1
سَالَ , (S, M, Msb, K,) said of water, (S, Msb, TA,) or of a
thing, (M,) aor.
يَسِيلُ, (Msb, K,) inf. n.
سَيْلٌ and
سَيَلَانٌ (S, M, Msb, K, TA) and
مَسِيلٌ and
مَسَالٌ, (TA,) It flowed, or ran: (M, K, TA:) or, said of
water, it rose so as to become excessively copious, and flowed, or
ran: and
سال said of thing, it was, or became, fluid, or liquid;
contr. of
جَمَدَ. (Msb.) ― -b2- The Arabs say,
سَالَ
بِهِمُ
السَّيْلُ
وَجَاشَ
بِنَا
البَحْرُ [The torrent flowed with them, and the sea estuated with us so
as to be unnavigable;] meaning, (assumed tropical:) they fell into a hard
case, and we fell into one that was harder than it: (M, Meyd:) a proverb. (Meyd.)
― -b3- And
سَالَتْ
عَلَيْهِ
الخَيْلُ (tropical:) [The horsemen poured upon him]. (TA. [See also
6.]) ― -b4- And
سالت
الغُرَّةُ (assumed tropical:) [The blaze upon the face of a horse]
extended, or spread, long and wide: (S:) [or, simply, extended
down the face; as appears from an explanation of the word
شِمْرَاخٌ in the S and K &c.: see also
سَائِلَةٌ, below. And in like manner
سال is often said of flowing, or defluent, hair.] -A2-
سِيلَ &c. for
سُئِلَ, pass, of
سَأَلَ: see this last word, in art.
سأل. 2
سَيَّلَ see 4. 3
سَايَلْتُ : see 3 in art.
سأل. 4
اسالهُ , (S, M, Msb, K,) inf. n.
إِِسَالَةٌ, (Msb,) He made it to flow, or run; (S, * M, Msb,
K;) as also ↓
سيّلهُ , (S, TA,) inf. n.
تَسْيِيلٌ. (TA.) It is said in the Kur [xxxiv. 11],
وَأَسَلْنَا
لَهُ
حِينَ
القِطْرِ (M, TA) i. e. And we made [the source of copper, or
of brass,] to flow, or run, for him. (TA.) ― -b2- And
(assumed tropical:) He made it long, (M, K,) and complete; (M;)
namely, the point of the iron head or blade an arrow or of a spear &c. (M, K.) 6
تسايلت
الكَتَائِبُ (tropical:) [The troops of horse] poured
[together] from every quarter. (S, TA. [See also 1.]) -A2-
همَا
يَتَسَايَلَانِ: see 6 in art.
سأل.
سَيْلٌ
ذ A torrent, or flow of water; (MA;) [i. e.] much
water, (M, K,) or a collection of rainwater, (Msb,) flowing,
or running, (M, Msb, K,) in a valley, or water-course, or
torrent-bed: (Msb:) or water that comes to one [from rain,
in any case, or] from rain that has not fallen upon one: (TA:) originally
an inf. n.: (Msb, TA:) pl.
سُيُولٌ: (S, M, Msb, K:) ↓
سَائِلَةٌ , also, signifies the same as
سَيْلٌ; and its pl. is
سَوَائِلُ [expl. in the M as meaning flowing, or running, waters].
(TA.) ― -b2- And they said also,
مَآءٌ
سَيْلٌ, meaning ↓
سَائِلٌ [i. e. Flowing, or running, water]; (M, K;)
putting the inf. n. in the place of the epithet. (M.)
وَجَدْتُ
بَقْلًا
وَبُقَيْلًا
وَمَآءً
عَلَلًا
سَيْلًا, meaning I found herbs full-grown and large and tall, and herbs
not full-grown and therefore small, [and water among trees, flowing,
or running,] is a saying of one sent to seek for herbage and water;
mentioned by Th. (M.)
سِيلَةٌ A mode, or manner, of flowing or running
of water. (K.)
سِيلَانٌ The
سِنْخ [or tongue] of [meaning that enters into] the
hilt, or handle, of a sword (M, K) and of a knife (M) and
the like; (M, K;) the part, (S, TA,) in the A the tail, (TA,)
that enters into the hilt, or handle, of a sword and of a
knife: heard by A'Obeyd, though not from a learned man: (S, TA:) but AA
cites the following ex. from Ez-Zibrikán Ibn-Bedr: “
وَلَنْ
أُصَالِحَكُمْ
مَا
دَامْ
لِى
فَرَسٌ
وَاشْتَدَّ
قَبْضًا
عَلَى
السِّيلَانِ
إِِبْهَامِى
” [And I will not make peace with you while I have a horse and my thumb
grasps firmly upon the tongue of the sword]. (El-Jawáleekee, IB, TA.)
(assumed tropical:)
سَيَالٌ pl. of
سَيَالَةٌ, (K,) [or rather the former is a coll. gen. n. of which the latter
is the n. un., applied in the present day to A species of mimosa, or
acacia, mentioned by Forskal in his Flora Aegypt. Arab., pp. lvi. and cxxiv.,
and by Delile in his Florć Aegypt. Illustr. (in the Descr. de l'Égypte), no.
