1
لَقَطَهُ , (S, Mgh, * Msb, K,) aor.
لَقُطَ , inf. n.
لَقْطٌ, (Msb, TA,)
He picked it up, took it up,
raised it, (Mgh,) or
took it, (S, K,)
from
the ground, (S, Mgh, K,)
without trouble or
fatigue; as also ↓
التقطهُ : (S:) or both signify
he took it
from a place where it was not thought to be; this
being the primary signification: and hence,
he took
it. (Msb.) It is said of a man: and you say also,
لَقَطَ
الطَّائِرُ
الحَبَّ [
The bird picked up from the ground the
grains]. (Msb.) The Arabs say to a calumniator, ↓
إِِنَّ
عِنْدَكَ
دِيكًا
يَلْتَقِطُ
الحَصَى [
Verily thou hast a cock that picks up
pebbles]. (TA.) And it is said in a proverb,
أَصَيْدَ
القُنْفُذِ
أَمْ
لَقْطَهُ [
Is it by the hunting of the hedgehog
or
the picking up thereof from the ground?]
applied to a poor man who becomes rich suddenly. (TA.)
[In Freytag's Arab. Prov. (i. 726,)
أَصَيْدُ
القُنْفُذِ
أَمْ
لُقَطَةٌ: and there asserted to be said of him who
finds a thing which he had not sought: or, accord. to
Sharafed-Deen, of a thing of the nature of which we may
be uncertain.] You say also,
لَقَطْتُ
العِلْمِ
مِنَ
الكُتُبِ (assumed tropical:) [
I picked up
science, or
knowledge, from books;]
I
acquired science, or
knowledge, from this and
that book. (Msb.) And
لَقَطْتُ
أَصَابِعَهُ (assumed tropical:)
I took off his
fingers, by cutting, without [
the main part of]
the hand. (Msb.) 3
مُلَاقَطَةٌ A horse's
lifting the legs
all together in the pace called
تَقْرِيب: (AO, K: *) or, in the pace called
خَبَب, of a horse, it is
similar to
مُنَاقَلَةٌ. (JK.) -A2- Also, (K,) and ↓
لِقَاطٌ , (TA,) The
being over against,
or
facing. (K, TA.) You say,
دَارُهُ
بِلِقَاطِ
دَارِى His house is over against, or
faces, my house. (Lh, K.) And
لَقِيتُهُ
لِقَاطاً I met him face to face. (IAar.) 5
تلقّط
فُلَانٌ
التَّمْرَ , or
الثَّمَرَ, (S, accord. to different copies, and K,
*)
Such a one, [
picked up, or]
took up
from the ground, from this and that place, the dates,
or
the fruits. (S, K. *) 8
التقطهُ : see 1, in two places. ― -b2-
Also,
He collected it. (Msb.) ― -b3- And
(tropical:)
He stumbled upon it, or
lighted on
it, (K, TA,)
unexpectedly, (TA,)
without
seeking; (K, TA;) such a thing, for instance, as a
well, and herbage. (TA.) You say also,
وَرَدْتُ
الشَّىْءَ
الْتِقَاطًا
(tropical:)
I came upon the thing unexpectedly,
or
unawares; (S, TA:) and
لَقِيتُهُ
الْتِقَاطًا
(tropical:)
I met him unexpectedly: (TA:)
التقاطا in this sense being one of those inf. ns.
which are used as denotatives of state. (Sb, TA.)
لَقَطٌ What is picked up, or
taken from the ground, (S, Msb, K,) of a thing; (S,
Msb;) as also ↓
لُقْطَةٌ and ↓
لُقَطَةٌ and ↓
لُقَاطَةٌ : (K:) or ↓ this last signifies
what one picks up, of lost property; as also ↓
لُقَاطٌ , with the
ة elided; and ↓
لُقَطَةٌ like
رُطَبَةٌ: (Msb:) or ↓
لُقَاطَةٌ signifies also
what falls, or
drops, of a thing that is worthless, (K, TA,) or
paltry,
and is taken by any one who chooses to take
it: (TA:) and the same,
what is picked up from
the stumps of the branches of palm-trees, [app.
meaning
dates picked up thence,]
after the
cutting off of the dates: (TA:) IAth says, that ↓
لُقَطَةٌ , with damm to the
ل and fet-h to the
ق, is often mentioned in trads., and signifies
property which is found: (TA:) Az says, that
لُقَطَةٌ, with fet-h to the
ق, signifies
a thing which one finds dropped,
or
thrown down, and takes; (Mgh, Msb;) and that
all the lexicologists and skilful grammarians say so; (Msb;)
and in like manner, A 'Obeyd, on the authority of As and
of El-Ahmar; (TA;) only Lth, of all whom he has heard,
saying that it is ↓
لُقْطَةٌ , with sukoon; (Mgh, Msb;) and Fr:
(TA:) IF and ElFárábee and others mention only ↓
لُقَطَةٌ ; and some reckon the pronunciation
with sukoon as an error of the vulgar; and the reason is
this; that the original word is ↓
لُقَاطَةٌ , which, in consequence of its being
in frequent use, as applied to what is picked up in
plundering, is contracted, sometimes, by the elision of
the
ة, into ↓
لُقَاطٌ , and sometimes, by the elision of the
ا into ↓
لُقَطَةٌ ; and if they made the
ق quiescent, there would be two alterations in the
word, and such double alteration does not exist in
chaste language: (Msb:) IB, however, says that ↓
لُقْطَةٌ is correct; and he approves it; because
فُعْلَةٌ has the sense of a pass. part. n., as in
the instance of
ضُحْكَةٌ; and
فُعَلَةٌ has the sense of an act. part. n., as in
the instance of
ضُحَكَةٌ; and that it occurs in poetry: and IAth
observes, that some say thus; but that ↓
لُقَطَةٌ is more common and more correct. (TA.)
