1
شَكَا , (K,) first pers.
شَكَوْتُ, (S, Msb,) of which
شَكَيْتُ is a dial. var., (K in art.
شكى,) aor. 1َ2ُ3َ
, (S, Msb,) [and of the latter 1َ2ِ3َ
,] inf. n.
شَكْوٌ, (S, Msb,) or
شَكْوَى, (K,) or this is a simple subst., (S, Msb,) also pronounced
شَكْوًى, (K,) and
شِكَايَةٌ, (S, K,) with kesr, (K,) in which the
ى is [said to be] substituted for
و because most inf. ns. of the measure
فِعَالَةٌ of verbs ending with an infirm radical letter are of verbs of
which that letter is
ى, (TA,) or this also is a simple subst., (Msb,) and
شَكَاةٌ, (S, K,) or this too is a simple subst., (Msb,) and
شَكَاوَةٌ, (K,) and
شَكِيَّةٌ, (S, K,) is a trans. verb; (S, Msb, K;) and ↓
اشتكى signifies the same; (S, K;) as also ↓
تشكّى : (K:) one says,
شَكَا
أَمْرَهُ
إِِلَى
اللّٰهِ
and ↓
اشتكى [i. e.
اشتكى
أَمْرَهُ], and ↓
تشكّى [i. e.
تشكّى
أَمْرَهُ], (K, TA,) meaning [He complained of his case to God; or]
he told to God the weakness of his condition: (TA:) and
شَكَوْتُ
فُلَانًا and ↓
اِشْتَكَيْتُهُ [I complained to such a one of his conduct to me];
(S;) [or]
شَكَا
فُلَانًا means he told such a one of his evil conduct to him: (TA:)
and
شَكَا
فُلَانًا
إِِلَى
فُلَانٍ He complained of such a one to such a one: (MA:) [and
شَكَوْتُ
إِِلَيْهِ
كَذَا I complained to him of such a thing:] see 4: and [in like
manner]
إِِلَيْهِ
كَذَا ↓
اشتكى He complained to him of such a thing: (MA:) and
مِنْهُ ↓
اِشْتَكَيْتُ [I complained of him, or it; like
شَكَوْتُهُ]: (Msb:) Er-Rághib says,
الشِكَايَةُ is The showing, or revealing, of grief, or
sorrow; whence the saying in the Kur [xii. 86],
إِِنَّمَا
أَشْكُو
بَثِّى
وَحُزْنِى
إِِلَى
اللّٰهِ
[I only show my grief and my lamentation to God]; and in the same [lviii.
1],
إِِلَى
اللّٰهِ
↓
وَتَشْتَكِى [And showeth her grief, or sorrow, to God];
the primary signification of
الشَّكْوُ
being the
opening of the small skin for water or milk called
شَكْوَة, and showing what is in it; so that it is as though
originally metaphorical [though what is termed
حَقِيقَةٌ
عُرْفِيَّةٌ (expl. in art.
حق)]; like the phrases
بَثَثْتُ
لَهُ
مَا
فِى
وِعَائِى and
نَفَضْتُ
لَهُ
مَا
فِى
جِرَابِى, meaning “ I showed him what was in my heart. ” (TA.) ― -b2-
شَكَا is also said of a camel as meaning He stretched out his neck, and
made much moaning, or prolonged utterance of a complaining voice, being
fatigued by journeying. (TA.) ― -b3- And
شَكَاهُ, (MA, K, TA,) inf. n.
شَكْوٌ and
شَكَاةٌ and
شَكْوَى, (MA, TA,) is said in relation to a disease, or sickness; (MA, K,
TA;) meaning He (a diseased, or sick, person) complained of it,
namely, his disease, or sickness; (MA; [accord. to the TK, followed in this
case, as in many others, by Freytag, it means it (i. e. disease, or
sickness,) afflicted him; which I think to be indubitably a mistake;])
and ↓
تشكّى and ↓
اشتكى signify the same [as
شَكَا
مَرَضَهُ he complained of his disease, or sickness]: (TA:)
[or] these two verbs (تشكّى
and
اشتكى) signify [or signify also] he was, or became, diseased,
or sick. (TA in additions at the end of this art.) One says also, ↓
اشتكى
عُضْوًا
مِنْ
أَعْضَائِهِ and ↓
تشكّى , both meaning the same [i. e., originally, He complained of
a pain, or disease, in some one of his members; but generally meaning
he had a complaint of, or a pain or a disease in, some one of his
members; and
شَكَا
عُضْوًا not unfrequently occurs used in the same sense]: (S:) [thus one
often says of a brute; for ex.,] As says, in explaining
القُلَابُ as meaning “ a certain disease that attacks the camel, ”
مِنْهُ
قَلْبَهُ ↓
يَشْتَكِى [he has a pain in consequence thereof in his heart; in
which
قَلْبَهُ, though determinate, may be considered as an explicative, like
بَطْنَهُ in the phrase
أَلِمَ
بَطْنَهُ, q. v.]. (S in art.
