جِدٌّ [There are three things in relation to which what is serious is
serious and what is jesting is serious]: a saying of Mohammad, whereby he
forbade a man's divorcing and emancipating and marrying and then retracting,
saying “ I was jesting; ” as was customary in the time of paganism. (Msb.)
أَجِدَّكَ and ↓
أَجَدَّكَ signify the same; (S;) but the former is the more chaste;
(TA;)
جِدّ and
جَدّ being thus used only as prefixed nouns: (S, K:) As says that the
meaning is,
أَبِجِدٍّ
مِنْكَ
هٰذَا [Does this proceed from thee in seriousness, or in earnest?];
and that
جِدّ is put in the accus. case because of the rejection of the [prep.]
ب: AA says that the meaning is,
مَا
لَكَ
أَجِدًّا
مِنْكَ [What aileth thee? Doth it proceed from thee in seriousness,
or in earnest?]; and that
جدّ is put in the accus. case as an inf. n.: Th says that the phrase as it
occurs in poetry is
أَجِدَّكَ, with kesr: (S:) but when it occurs with
وَ [in the place of
أَ, or with
أَ in the sense of
وَ, as a particle denoting an oath,] it is ↓
وَجَدِّكَ [or
أَجَدِّكَ], with fet-h: (S, K:) yon say,
وَجَدِّكَ
لَا
تَفْعَلْ, (K, in the CK
وَجَدَّكَ,) meaning, By thy grandfather, do not [such a thing]: or
by thy fortune, or good fortune, do not: (TA:) also, when you say,
أَجِدَّكَ
لَا
تَفْعَلْ, [or
أَجِدِّكَ, for
أَ (q. v.) is substituted for a particle of swearing, as in
أَللّٰهِ
لَأَفْعَلَنَّ,] the meaning is, I adjure thee by thy truth, (Lth, K,)
and by thy seriousness, or earnestness, (Lth, TA,) do not:
and when you say,
لَا
تَفْعَلْ ↓
أَجَدَّكَ , [or
أَجَدِّكَ,] the meaning is, I adjure thee by thy fortune, or good
fortune, do not: (Lth, K:) Aboo- 'Alee Esh-Shalowbeenee asserts that it
implies the signification of an oath. (MF.) In the phrase
اجدّك
لا
تَفْعَلُ, AAF says, we may consider
لا
تفعل as put in the place of a denotative of state; or the phrase may be
originally
اجدّك
أَنْ
لَا
تَفْعَلَ,
ان being suppressed, and its government annulled: [therefore it may be
rendered, in the former case, Is it with seriousness on thy part, thou doing
such a thing? and in the latter case, Is it with seriousness on thy part
that thou will not do such a thing? i. e. dost thou mean seriously
that thou will not do it? or in this case,
اجدّك may be used as a form of adjuration in one of the senses explained
above, and
لَا
تَفْعَلُ may mean, that thou do not such a thing; or
اجدّك may mean
وَجَدَّكَ, (explained above, and so in the three exs. below,) and
لَا
تَفْعَلُ, thou wilt not do it:] and, as AHei says, there is here a
nice point, which is this; that the noun [meaning the pronoun] to which
جدّ is prefixed should agree in person with the verb which follows it; so
that one should say,
اجدِّى
لَا
أُكْرِمُكَ, and
اجدّكَ
لَا
تَفْعَلُ, and
اجدّهُ
لَا
يَزُورُنَا; because
جدّ is an inf. n. corroborating the proposition that follows it. (MF.) ―
-b2- Also, [and in this case, likewise, accord. to some an inf. n., but accord.
to others a simple subst., (see, again,
جَدَّ,)] A striving, labour, or toil; exertion of one's self,
or of one's power or efforts or endeavours or ability;
vigorousness, strenuousness, laboriousness, diligence, studiousness,
sedulousness, earnestness, or energy; painstaking, or
extraordinary painstaking; (S, L, Msb, K;) in affairs, (S,) or in an affair.
