1
قَمَصَ , aor.
قَمُصَ (S, M, A, Msb, K) and
قَمِصَ , (S, M, Msb, K,) inf. n.
قَمْصٌ (S, Msb, K) and
قِمَاصٌ, (S, M, A, K, or this is a simple subst.,
Msb,) and
قُمَاصٌ, (M, K, or this last is not allowable, S,)
He (a horse or other animal, S, A, K, or a camel,
Msb)
raised his fore legs together and put them down
together, (S, A, Msb, K,) on being mounted or
ridden, (Msb,)
and beat the ground (
عَجَنَ)
with his hind feet; (S, K;) like
اِسْتَنَّ; (S;) as also ↓
قمّص : (A:) or
قُمَاصٌ, with damm, is the inf. n. when it signifies
he did so usually: (K:) and, inf. n.
قِمَاصٌ and
قُمَاصٌ,
he pranced, leaped, sprang, or
bounded: (M, K:) and, inf. n.
قِمَاصٌ, (tropical:)
he was, or
became,
restless, unquiet, or
unsteady, (K, TA,)
and took fright, and ran away at random, or
shied: (TA:) and, inf. n.
قُمَاصٌ, (assumed tropical:)
it (a bird of
the kind called
نُغَر)
remained not steadily in a place, but
leaped from its place impatiently: and, inf. n.
قَمْصٌ, (assumed tropical:)
he took fright, and
ran away at random, or
shied, and turned aside
or
away. (TA.) You say,
هٰذِهِ
الدَّابَّةُ
فِيهَا
قِمَاصٌ; you should not say
قُمَاصٌ; (S;) or you say
قُمَاصٌ also; (TA;) and
قَمَاصٌ, which last is the most chaste; (L, TA;)
This beast has in her a property of raising and putting
down her fore legs together, and beating the ground with
her hind legs. (S.) And it is said in a proverb,
(S,)
مَا
بِالعَيْرِ
مِنْ
قِمَاصٍ, (S, A, K,) and
قُمَاصٍ; (Sgh, TA; and so, as well as
قِمَاصٍ, in two copies of the S;) i. e.
الحِمَار; (S;) [
There is not in the ass any power
of raising and putting down his fore legs together,
&c.;] applied to him who has become low, or mean, after
being high, in rank, or condition; (S, A, K;) and to a
weak man, in whom is no activity: (A, K:) or, as the
proverb is related by Sb,
أَفَلَا
قُمَاصَ
بِالعَيْرِ [
Is there not, then, any power &c.
in the ass?] (M, TA.) And in a trad.,
فَقَمَصَتْ
بِهِ
فَصَرَعَتْهُ And it leaped, or
sprang,
or
bounded, and took fright, and ran away at random,
or
shied, with him, and threw him down. (TA.) You
also say,
النَّاقَةُ
بِالرَّدِيفِ ↓
قَمَّصَتِ (tropical:)
The she-camel went
briskly with the rider upon the hinder part. (A.)
And
قَمَصَ
البَحْرُ
بِالسَّفِينَةِ, (S, K,) or
بِهَا ↓
قَمَّصَ , (A,) (tropical:)
The sea put the
ship in a state of commotion (S, A, K)
by the
waves (S, A)
thereof. (A.) And it is said in
a trad.,
لَتَقْمِصَنَّ
بِكُمُ
الأَرْضُ
قُمَاصَ
النُّغَرِ (assumed tropical:)
Verily the earth
shall be in a state of commotion with you [
like
the commotion of the kind of bird called
نغر]. (TA.) You say also,
أَخَذَهُ
القِمَاصُ (tropical:)
Restlessness, or
inquietude, or
unsteadiness, seized him. (A,
TA.) And, of a horse whose sciatic vein or nerve is
contracted, (
شَنِجَ,
[not
شبح as in Freytag's Lexicon,])
قَمَصَتْ
رِجْلُةُ [app. meaning,
His hind leg became
twitched up, as in springhalt]: in which case you
also say of him,
العُرْقُوبِ ↓
إِِنَّهُ
لَقَامِصُ [as though meaning,
verily he has a
twitching up of the hock]. (S, TA.) [See also
عُسَافٌ.] 2
قَمَّصَ see 1, in three places. -A2-
قمّصهُ
قَمِيصًا He clad him with a
قميص [or
shirt]: (S, Msb, K:) and
قمّصهُ
ثَوْبًا [
he clad him with a garment as a shirt].
(A.) [Hence] you say,
قمّصهُ
ا@
للّٰهُ
وَشْىَ
الخِلَافَةِ (tropical:) [
God invested him with
the variegated robe of the office of Khaleefeh].
(A.) And it is said in a trad., (K, TA,) that Mohammad
said to 'Othmán, (TA,)
إِِنَّ
ا@
للّٰهَ
سَيُقَمِّصُكَ
قَمِيصًا, meaning (tropical:)
Verily God will
invest thee with the apparel of the office of Khaleefeh,
(K, TA,) and will ennoble and adorn thee like as he is
ennobled and adorned who has a robe of honour conferred
upon him. (TA.) ― -b2-
قمّص
الثَّوْبَ, (inf. n.