قلب.) ― -b4- One says also,
هُوَ
يُشْكَى
بِكَذَا, meaning He is accused, or suspected, of such a thing;
syn.
يُتَّهَمُ
بِهِ: (K: [there mentioned as though it were from
أُشْكِىَ, and held to be so by the author of the TK; but it is from
شُكِىَ; as though meaning he is complained of by reason of such a thing:])
mentioned by Yaakoob, in the “ Alfádh. ” (TA.) -A2-
شكى
فُلَانٌ [thus in my original, app.
شَكَا or
شَكَى,] is mentioned by Az as meaning The nails of such a one became
split in several, or many, places. (TA.) 2
شَكَّتِ
النِّسَآءُ , inf. n.
تَشْكِيَةٌ; and ↓
اشتكت ; and ↓
تشكّت ; (K;) or, accord. to Th, only this last; (TA;) The women took
for themselves, or made, a
شَكْوَة [q. v.] for the churning of milk; (K, TA;) because it was
little in quantity; the
شكوة being small, so that only a small quantity can be churned in it: (TA:)
or, as in the T,
شكّى and ↓
تشكّى he took for himself, or made, a
شَكْوَة: (TA:) [or] so ↓
اشتكى : (S:) and so ↓
اشكى . (IKtt, TA.) -A2-
شَكَّى
شَاكِيَهُ, inf. n.
تَشْكِيَةٌ, expl. in the K as meaning
كَفَّ
عَنْهُ and
طَيَّبَ
نَفْسَهُ, is a foul mistranscription: correctly,
سَلَّى
شَاكِيَهُ, meaning “ He comforted his complainer, and consoled him for that
which had befallen him; ” as in the Tekmileh. (TA.) 3
شاكاهُ , inf. n.
مُشَاكَاةٌ, He complained of him, i. q.
شَكَاهُ: or he told of his deceit, guile, or circumvention, and
his vices, or faults. (TA.) 4
اشكاهُ [He made him, or caused him, to complain;] he did to
him that which made him, or caused him, to have need to complain of him.
(S, Msb.) He increased his annoyance and complaining. (Az, K, TA.) ― -b2-
And He removed, or did away with, his complaint; or made his
complaint to cease; (S, * Mgh, Msb, K;) he caused him to be pleased
or contented [and so relieved him from his complaint]; syn.
أَعْتَبَهُ
مِنْ
شَكْوَاهُ; (S, and Har p. 337;) i. e.
أَرْضَاهُ; (Har ibid.;) and he desisted from that of which he complained:
(S, * Msb:) thus it has two contr. significations. (S, K.) Hence the saying, (Mgh,
Msb, TA,) in a trad., (TA,)
إِِلَى
رَسُولِ
اللّٰهِ
حَرَّ
الرَّمْضَآءِ ↓
شَكَوْنَا
فِى
صِيَامِنَا
فَلَمْ
يُشْكِنَا [We complained, to the Apostle of God, of the heat of the
burning ground, in our fasting,] and he did not remove, or cause
to cease, our complaint. (Mgh, * Msb, TA.) And [hence] one says,
اشكى
فُلَانًا
مِنْ
فُلَانٍ, meaning He took for such a one, from such a one, what pleased
or contented him [and so relieved him from complaining of him]. (ISd,
K, TA: omitted in the CK.) ― -b3- Also He told him his complaint, and the
desire, or longing of the soul, that he endured. (TA.) ― -b4- And
i. q.
وَجَدَهُ
شَاكِيًا [which may mean He found him to be complaining, or, as seems
to be indicated by what immediately precedes it in the K, he found him to be
complaining of a disease of the slightest sort]: (K:) or, as in the T,
اشكى [app. meaning
اشكى
حَبِيبَهُ] signifies he found the object of his love, or his
friend, to be complaining; expl. by
صَادَفَ
حَبِيبَهُ
يَشْكُو. (TA.) -A2- See also 2. 5
تشكّى He expressed complaint or lamentation, pain, grief, or
sorrow; syn.
تَوَجَّعَ; (Msb and K in art.