(Msb, K.) Hence,
جِدًّا [meaning In a great, or an extraordinary, degree; greatly,
much, exceedingly, or extraordinarily; very; very greatly, or very
much; extremely]; as in the phrase, (Msb,)
فُلَانٌ
مُحْسِنٌ
جِدًّا [Such a one is beneficent in a great, or an extraordinary,
degree; very, exceedingly, or extremely, beneficent]: you should not
say
جَدًّا. (S, Msb. * [In my copy of the Msb, it is
محسن
جدّا
بالفتح: but the context shows that there is an omission here, and that,
after
جدّا, we should read, as in the S,
وَلَا
تَقُلْ
جَدًّا.])
جِدًّا [in a phrase of this kind] is put in the accus. case as an inf. n.
[of which the verb is understood; so that, in the ex. given above, the proper
meaning is,
يَجِدُّ
فِى
الإِِحْسَانِ
جِدًّا striving in beneficence with a great striving]; because it is
not from the same root as the preceding word, nor is it identical with it [in
meaning]. (L.) You say also,
فِى
هٰذَا
خَطَرٌ
جِدَّ
عَظِيمٍ, meaning
عَظِيمٌ
جِدًّا [(assumed tropical:) In this is a very, or an extremely,
great danger, or risk]. (S.) And
هٰذا
العَالِمُ
جِدَّ
العَالِمِ This is the learned man, the extremely [or the
very] learned man. (L.) And
هٰذَا
عَالِمٌ
جِدَّ
عَالِمٍ This is a learned man, an extremely [or a very]
learned man. (L, * K.) ― -b3- Also (tropical:) Haste. (S, L, K,
TA.) So in the phrase
فُلَانٌ
عَلَى
جِدِّ
أَمْرٍ (tropical:) Such a one is in haste in an affair. (S, L, TA.)
-A2- Also Executed seriously, or in earnest, [in which there is
no jesting,] and excessive; syn.
مُحَقَّقٌ
مُبَالَغٌ
فِيهِ [meaning
مُحَقَّقٌ
فِيهِ
وَمُبَالَغٌ
فِيهِ; (see
جَدَّ
فِى
أَمْرِهِ;)
جِدٌّ thus used as an epithet having an intensive signification because it
is originally an inf. n., or as some say, a simple subst.]: (L, K:) applied in
this sense to a punishment: (L:) and also applied to a pace. (K in art.
نص.) -A3- See also
جُدَّةٌ: ― -b2- and see
جَدِيدٌ.
جَدَّةٌ
جد
جده
جدة : see
جَدٌّ, near the end of the paragraph.
جُدَّةٌ
جد
جده
جدة The bank, or side, or a river; as also
جِدَّةٌ and ↓
جِدٌّ (IAth, L, K) and ↓
جُدٌّ (IAth, Mgh, L) and ↓
جَدٌّ , (Mgh, L, K,) accord. to some, but correctly
جُدٌّ; so called because cut off from the river, or because cut by the
water, in like manner as it is called
سَاحِلٌ because it is abraded by the water: (Mgh:) or the part of a
river that is near the land; as also ↓
جِدَّةٌ : (L:) and the shore of the sea: (MF:) accord. to
As,
جدّة is an arabicized word from the Nabathean
كدّ. (L.) ― -b2- The stripe, or streak, that is on the back of the
ass, differing from his general colour. (S, A, * K.) And (tropical:) A
streak (Fr, S, K, TA) in anything, (TA,) as in a mountain, (Fr, S,)
differing in colour from the rest of the mountain, (S,) white and black and
red; (Fr, TA;) as also in the sky: (A, TA:) pl.
جُدَدٌ, (Fr, S,) occurring in the Kur xxxv. 25; (S;) where some read
جُدُدٌ, pl. of ↓
جديدة [app.
جَدِيدَةٌ], which is syn. with
جُدَّةٌ; and some,
جَدَدٌ [q. v.]. (Bd.) ― -b3- A sign, or mark, syn.