تَقْمِيصٌ, TA,)
He cut out a
قَمِيص [or
shirt]
from the piece of cloth.
(Lh, M, A, TA.) 5
تقمّص
فِى
النَّهْرِ He turned over, and became
immersed, in the river. (TA.) -A2-
تقمّص, (K,) or
تقمّص
قَمِيصًا, (S, M, A, Msb,)
He clad himself with a
قميص [or
shirt]. (S, M, A, Msb, K.) [Hence]
you say,
تقمّص
الإِِمَارَةَ and
الوِلَايَةَ (tropical:) [
He became invested with
the office of commander, prefect, or
the like].
(TA.) And
تقمّص
لِبَاسَ
العِزِّ (tropical:) [
He became invested with
might, or
nobility. (A, TA.) 6
تقامص
الصِّبْيَانُ [app.,
The boys contended
in leaping, springing, or
bounding, raising both
the legs together and putting them down together]:
and
بَيْنَهُمْ
مُقَامَصَةٌ [
between them is a contending in
leaping, &c.]. (A, TA.)
إِِنَّهُ
لَحَسَنُ
القِمْصَةِ [
Verily he has a good mode
of attiring himself with the shirt]. (Lh, M.)
قِمِصَّى i. q.
قُِمَاصٌ, i. e.
A leaping, springing, or
bounding: (Kr, M:) or
i. q.
قِبِصَّى, (K,) i. e.
a quick run. (Fr, TA.)
قَمَاصٌ and
قُمَاصٌ and
قِمَاصٌ: see 1, passim.
قَمُوصٌ A beast of carriage
that leaps,
springs, or
bounds, (
تَقْمِصُ,
K, i. e.
تَثِبُ, TA,)
with its master; as also ↓
قَمِيصٌ ; (K;) likewise signifying a hackney (
بِرْذَوْن)
that leaps, &c.,
much. (TA.) ― -b2-
(tropical:)
Restless; unquiet; that does not remain
steadily in a place. (K, * TA.) ― -b3- (assumed
tropical:) The
lion: (IKh, L:) because he goes
about in search of his prey. (TA.) ― -b4-
إِِنَّهُ
لَقَمُوصُ
الحَنْجَرَةِ (tropical:)
Verily he is a liar;
(Kr, M, A;) as also
غموص. (TA.)
قَمِيصٌ : see
قَمُوصٌ. -A2- [
A shirt; a shift;]
a
certain thing that is worn, (S,)
well known;
(M, K;) accord. to El-Keiyim Ibn-El-Jezeree, and others,
a sewed garment with two sleeves, not opened [
down
the front],
worn beneath the [
other]
clothes; (TA;) accord. to El-Hulwánee,
that of
which the slit is towards, or
to, the
shoulder-joint; thus differing from a woman's
دِرْع, of which the opening for the head to pass
through extends towards, or to, the bosom; but this
[says Mtr] I find not in the lexicons: (Mgh, art.
درع:) “ or, ” as in some copies of the K, but in
others “ and, ” (TA,)
only of cotton, (K,) or
of linen; (TA;)
not of wool: (Sgh, K:) or by
this is app. meant that
such is generally the case:
(Ibn-El-Hajar El-Mekkee, TA:) accord. to some, it may be
from the skin [so called] which is the pericardium; [but
accord. to Z, the reverse is the case;] or from
تَقَيَّصَ signifying “ he turned himself over: ”
(TA:) sometimes fem.: (K:) or masc.; but sometimes
meaning
a coat of mail (
دِرْعٌ),
and then it is fem.: (M, TA:) pl. [of pauc.]
أَقْمِصَةٌ (S, M, K) and [of mult.]
قُمْصَانٌ (S, M, Msb, K) and
قُمُصٌ. (M, Msb, K.) In a trad. mentioned above,
(see 2,) it is used tropically. (TA.) ― -b2- (assumed
tropical:) The
membrane that encloses a child in the
womb. (Sgh, K.) ― -b3- Also, (K,) or
قَمِيصُ
القَلْبِ, (A,) (tropical:) The
pericardium: (IAar,
K:) or the latter signifies
the fat of the heart;
app. as being likened to the garment above mentioned:
(M:) [and, by a synecdoche, the
heart itself, with
its appertenances: see an ex. in a verse cited in
art.
سود, conj. 9.] You say,
هَتَكَ
الخَوْفُ
قَمِيصَ
قَلْبِهِ (tropical:) [
Fear rent open his
pericardium, or
the fat of his heart]. (A,
TA.)
قَمَّاصٌ A seller of
قُمْصَان [or
shirts]. (TA.)
قَامِصٌ : see 1, of which it is the act.
part. n.: and see an ex. voce
مَوْقُوصٌ. ― -b2-
Kicking; striking with the
foot. (TA.) ― -b3-
قَامِصُ
العُرْقُوبِ: see 1, last signification.
Credit:
Lane Lexicon