وجع;) he made complaint or lamentation. (MA, KL.) See 1, in
four places. ― -b2- [Hence] one says,
تشكّى
شَآئِى
أَرْضَ
كَذَا, meaning (assumed tropical:) [My sheep or goats]
forsook such a land, [as though they complained of it,] and did
not go near it. (TA. [But I have substituted
شَائِى for what is there written
شاكى, an evident mistranscription.]) -A2- See also 2, in two places. 6
تَشَاكَوْا They complained, one to another. (K.) 8
إِِ1ْتَ2َ3َ
see 1, in nine places: -A2- and see also 2, in two places.
شَكْوٌ inf. n. of
شَكَا. (S, Msb.) ― -b2- It is also used in the sense of
وَجْدٌ [meaning Grief, mourning, or sorrow]. (TA.) ― -b3-
Also, and ↓
شَكْوَى , and ↓
شَكَاةٌ , and ↓
شَكَآءٌ , and ↓
شَكْوَآءُ , (K,) this last mentioned by Az, (TA,) [but it is omitted in
some copies of the K,] A complaint, meaning a disease, malady, or
sickness. (K.) -A2- Also, the first, A small, or young, lamb:
or a small, or young, camel: (K accord. to different copies: in
some,
الشَّكْوُ having for its explanation
الحَمَلُ
الصَّغِيرُ, and thus in the TA: in others,
الجَمَلُ
الصغير:) mentioned by ISd. (TA.)
شَكَاةٌ an inf. n. of
شَكَا; (S, K;) or a simple subst., like
شَكْوَى. (Msb.) ― -b2- See also
شَكْوٌ. ― -b3- Also i. q.
عَيْبٌ [A vice, fault, &c.]. (TA.) [See a verse cited voce
رِفَاقٌ.]
شَكْوَةٌ The skin of a sucking kid, (T, * S, M, *) for milk: that
of the
جَذَع and of such as is above that [in age] is termed
وَطْبٌ; (S;) or that of the
جَذَع is termed
سِقَآءٌ; and that of such as is weaned,
بَدْرَةٌ: (T, TA:) or a receptacle of skin or leather, for water
and for milk, (K, TA,) or, as some say, in which water is cooled
and in which milk is kept close: (TA:) or a small skin for water or
milk: or a small receptacle in which water is put: (Er-Rághib, TA:)
the dim. is ↓
شُكَيَّةٌ : (TA:) and the pl. is
شَكَوَاتٌ and
شِكَآءٌ (K, TA) and
شُكِىٌّ [like as
بُدُورٌ is a pl. of
بَدْرَةٌ, being originally
شُكُووٌ, like as
دُلِىٌّ (pl. of
دَلْوٌ) is originally
دُلُووٌ]. (TA.)
شَكْوَى an inf. n. of
شَكَا, as also
شَكْوًى; (K;) or a simple subst. [signifying Complaint]: (S, Msb:)
pl.
شَكَاوَى. (TA.) ― -b2- See also
شَكْوٌ.
شَكْوَآءُ : see
شَكْوٌ.
شَكَآءٌ : see
شَكْوٌ.
شَكِىٌّ i. q. ↓
شَاكٍ [i. e. Complaining]; (Msb;) [or a complainer; i. e.]
الشَّكِىُّ signifies
اَلَّذِى
يَشْتَكِى, (S,) or
الذى
يَشْكُو. (JM.) ― -b2- And Pained; syn.
مُوجَعٌ; (K, TA;) in this sense an instance of
فَعِيلٌ in the sense of
مَفْعُولٌ: (TA:) or causing pain; syn.
مُوجِعٌ: [thus accord. to both of my copies of the S: and this appears to be
correct; for it is there immediately added,] El-Tirimmáh says, “
وَسْمِى
شَكِىٌّ
وَلِسَانِى
عَارِمُ
” [which is inconsiderately cited in the TA immediately after the former of
these two explanations: I say “ inconsiderately ” because the meaning evidently
is, not that thus indicated in the TA, but, My branding, or
stigmatizing, by satire, (for one says
وَسَمَهُ
بِالهِجَآءِ,) is such as causes pain, and my tongue is vehement: or
شَكِىٌّ may here have the last but one of the meanings expl. in this
paragraph]:
وَسْمِى is from
السِّمَةُ. (S.) ― -b3- Also Affected with a complaint, meaning
disease, malady, or sickness, [app. in an absolute sense, (see
شَكْوٌ,) and also] of the least, or lightest, or slightest,
sort; and so ↓
شَاكٍ . (M, K.) ― -b4- And i. q. ↓
مَشْكُوٌّ , (S, Msb, K,) which is a pass. part. n. of
شَكَا; [and therefore signifies Complained of; and also complained
to; but mostly seems to be used in the former of these senses;] as also ↓
مَشْكِىٌّ . (S, Msb.)
