فتأ

1 مَا فَتِئَ  , (Fr, * T, Msb, K,) aor. فَتَاَ , (Fr, T, Msb;) and ما فَتَأَ, [aor. فَتَاَ ;] (K;) and ما فَتُؤَ, (Fr, * T, K,) aor. فَتُاَ ; (Fr, T;) He did not cease [doing a thing; being incomplete, or non-attributive, verbs]; (T, Msb, K;) as also ↓ مَا أَفْتَأَ ; (AZ, T, K;) this last of the dial. of Temeem; (AZ, T, M;) the first of the dial. of Keys and others: (AZ, T:) you say مَا فَتِئْتُ أَذْكُرُهُ, (AZ, T, S, O, Msb, *) or مَا فَتِئْتُ أَفْعَلُ, (M,) and ما فَتَأْتُ, (AZ, T, S, O, M,) aor. فَتَاَ , inf. n. فَتْءٌ (AZ, T, M) and فُتُوْءٌ; (M;) and ما فَتُؤْتُ, aor. فَتُاَ ; (Fr, O;) and ↓ ما أَفْتَأْتُ ; (AZ, T, S, M, O;) I did not cease [remembering him, or doing such a thing]: (AZ, T, S, M, O, Msb: *) these verbs are used only in negative phrases, in this sense; but sometimes the particle of negation is suppressed, it being, however, meant to be understood; (T, S, M;) as in تَاللّٰهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ, (T, S, O, K,) in the Kur [xii. 85], (T, S, O,) meaning مَا تَفْتَأُ, (S, O, K,) thus in all the copies of the K [and in the S and O], but correctly لَا تَفْتَأُ, [i. e. By God, thou wilt not cease remembering Joseph,] accord. to all the grammarians and the expositors of the Kur-án: (TA:) for the oath that is not accompanied by the sign of affirmation denotes negation. (Bd in xii. 85.) ― -b2- And فَتِئَ عَنْهُ, (O, K,) inf. n. فَتْءٌ, (O,) He forgot it, and abstained, or desisted, from it; (نَسِيَهُ وَانْقَدَعَ عَنْهُ, O, and so in some copies of the K; in other copies of the K انقذع or انفذغ; [both of which are evidently mistranscriptions;]) namely, an affair, or event: (O, TA:) or this is used only in negative phrases. (K.) -A2- فَتَأَ, as a complete [i. e. an attributive] verb, signifies He stilled, quieted, or made to cease, syn. سَكَّنَ, or, as some say, (TA,) he abated, or allayed, syn. كَسَرَ, and extinguished: thus says Ibn-Málik, as on the authority of Fr; and it is correct: AHei has erred in charging him with having committed a mistake: (K, TA:) for he says that it is a mistranscription for فَثَأَ, with the three-pointed ث: it is mentioned also by IKoot and IKtt: and Fr states that one says, فَتَأْتُهُ عَنِ الأَمْرِ meaning I made him to cease (سَكَّنْتُهُ) from the affair: and فَتَأْتُ النَّارَ meaning I extinguished the fire. (TA.) 4 أَفْتَاَ see the preceding paragraph, in two places. Credit: Lane Lexicon