1
فَقَدَهُ , (S, A, MA, Mgh, O, L,
Msb, K,) aor.
فَقِدَ , (S, A, O, &c.,) inf. n.
فَقْدٌ and
فِقْدَانٌ (S, MA, O, L, Msb, K) and
فُقْدَانٌ (S, O, F) and
فُقُودٌ; (IDrd, O, L, K;) and ↓
افتقدهُ ; (S, A, MA, Mgh, O;)
He found
it not, (L, TA,)
lost it, (MA, PS, &c.,)
saw it not, (JK in explanation of the latter verb,)
[
missed, or failed of finding or
seeing, it,]
it was, or
became, absent
from him, (Mgh,) or
he had it not, was destitute
of it, was without it, lacked it, or
wanted it,
syn.
عَدِمَهُ; (Msb, L, K;) but accord. to
Er-Rįghib,
الفَقْدُ has a more special signification
than
العَدَمُ, this latter being the contr. of
الوُجُودُ; (TA;) [whereas]
الفَقْدُ [as inf. n. of
فُقِدَ, though often used as meaning
the
being non-existent, properly]
signifies the
thing's being absent from the range of perception by
sense so that its place is not known. (Bd in xii.
71.) [
فُقِدَ
signifies
It was not found, was lost, was not seen,
&c.] It is related of Abu-dDardą that he said,
يَفْقِدْ ↓
مَنْ
يَتَفَقَّدْ , [lit.
He who seeks will
not find,] meaning
he who seeks after good in
mankind will not find it; for he saw good to be rare
in mankind: or
he who seeks to acquaint himself with
the circumstances of men will not find what will please
him. (L.) 4
أَفْقَدَهُ
اللّٰهُ
إِِيَّاهُ God caused him to
lose, or
fail of finding, him, or
it.
(L, K.) One says,
أَفْقَدَكَ
اللّٰهُ
كُلَّ
جَمِيمٍ [
May God cause thee to lose every
relation, or
loved and loving relation]. (A.)
[Or]
الإِِفْقَادُ is not of established authority:
as to the saying
الجُنُونُ
يُفْقِدُ
شَهْوَةَ
الجِمَاعِ [meaning
Insanity causes to
lose, or
annuls, the desire of coļtus], the
correct word is
يُعْدِمُ or
يُزِيلُ. (Mgh.) 5
تفقّدهُ He sought it, or
sought for it or
after it; or
did so
leisurely or
repeatedly; (A, * Mgh, L;) as
also ↓
افتقدهُ : (Mgh, L:) or
he sought it,
or
sought for it or
after it, it being absent
from him; (S, O, L, Msb, K;) as also ↓
افتقدهُ : (K:) or
he sought, or
sought leisurely or
repeatedly, to obtain
knowledge of it, having lost it: so accord. to
Er-Rįghib and many others; but this expression and
تعَهَّدَهُ are used, by some, each in the
place of the other, and the latter, accord. to Er-Rįghib
and many others, [properly] signifies
he sought,
or
sought leisurely or
repeatedly, to obtain
knowledge of it, having known it before. (MF.) You
say, ↓
مَا
تَفَقَّدْتُهُ
مُنْذُ
افْتَقَدْتُهُ
, meaning
منذ
فَقَدْتُهُ [i. e.
I have not sought for,
or
after, him, or
it, since I lost him, or
it. (B, TA.) See also 1, last sentence. ― -b2-
[Also
He investigated it.] 6
تفاقدوا means
فَقَدَ
بَعْضُهُمْ
بَعْضًا [i. e.
They lost one another].
(S, O, K.) 8
إِِفْتَقَدَ see 1: ― -b2- and see also 5,
in three places.
الفَقْدُ , (O, K,) by Az, (K,) or
in a number of the copies of the work of Az, (O,)
erroneously written
الفَقَدُ, (O, K,)
A certain plant,
(K,)
resembling the [
species of cuscuta,
or
dodder, called]
كَشُوث: (TA:) and
a beverage prepared from
raisins or
honey or [
the plant]
كشوث, as also ↓
الفُقْدُدُ : (K:) or, as AHn says,
a
certain plant which is thrown into the beverage of
honey, which beverage consequently becomes strong, and
is then called
الفَقْدُ: he says, the
فَقْد is
what is called in Pers.
فَنْجَنْكُشْت: IAar says, ↓
الفِقْدَةُ [or
الفَقْدَةُكشوث ? then. un.] is
the
كشوث: and
a beverage prepared from raisins
and honey; and it is said that
a beverage (
نَبِيذ)
is made of honey, and then the
فَقْد is thrown into it, and causes it to
become strong: so says Lth: and he says that the
فَقْد is
a plant resembling the
كشوث: and ↓
الفُقْدُدُ is
the
نَبِيذ of the
كشوث. (O.)
الفَِقْدَةُ : see the next
preceding paragraph.
الفُقْدُدُ : see
الفَقْدُ, in two places.
فَقِيدٌ and ↓
مَفْقُودٌ signify the same, (O, Msb, K,)
[
Not found, lost, not seen, missed, non-existent,]
absent from one, (Mgh in explanation of the
latter,)
not had, lacking or
lacked, wanting
or
wanted. (Msb, K.) One says,
مَاتَ
غَيْرَ
فَقِيدٍ
وَلَا
حَمِيدٍ, (A, K,) and
وَلَا
مَحْمُودٍ ↓
غَيْرَ
مَفْقُودٍ , (A,) [
He died unmissed and
unpraised; or,]
without his loss being cared for
[
and without being praised]. (A, K.)
فَاقِدٌ [as act. part. n. of 1
signifies
Not finding a thing,
losing it,
not seeing it,
missing it,
not having
it,
being destitute of
it, lacking it, or
wanting it; or
having failed to find it,
having lost it, or
having failed to see
it. ― -b2- And hence,] A woman
who is bereft of her
child [
by death]: (A 'Obeyd:) or
who loses
(
تَفْقِدُ)
her husband or
child: (S, O:) or
whose
husband, or
child, (L, K, TA,) or
relation, or
loved and loving relation, (TA,)
has died: (L, K, TA:) or
who marries after the
death of her husband. (Lth, L, K.) The Arabs say,
لَا
تَتَزَوَّجَنَّ
فَاقِدًا
وَتَزَوَّجْ
مُطَلَّقَةً [
Do not thou marry a
woman whose husband has died, but [rather]
marry
thou a divorced woman]. (Lh, L.) ― -b3- And in like
manner, (O,) it is applied also to a she-gazelle, (S, O,
L,) and to a cow [app. a wild cow], (O, L, K,) as also
فَاقِدَةٌ, (O,) meaning
Whose young one
has been devoured by a beast, or
bird, of prey;
(O, L, K;) and to a pigeon (
حَمَامَة)
likewise. (L.)
مَفْقُودٌ : see
فَقِيدٌ, in two places. Credit:
Lane Lexicon