عَلَامَةٌ, (Th, K,) of, or in, anything. (Th, TA.) ― -b4- A beaten way,
marked with lines [cut by the feet of the men and beasts that have
travelled along it]: (Az, L:) or a road, or way: pl.
جُدَدٌ: (Msb:) and
جُدُودٌ, also, [app. another pl. of
جُدَّةٌ,] signifies paths, or tracks, forming lines upon the
ground. (Az, L.) See also
جَادَّةٌ. ― -b5- [Hence, app., but accord. to the S from the same word as
signifying “a streak,”]
رَكِبَ
جُدَّةً
مِنَ
الأَمْرِ, (S, A, TA,) or
جُدَّةَ
الأَمْرِ, (K,) (tropical:) He set upon a way, or manner, of
performing the affair: (A:) or he formed an opinion respecting the
affair, or case. (Zj, S, A, K.) ― -b6- See also
جِدَّةٌ.
جِدَّةٌ
جد
جده
جدة : see
جُدَّةٌ, in two places: ― -b2- and see
جَدِيدٌ. ― -b3- Also A rag; or piece torn off from a garment;
and so ↓
جُدَّةٌ : thus in the saying,
مَا
عَلَيْهِ
جِدَّةٌ and
جُدَّةٌ [There is not upon him a rag]. (K.) ― -b4- A collar upon
the neck of a dog: (Th, L, K:) pl.
جُدَدٌ [like
لُحًى pl. of
لِحْيَةٌ, or perhaps a mistake for
جِدَدٌ]. (L.)
جَدَدٌ
جدد
جديد Hard ground: (S:) or hard level ground: (Har p. 522:)
[see also
جَدْجَدٌ:] or rough level ground: (K:) or rough ground: or
level ground: (TA:) or a level and spacious tract of land; a tract such
as is called
صَحْرَآء, and such as is called
فَضَآء, containing no soft place in which the feet sink, nor any
mountain, nor any [hill such as is called]
أَكَمَة; sometimes wide, and sometimes of little width: (ISh:) [and]
a conspicuous road: (Bd in xxxv. 25:) pl.
أَجْدَادٌ. (ISh.) It is said in a prov.,
مَنْ
سَلَكَ
الجَدَدَ
أَمِنَ
العِثَارَ [He who walks along hard, or hard and level, ground is
secure from stumbling]; (S, TA;) meaning, he who pursues the course marked
out by common consent is secure from stumbling. (TA.) And
مَكَانٌ
جَدَدٌ occurs in a trad., meaning Level ground. (TA.) ― -b2- See also
جَدِيدٌ. ― -b3- Also Sand that is thin, or fine, (K, TA,)
and sloping down. (TA.) ― -b4- And A thing resembling a
سِلْعَة [or ganglion] in the neck of a camel. (K.)
جَدَادٌ
جداد and ↓
جِدَادٌ The cutting off of the fruit of palm-trees. (S, * A, * L,
Msb, * K. *) You say,
هٰذَا
زَمَنُ
الجَدَادِ and
الجِدَادِ [This is the time, or season, of the cutting off of the
fruit of the palmtrees]. (S, A, Msb. *) Some say that
جداد signifies particularly [as above,] the cutting off [of the fruit] of
palm-trees; and
جذاذ, the cutting off of all fruits, in a general sense: others say that
they signify the same. (TA.) ― -b2- Also The time, or season, of the
cutting off of the fruit of palm-trees. (S, * L.) You say
جَدَادٌ and
جِدَادٌ, like
صَرَامٌ and
صِرَامٌ, and
قَطَافٌ and
قِطَافٌ; (Ks, S;) whence it seems as though the measures
فَعَالٌ and
فِعَالٌ were uniformly applicable to every noun signifying the time of the
action; such nouns being likened to
أَوَانٌ and
إِِوَانٌ. (S.)
جِدَادٌ
جداد : see
جَدَادٌ, and
جَادٌّ.
