1
مَا
فَتِئَ , (Fr, * T, Msb, K,) aor.
فَتَاَ , (Fr, T, Msb;) and
ما
فَتَأَ, [aor.
فَتَاَ ;] (K;) and
ما
فَتُؤَ, (Fr, * T, K,) aor.
فَتُاَ ; (Fr, T;)
He did not cease
[doing a thing; being incomplete, or non-attributive,
verbs]; (T, Msb, K;) as also ↓
مَا
أَفْتَأَ ; (AZ, T, K;) this last of the
dial. of Temeem; (AZ, T, M;) the first of the dial. of
Keys and others: (AZ, T:) you say
مَا
فَتِئْتُ
أَذْكُرُهُ, (AZ, T, S, O, Msb, *) or
مَا
فَتِئْتُ
أَفْعَلُ, (M,) and
ما
فَتَأْتُ, (AZ, T, S, O, M,) aor.
فَتَاَ , inf. n.
فَتْءٌ (AZ, T, M) and
فُتُوْءٌ; (M;) and
ما
فَتُؤْتُ, aor.
فَتُاَ ; (Fr, O;) and ↓
ما
أَفْتَأْتُ ; (AZ, T, S, M, O;)
I did
not cease [
remembering him, or
doing
such a thing]: (AZ, T, S, M, O, Msb: *) these verbs are
used only in negative phrases, in this sense; but
sometimes the particle of negation is suppressed, it
being, however, meant to be understood; (T, S, M;) as in
تَاللّٰهِ
تَفْتَأُ
تَذْكُرُ
يُوسُفَ, (T, S, O, K,) in the Kur [xii. 85],
(T, S, O,) meaning
مَا
تَفْتَأُ, (S, O, K,) thus in all the copies
of the K [and in the S and O], but correctly
لَا
تَفْتَأُ, [i. e.
By God, thou wilt not
cease remembering Joseph,] accord. to all the
grammarians and the expositors of the Kur-án: (TA:) for
the oath that is not accompanied by the sign of
affirmation denotes negation. (Bd in xii. 85.) ― -b2-
And
فَتِئَ
عَنْهُ, (O, K,) inf. n.
فَتْءٌ, (O,)
He forgot it, and abstained,
or
desisted, from it; (
نَسِيَهُ
وَانْقَدَعَ
عَنْهُ, O, and so in some copies of the K; in
other copies of the K
انقذع or
انفذغ; [both of which are evidently
mistranscriptions;]) namely, an affair, or event: (O,
TA:) or this is used only in negative phrases. (K.) -A2-
فَتَأَ, as a complete [i. e. an attributive]
verb, signifies
He stilled, quieted, or
made
to cease, syn.
سَكَّنَ, or, as some say, (TA,)
he abated,
or
allayed, syn.
كَسَرَ,
and extinguished: thus says
Ibn-Málik, as on the authority of Fr; and it is correct:
AHei has erred in charging him with having committed a
mistake: (K, TA:) for he says that it is a
mistranscription for
فَثَأَ, with the three-pointed
ث: it is mentioned also by IKoot and IKtt:
and Fr states that one says,
فَتَأْتُهُ
عَنِ
الأَمْرِ meaning
I made him to cease (
سَكَّنْتُهُ)
from the affair: and
فَتَأْتُ
النَّارَ meaning
I extinguished the fire.
(TA.) 4
أَفْتَاَ see the preceding paragraph, in
two places. Credit:
Lane Lexicon