Anything that is scattered, of ears of corn, or
of fruit; n. un. with
ة: (TA:)
what is picked up, or
taken from
the ground, (S, Msb, K,) by men, (S,) of ears of
corn; (S, Msb, K;) as also ↓
لُقَاطٌ , with damm: (S:) and ↓
لَقَاطٌ , like
سَحَابٌ, the
ears of corn which the reaping-hooks
miss, (AHn, K,)
and which men pick up. (AHn.)
What is picked up from a mine: (Msb:)
pieces
of gold found in a mine; (K;) or such are termed
لَقَطُ
مَعْدِنٍ: (S:) or
لَقَطٌ signifies
pieces of gold, or
of
silver, like what are termed
شَذْر,
and larger, in mines; which are the
best thereof: and one says
ذَهَبٌ
لَقَطٌ: (Lth:) and ↓
مُلْتَقَطٌ , also, signifies
gold found in a
mine. (TA.) You say also,
فِى
هٰذَا
المَكَانِ
لَقَطٌ
مِنَ
المَرْتَعِ In this place is some small quantity
of pasturage. (S.) And
فِى
الأَرْضِ
لَقَطٌ
لِلْمَالِ In the land is pasturage not much in
quantity for the beasts. (TA.) The pl. is
أَلْقَاطٌ. (TA.)
لُقْطَةٌ : see
لَقَطٌ, throughout the first sentence. ― -b2-
Accord. to Lth, it [also] signifies
A man who
repeatedly and perseveringly seeks after things to be
picked up, and picks them up: (TA:) and some say,
that ↓
لُقَطَةٌ signifies
one who picks up: but
the more common and correct signification of this latter
is “ property which is found, ” as before stated. (IAth.)
لُقَطَةٌ : see
لَقَطٌ, throughout the first sentence: — and see
لُقْطَةٌ.
لَقَاطٌ : see
لَقَطٌ, in the latter part of the paragraph.
لُقَاطٌ : see
لَقَطٌ, in three places.
لِقَاطٌ : see 3. ― -b2- [The
act of
picking up the ears of corn which the reaping-hooks
miss;] the
act denoted in the explanation of
لَقَاطٌ. (JK, K, TA.) You say,
هُوَ
يَتَعَيَّشُ
بِالِلّقَاطِ
عَنِ
اللَّقَاطِ [
He constrains himself to obtain the
means of life, or
he obtains what is barely
sufficient for his sustenance, by picking up, or
gleaning, from the ears of corn which the reaping-hooks
have missed]. (TK: but there given without any syll.
signs.) [If the reading intended be
بِاللَّقَاطِ
عَنِ
اللِّقَاطِ, the meaning of
لِقَاطٌ is The
act of missing ears of corn with
the reapinghook; as is implied in the K, where
لَقَاطٌ is imperfectly explained: but this I think
improbable.]
لَقَاطٌ and
لِقَاطٌ are [respectively] like
حَصَادٌ [as signifying what is “ reaped ”] and
حِصَادٌ [as signifying the act of “ reaping ”].
(TA.)
لَقِيطٌ i. q. ↓
مَلْقُوطٌ ; (Msb, K;) i. e. A thing that is
picked up, taken up, raised, (Mgh,) or
taken,
(Msb, K,)
from the ground, (Mgh, K,) or
from a
place where it was not thought to be. (Msb.) ― -b2-
And, generally, (Mgh,)
A foundling; or
child
that is cast out, (Az, S, Mgh, Msb, K,)
and found
by a man, (Az, TA,) or
picked up; (S;) or
because it is cast out with the object of its being
picked up: (Mgh:) not what Lth asserts it to be; i. e.
a child that is cast out in the roads, and there
found, whose father and mother are unknown: of the
measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ: (Az, TA:) and ↓
مَلْقُوطٌ signifies the same: (K:) [pl. of the
former,
لُقَطَآءُ.] ― -b3- Also,
A well upon which one
lights unexpectedly, or
unawares, (Lth, K,)
without seeking it. (Lth.)
لُقَاطَةٌ
ذ : see
لَقَطٌ, first sentence, in four places.
لَقِيطَةٌ
ذ applied to a man, and to a woman, (tropical:)
Low, ignoble, base, vile, or
mean; (K,
TA;) as also ↓
لَاقِطَةٌ applied to a man; (TA;) and so ↓
سَاقِطٌ
مَاقِطٌ
لَاقِطٌ , used together. (L in art.