جَدُودٌ
جد
جدود , (ISk, S, A, K,) or
جَدُودَةٌ, (L,) Having little milk, (ISk, S,) or not from any
imperfection; (L;) applied to a ewe, (ISk, S, K,) but not to a she-goat; the
epithet
مَصُورٌ being used in the latter case: (ISk, S:) or a ewe or she-goat
having no milk; as also ↓
جَدَّآءُ : (A:) pl.
جَدَائِدُ (S, L) and
جِدَادٌ. (L.) ― -b2- Also A fat she-ass: pl.
جِدَادٌ. (AZ, K.)
جَدِيدٌ
جديد , of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, [i. e. ↓
مَجْدُودٌ ,] Cut, or cut off. (S, Msb.) A poet says, “
أَبِى
حُبِّى
سُلَيْمَى
أَنْ
يَبِيدَا
وَأَمْسَى
حَبْلُهَا
خَلَقًا
جَدِيدَا
” [My love of Suleymà hath refused to perish; but her cord (i. e. her tie
of affection to me) hath become worn out and cut]: (S:) [as
جديد signifies “new” more commonly than "cut,"] this verse appears as though
it involved a contradiction. (MF.) ― -b2- Applied to a garment, or a piece of
cloth [sufficient for a garment or the like], Newly cut off [from the
web] by the weaver: (S, K:) and so (without
ة, S) applied to a
مِلْحَفَة; (S, A;) thus applied to a fem. n. because syn. with ↓
مَجْدُودَةٌ ; (S, ISd;) or, accord. to Sb, because by
ملحفة in this case is meant
إِِزَار, and for a like reason in like cases; (Ham p. 555;) but one also
says
جَدِيدَةٌ; (ISd;) and accord. to some,
جديد is of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ, and therefore the
ة is regularly affixed to it: (Ham ubi suprà:) the pl. is
جُدُدٌ (Mbr, Th, S, A, K) and
جُدَدٌ; (AZ, A'Obeyd, Mbr;) but the former is the more common. (TA.) ― -b3-
And hence, (L,) applied to a garment, (L, TA,) or a thing, (S, Msb,) New;
contr. of
قَدِيمٌ, (Msb,) or contr. of
خَلَقٌ; (S, L;) from
جِدَّةٌ as contr. of
بِلًى: (K:) pl. [of pauc.]
أَجِدَّةٌ and [of mult.]
جُدُدٌ and
جُدَدٌ. (L.) You say,
أَصْبَحَتْ
خَلَقُهُمْ
جُدُدًا, a phrase mentioned by Lh, meaning
خُلْقَانُهُمْ
جُدُدًا [i. e. Their old worn-out garments became replaced by new]:
or
جُدُدًا may be here put for
جَدِيدًا. (L.) ― -b4- And hence, (TA,)
الجَدِيدَانِ and ↓
الأَجَدَّانِ The night and the day; (S, Msb, K;) because they
never become impaired by time. (TA.) You say,
لَا
أَفْعَلُهُ
مَا
اخْتَلَفَ
الجَدِيدَانِ and ↓
الأَجَدَّانِ [I will not do it while the day and the night succeed
each other]: (S:) or
مَا
كَرَّ
الجَدِيدَانِ and
الأَجَدَّانِ [while the day and the night return time after time: i.
e., ever]. (A.) ― -b5- Hence likewise,
جَدِيدٌ also signifies A thing of which one has had no knowledge.
(L.) ― -b6- And hence, (L,)
الجَدِيدُ signifies Death: (K:) or is applied as an epithet to death,
in the dial. of Hudheyl. (L.) Accord. to Akh and El-Mugháfis El-Báhilee,
جَدِيدُ
المَوْتِ means The commencement of death. (L.) -A2- Also The face,
or surface, of the earth, or ground; [as though it were cut;] (S, K, TA;)
and so ↓
جَدَدٌ , and ↓
جِدَّةٌ , and ↓
جَدٌّ , (K,) and ↓
جِدٌّ . (TA.) -A3- See also
جَدٌّ, in two places.