شِكَايَةٌ an inf. n. of
شَكَا; (S, K:) or a simple subst., like
شَكْوَى. (Msb.)
شَكِيَّةٌ an inf. n. of
شَكَا. (S, K.) ― -b2- And also (TA) a subst. signifying A thing
complained of (اِسْمٌ
لِمَشْكُوٍّ); like
رَمِيَّةٌ a subst. signifying “ a thing cast at or shot at ” (اِسْمٌ
لِمَرْمِيٍّ): (Msb, TA:) pl.
شَكَايَا. (TA.) -A2- Also A remainder, or remaining portion,
(K and TA in art.
شكى,) of a thing: mentioned by Sgh. (TA.)
شُكَيَّةٌ dim. of
شَكْوَةٌ, q. v. (TA.)
شَكِّىٌّ , (thus in copies of the K,) or
شُكِّىٌّ, with damm to the
ش, (TA,) is mentioned in art.
شك [q. v.], and J has committed a mistake (K, TA) in mentioning it here, as
Sgh has observed: (TA:) [accord. to F, it seems to be a rel. n. applied to a
bit, or bridle; for it is said to be so applied in the K, as well as in the O,
in art.
شك, in which both explain it as meaning Difficult; and also to a
skin; for immediately after asserting that J has committed a mistake, F adds,]
and
شَكَّى, like
حَتَّى, is a town in Armenia, whence [are brought] bits, or bridles, (لُجُم,)
and skins, (K,) [and SM adds that they are termed
شكّيّة: but what I find J to have stated is as follows:]
الشَّكِىُّ, [thus in one of my copies of the S,] or
الشُكِى, [thus in the other of those copies,] in relation to weapons, is an
arabicized word, and is in Turkish
لَش or
لَشْ. (S. [But in the JM, this last word is written, as from the S,
تشن: it may therefore be correctly
لَشْن, or
لَشِن, which, though used in Turkish, is a Pers. word, meaning smooth.])
شَاكٍ : see
شَكِىٌّ, in two places. -A2- In the phrase
رَجُلٌ
شَاكِى
السِّلَاحِ, (S,) which means A man whose weapon is sharp, or whose
weapons are sharp, (S, K, *) Akh says that
شاكى is formed by transposition from
شَائِك [q. v. in art.
شوك]: (S:) and accord. to AZ, one says also
شَاكٍ
فِى
السِّلاحِ. (TA in art.
شوك.) ― -b2- And
الشَّاكِى [is app. formed in like manner from
الشَّائِكُ, and] signifies The lion. (K.)
مِشْكَاةٌ A niche in a wall; i. e. a hole, or hollow, (كُوَّةٌ,)
in a wall, not extending through; (Fr, S, M, K, &c.;) in which a lamp,
placed therein, gives more light than it does elsewhere: thus expl: by the
generality of the expositors [of the Kur-án]; and this is said by Ibn-' Ateeyeh
to be the most correct explanation: (TA:) said by Aboo-Moosà to mean the
iron, or leaden, thing in which is the wick [of the lamp]:
thought by Az to mean the tube which is the place of the wick in the glass
lamp, as being likened to the
كُوَّة which is thus called: (TA:) some expl. it as having this meaning in
the Kur xxiv. 35, and say that the
مِصْبَاح there mentioned is the lighted wick: (Bd:) accord. to Mujáhid, the
pillar, or the like, (العَمُود,)
upon the top, or head, of which the
مِصْبَاح [meaning lamp] is put: or the iron things by means
of which the
قِنْدِيل [or lamp] is suspended: IJ says that its
ا is originally
و, and hence it is [often] written
مِشْكٰوةٌ: and Zj says that it is an Abyssinian word, and used in the
language of the Arabs: (TA:) [the pl. is
مَشَاكٍ, like
مَسَاحٍ pl. of
مِسْحَاةٌ:] Kaab says that, in the verse of the Kur [xxiv. 35], by the
مِشْكَاة is meant the breast of Mohammad; and by the
مِصْبَاح, his tongue; and by the
زُجَاجَة, his mouth. (TA.)
مَشْكُوٌّ and
مَشْكِىٌّ: see
شَكِىٌّ, last sentence. Credit:
Lane
Lexicon