سقط.) It occurs in this sense preceded by
سَقِيطَةٌ; but you say
سَقِيطٌ when alone. (TA.)
لَقَّاطٌ : see
لَاقِطٌ.
لَقَّاطَةٌ
ذ : see
لَاقِطٌ.
لَاقِطٌ and in an intensive sense ↓
لَقَّاطٌ and [in a doubly intensive sense] ↓
لَقَّاطَةٌ A man [
who picks up things from
the ground; and the second,
who does so much,
or
often; and the third,
who does so very
much, or
very often: or]
who takes things
from places where they were not thought to be: (Msb:)
and all signify a man
who picks up the ears of corn
[
that fall]
when the crop is reaped, and [
the
fruit that falls]
when the ripe dates are cut
from the raceme: (TA:) and the first and second, a
bird
that picks up grains. (Msb.) ― -b2- ↓
لِكُلِّ
سَاقِطَةٍ
لَاقِطَةٌ For every saying that falls from
one, there is a person who will take it up: (Msb in
art.
سقط:) or
for every word that falls from the mouth
of the speaker, there is a person who will hear it and
pick it up and publish it: (S, * K:) a proverb,
(TA,) relating to the guarding of the tongue: (K:) the
ة in
لاقطة is to give intensiveness to the meaning, (Msb,
in art.
سقط,) or for the purpose of assimilation: (Msb in
that art., and in the present one:) if you say
لِكُلِّ
ضَائِعٍ, or the like, you say
لَاقِطٌ. (Msb in the present art.) ― -b3-
الحَصَى ↓
لَاقِطَةٌ The
قَانِصَة [meaning
stomach, &c.,]
of a
bird, (S, K,)
in which pebbles become collected:
(S:) or
the omasum (
قِبّة)
of a sheep or
goat [and the
corresponding ventricle of a camel, as is shown in
the TA in art.
حصل; also called
لَقَّاطَةُ
الحَصَى (see
قُرَيْحَآءُ);] because it conveys thereinto whatever
it eats of earth and pebbles; (A, TA;) as also
اللَّاقِطَةٌ [alone]. (TA.) -A2-
لَاقِطٌ also signifies (tropical:)
Any freedman,
or
emancipated slave: (K:) or the
slave of a
freedman. (S in art.
مقط, and TA in art.
سقط:) the slave of the
لاقط is called
مَاقِطٌ; and the slave of the
ماقط is called
سَاقِطٌ: and hence the saying,
هُوَ
سَاقِطُ
بْنُ
مَاقِطِ
بْنِ
لَاقِطٍ. (K, TA [but in the CK, for
هُوَ we find
بَنُو, with the necessary difference in what follows
it.]) See art.
سقط. ― -b2- See also
لَقِيطَةٌ: and see
أَلْقَاطٌ, which may be a pl. of
لَاقِطٌ; as in
لُقَّاطٌ, which is explained with
أَلْقَاطٌ.
لَاقِطَةٌ : see
لَاقِطٌ, in two places: -A2- and see also
لَقِيطَةٌ.
أَلْقَاطٌ pl. of
لَقَطٌ, q. v. ― -b2- (assumed tropical:)
A small
number of men,
separated, or
scattered,
or
dispersed. (S.) ― -b3- [Also, perhaps as pl.
of
لَاقِطٌ, like as
أَصْحَابٌ is pl. of
صَاحِبٌ,] (tropical:) The
refuse, or
lowest, or
basest, or
meanest sort, of
mankind, or of people; (K, * TA;) as also ↓
لُقَّاطٌ [which is doubtless a pl. of
لَاقِطٌ, like as
سُقَّاطٍ is of
سَاقِطٌ, and
مُقَّاطٌ of
مَاقِطٌ]. (IAar, in TA, art.
خشر.)
مَلْقَطٌ [
A place where a thing is
picked up:]
a place where a thing is sought,
or
to be sought: a mine: (TA:) [pl.
مَلاقِطُ.] ― -b2-
أَصْبَحَتْ
مَرَاعِينَا
مَلَاقِطَ
مِنَ
الجَدْبِ Our places of pasturage became dried up,
and destitute of herbage, by reason of the drought.
(As.)
مِلْقَطٌ A thing with which, (K,)
or
in which, (Jm,)
one picks up, or
takes up, from the ground: (Jm, K;) as also ↓
مِلْقَاطٌ . (TA.)
مِلْقَاطٌ
ذ : see
مِلْقَطٌ. ― -b2- The [
instrument called]
مِنْقَاش, (K, TA,)
with which hair is plucked up.
(TA.)
مَلْقُوطٌ : see
لَقِيطٌ, in two places. IAth explains
مَالٌ
مَلْقُوطٌ as signifying
property found. (TA.)
مُلْتَقَطٌ : see
لَقَطٌ, last sentence but two. ― -b2- Also, applied
to a thing,
i. q.
سَاقِطٌ (assumed tropical:) [
Vile, mean, or
paltry]. (TA.) Credit:
Lane Lexicon