جُدَادَةٌ
جداده
جدادة What is cut off from the roots, or eradicated, of,
or from, palm-trees &c. (Lh, TA.)
جَدِيدَةٌ
جديد
جديده
جديدة The kind of pad, or stuffed thing, (رِفَادَةٌ,)
and the felt, stuck, or attached, beneath the two boards of a
horse's saddle: there are two such things, called
جَدِيدَتَانِ: (S:) or the
جديدتان consist of the felt that is stuck, or attached, in the
inner side of a horse's and of a camel's saddle: (L:) but
جديدة thus applied is a post-classical word: the [classical] Arabs say
جَدْيَةٌ, (S,) or, as in J's own handwriting,
جَدِيَّةٌ. (So in the margin of a copy of the S.) -A2- See also
جُدَّةٌ.
جَدِّىٌّ
جد
جدى
جدي
جديي : see
جَدٌّ, in two places.
جُدِّىٌّ
جد
جدى
جدي
جديي : see
جَدٌّ.
جَدْجَدٌ
جدجد Hard level ground: (S, K:) [see also
جَدَدٌ:] smooth ground: and rough ground: (TA:) a smooth
tract such as is called
فَيْف. (AA, TA.)
جُدْجُدٌ
جدجد [The cricket;] i. q.
صَرَّارُ
اللَّيْلِ, (S, M,) a small flying thing, (K,) that leaps, or
springs, or bounds, much, (S, M,) and creaks by night,
(TA,) and bears a resemblance to the
جَرَاد [or locust]: (S, M, K:) and a certain insect like the
جُنْدَب, (M, L, K,) except that it is generally blackish, and short, but
in some instances inclining to white; also called
صَرْصَرٌ: (M, L:) or i. q.
صَدًى and
جُنْدَبٌ: (El-'Adebbes:) pl.
جَدَاجِدُ. (S.) Accord. to IAar, A certain insect that clings to a skin,
or hide, and eats it. (TA.) -A2- See also
جُدٌّ.
جَادٌّ
جاد act. part. n. of
جَدَّ; (Mgh, L;) Cutting, or cutting off. (Mgh.) -A2-
أَجَادُّ
أَنْتَ
أَمْ
هَازِلٌ Art thou serious or jesting? (A.) It is said in a trad.,
لَا
يَأْخُذَنَّ
أَحَدُكُمْ
مَتَاعَ
أَخِيهِ
لَاعِبًا
جَادًّا [By no means shall any one of you take the property of his
brother in play and in earnest]; by which is meant taking a thing
without meaning to steal it, but meaning to vex and anger the owner, so that the
taker is in play with respect to theft, but in earnest in annoying. (TA in art.
لعب.) ― -b2-
فُلَانٌ
جَادٌّ Such a one is striving, labouring, or toiling; exerting
himself or his power or efforts or endeavours or
ability; &c. (TA.) And ↓
فُلَانٌ
جَادٌّ
مُجِدٌّ , thus with the two similar words together, (As, S, L,)
signifies the same [in an intensive degree]. (L, TA.) -A3-
جَادُّ
مِائَةِ
وَسْقٍ Land, or palm-trees, of which the produce, cut therefrom, is a
hundred camel-loads:
جَادٌّ being here used in the sense of ↓
مَجْدُودٌ . (L.) It is said in a trad. of Aboo-Bekr,
عِشْرِينَ
وَسْقًا ↓
نَهَلَ
عَائِشَةَ
جِدَادَ , meaning He gave to 'Áïsheh palm-trees of which the quantity
of the dates cut therefrom was a hundred camel-loads; but the phrase heard
from the Arabs is
جَادَّ
عِشْرِينَ: the former is like the saying
هٰذِهِ
الدَّرَاهِمُ
ضَرْبُ
الأَمِيرِ; and the latter, like
عِيشَةٌ
رَاضِيَةٌ. (Mgh.)