965: and to a species of thistle; carduus lacteus; or wild artichoke:]
a species of trees having thorns, of the kind called
عِضَاه: (S:) certain trees having white thorns: (M:) or the [thorny
plant called]
شَبَه: (AA, M:) a certain plant; (K;) said to have white thorns,
from which, when these are plucked, there issues what resembles milk: (AA,
M, K: *) certain trees having lank branches and white thorns of which the
bases resemble the middle pairs of the teeth of virgins: (TA:) or, (K,)
accord. to Aboo-Ziyád, (AHn, M,) tall
سَمُر [or gum-acacia-trees]: (AHn, M, K:) accord. to the A, the
trees called
خِلَاف [now applied to the salix Aegyptia of Linn.] in the dial. of
El-Yemen. (TA.)
سَيّالٌ [Flowing, or running, much]. One says,
نَزَلْنَا
بِوَاد
ٍ
نَبْتُهُ
مَيَّالٌ
وَمَاؤُهُ
سَيَّالٌ [We alighted in a valley the herbage whereof was inclining much,
by reason of its luxuriant growth, and the water whereof was flowing, or
running, much, by reason of its copiousness]. (TA.) ― -b2- [And
Distilling much: see
رَنْدٌ.] -A2- Also A certain mode of calculation. (O, K, TA. [In the
CK,
الحِيتَانْ is erroneously put for
الحِسَابِ.])
سَيَّالَةٌ : see
سَائِلَةٌ. ― -b2- Also A bending in a sea or great river.
(TA.)
سَائِلٌ : see
سَيْلٌ. ― -b2- Also Fluid, or liquid. (Msb.) ― -b3-
سَائِلُ
الأَطْرَافِ, in a description of the Prophet, means (assumed tropical:)
Extended in the fingers: or, as some relate it,
سَائِن, with
ن, which has the same meaning. (O.) And
غُرَّةٌ
سَائِلَةٌ means (assumed tropical:) [A blaze upon the face of a horse]
extending, or spreading, long and wide: (S:) or [extending so
as to be] equable, or uniform, upon the bone of the nose: or
that has extended upon the extremity of the nose so as to make it white:
(M, K:) or that has spread widely upon the forehead and the bone of the nose:
(TA:) if narrow, it is termed
شِمْرَاخٌ. (S, TA.)
سَائِلَةٌ
ذ [as a subst. formed from the epithet
سَائِلٌ by the affix
ة]; pl.
سَوَائِلُ: see
سَيْلٌ. ― -b2- [Hence the saying,]
رَأَيْتُ
سَائِلَةً
مِنَ
النَّاسِ (assumed tropical:) I saw a company of men that had poured from
some quarter; and so ↓
سَيَّالَةً . (TA.) ― -b3- The pl.
سَوَائِلُ also signifies Valleys [app. flowing with water, or
because they flow with water]. (T in art.
ذنب.)
مَسَلٌ : see
مَسِيلٌ.
مُسَالٌ
الخَدَّيْنِ [app. meaning (tropical:) Having expanded cheeks,
not elevated in the balls thereof, like
سَهْلُ
الخَدَّيْنِ,] is a tropical phrase. (TA.) ― -b2-
مُسَالَا
الرَّجُلِ (assumed tropical:) The two sides of the beard of the man:
(O, and so in one of my copies of the S:) or, of his jaws: (so in the TA
and in my other copy of the S; i. e.
لَحْيَيْهِ instead of
لِحْيَتِهِ:) sing.
مُسَالٌ: and pl.
مُسَالَاتٌ. (S, O.) And also (assumed tropical:) The two sides of the man
[himself]; syn.
عِطْفَاهُ. (S, O.)
مَسِيلٌ
ذ A place [or channel] in which a torrent flows: (Msb:)
or
مَسِيلُ
مَآء
ٍ and
مَآء
ٍ ↓
مَسَلُ , (S, K,) the latter anomalous, so much so that a parallel to it
is scarcely, or in no wise, known, (MF,) a water-course; i. e. a place
[or channel] in which water flows, or runs: pl. [of pauc.,
of the former,]
أَمْسِلَةٌ, (S, K,) and [of mult.]
مَسَايِلُ and
مُسُلٌ; and
مُسْلَانٌ; (S, Msb, K, TA;) the second pl. regular, without ', (TA, [though
written in the CK with ',]) and the rest irregular, (S, * TA,) the sing. being
likened to
رِغِيفٌ, (S, Msb, TA,) which has for its pl.
أَرْغِفَةٌ and
رُغُفٌ (S, TA) and
رُغْفَانٌ. (S, Msb, TA.) ― -b2- It is also an inf. n. (TA. [See 1, first
sentence.]) ― -b3- Also Rain causing much flowing; opposed to
مَزْرَغٌ [q. v.]. (Ham p. 632.) [See also what follows.]
مُسِيلٌ Rain that causes the valleys and water-courses (تِلَاع)
to flow; opposed to
مُرْزِغٌ [q. v.]. (S in art.
رزغ, and Ham p. 632.) [See also what next precedes.] Credit:
Lane Lexicon