جَادَّةٌ
جاد
جاده
جادة The main part of a road; (S, Mgh, Msb, K;) its middle:
(Mgh, Msb, and M voce
جَرَجَة:) or its even part: or the beaten track, or part
along which one walks, or travels; the conspicuous part thereof:
or a main road that comprises other roads, or tracks, and upon which
one must pass: (TA:) or a road, or way, absolutely; as also ↓
جُدَّةٌ : (Zj, MF:) or a road leading to water: (AHn, TA:) it is
so called because it is marked with tracks, forming lines: (T, TA:) pl.
جَوَادٌّ, (S, A, Mgh, Msb, K,) occurring in poetry without teshdeed, but
disapproved by As. (L.)
فُلَانٌ
عَلَى
الجَادَّةِ means (assumed tropical:) Such a one is following the right
course of action or the like. (Mgh.) You say also,
هُوَ
عَلَى
جَادَّةِ
الحَقِّ (assumed tropical:) [He is on the road, or main road, of
truth]: not, however,
عَلَى
جَادَّةِ
البَاطِلِ, but
على
مَزَلَّةِ
البَاطِلِ, and
مَزْلَقَتِهِ, and
مَهْلَكَتِهِ. (MF.)
أَجَدُّ [Having some part, or parts, cut, or cut off:
fem.
جَدَّآءُ]. ― -b2- [Hence,]
جَدَّآءُ A ewe, or she-goat, or she-camel, (TA,) having her ear cut off.
(K, TA.) ― -b3- A ewe, or she-goat, having her teats cut off; (Sh, TA;)
as also ↓
مُجَدَّدَةٌ [q. v.], applied to a she-camel: (As, TA:) or having her
udder cut off. (Khálid, TA.) ― -b4- [And hence,] (assumed tropical:) A milch
animal (TA [in the S app. restricted to a ewe]) whose milk has passed away,
(ISk, S, K,) by reason of some fault, or imperfection: (ISk, S:)
see also
جَدُودٌ: or a ewe, or she-camel, or she-ass, having little milk; having a
dry udder: or having dry teats, being hurt by the
صِرَار [q. v.]: (L:) and
أَجَدُّ (assumed tropical:) a breast that has become dry. (AHeyth.) ―
-b5- (assumed tropical:) A woman small in the breast: (S, K:) or
having short breasts. (TA from a trad.) ― -b6- (assumed tropical:) A desert,
(فَلَاة,
S, K,) or land, (أَرْض,
A,) in which is no water: (S, A, K:) a desert (مَفَازَة)
that is dry. (TA.) ― -b7-
عَامٌ
أَجَدُّ and
سَنَةٌ
جَدَّآءُ (assumed tropical:) A year of drought, and of dryness o the
earth. (TA.) -A2-
الأَجَدَّانِ: see
جَدِيدٌ, in two places. -A3-
أَجَدُّ also signifies More [and most] easy to walk or ride
upon, and more [and most] plain or level;
applied to a road. (TA.) -A4- And More [and most] fortunate;
applied to a man. (ISd, A, L.)
مُجَدَّدَةٌ
الأَخْلَافِ A she-camel having her teats cut off in consequence of injury
occasioned to her by the
صِرَار [q. v.]. (S.) See also
أَجَدُّ. -A2- And
مُجَدَّدٌ A [garment of the kind called]
كِسَآء having stripes of different colours. (S.)
مُجِدٌّ
مجد
مجدي : see
جَادٌّ. ― -b2-
إِِنَّهَا
لمجدّة
بِالرَّجُلِ, a phrase mentioned by As, said of a she-camel, meaning,
Verily she is quick in her pace with the man: but Az says, I know not
whether he said ↓
مِجَدَّةٌ or
مُجِدَّةٌ: the former would be from
جَدَّ; and the latter, from
أَجَدَّ. (L.)
مِجَدَّةٌ
مجد
مجده
مجدة : see what next precedes.
مَجْدُودٌ
مجدود : see
جَدِيدٌ, in two places; and
جَادٌّ. -A2- See also
جَدٌّ, in two places. Credit:
Lane Lexicon