1
بَضَعَهُ
ضعة
بضع
بضعه
بضعة , (S, Msb,) aor.
بَضَعَ , (Msb,) inf. n.
بَضْعٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He cut it; (S, Mgh, Msb, K;) namely, flesh,
or flesh-meat: (S, TA:) and it (a sword) cut a piece off from it;
namely, a thing: (As, S:) and he cut it in pieces; namely, flesh, or
flesh-meat: (K, TA:) and ↓
بضّعهُ , inf. n.
تَبْضِيعٌ, has the first of these significations: (K: [but only the inf. n.
is there mentioned:]) or this latter signifies he cut it much, or in
several pieces, or in many pieces. (Msb, TA. *) ― -b2- He slit it;
or cut it lengthwise; (S, Mgh, Msb, K;) namely, flesh, or flesh-meat, (Msb,)
or a wound, (S, TA,) and a vein, and a hide. (S.) ― -b3- [And hence,]
بَضَعَهَا, (Sb, Msb, TA,) aor.
بَضَعَ , (Msb,) inf. n.
بَضْعٌ (K, TA) and
بُضْعٌ, like
شُكْرٌ and
شُغْلٌ and
كُفْرٌ, for
فُعْلٌ is not rare as a measure of inf. ns., (Sb, TA,) or accord. to some it
is an inf. n. of this verb, (Msb,) but accord. to others it is a simple subst.,
(TA,) (tropical:) Inivit eam; he lay with her, or compressed her;
(Sb, Msb, K, TA;) as also ↓
باضعها , (Msb,) inf. n.
مُبَاضَعَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and
بِضَاعٌ: (S, Msb, K:) because in the act which it signifies is a kind of
slitting. (Mgh.) You say,
مَلَكَ
بُضْعَهَا, i. e.
جِمَاعَهَا. (Msb.) And it is said in a prov., ↓
كَمُعَلِّمَةِ
أُمَّهَا
البِضَاعَ (tropical:) [Like her who teaches her mother
المُجَامَعَة]. (S.) ― -b4-
بَضْعٌ also signifies (tropical:) The taking in marriage: (K, TA:)
and
بُضْعٌ, as an inf. n., (assumed tropical:) The making a contract of
marriage. (Msb.) 2
بَضَّعَ see 1. 3
بَاْضَعَ see 1, in two places. 4
ابضعها
أبضع
أبضعها
ابضعها
بضع , (Mgh, Msb, K,) inf. n.
إِِبْضَاعٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:) He gave her in marriage. (Mgh,
Msb, K.) It is said in a trad., (TA,)
تُسْتَأْمَرُ
النِّسَآءُ
فِى
إِِبْضَاعِهِنَّ (tropical:) Women shall be consulted respecting the
giving them in marriage: (T, Mgh, Msb, TA:) or, accord. to one relation, ↓
أَبْضَاعِهِنَّ , (Mgh, Msb,) which [virtually] means the same; (Msb;)
but this is a pl., namely, of
بُضْعٌ. (Mgh, Msb.) -A2-
ابضع
الشَّىْءَ He made the thing to be
بِضَاعَة [i. e. an article of merchandise], (S, K, TA,) whatever it
was; (TA;) as also ↓
استبضعهُ : (S, K:) or
الشَّىْءَ ↓
اِسْتَبْضَعْتُ signifies I made [or took] the thing as
بضاعة [an article of merchandise] for myself: and you say,
أَبْضَعْتُهُ
غَيْرِى [I made it, or gave it as, an article of merchandise to
another than me]: (Mgh, Msb:) and
ابضعهُ
البِضَاعَةَ he gave him the article of merchandise. (TA.) Hence the
phrase, in a trad. relating to El-Medeeneh, accord. to one relation,
تُبْضِعُ
طِيبَهَا, meaning (assumed tropical:) It gives the good that it possesses
to its inhabitants; as explained by Z; but accord. to the relation commonly
known, it is
تَنْصَعُ, with
ن and with the unpointed
ص; [meaning “it purifies;”; (L in art.
نصع
نصع ;)] and there are two other relations, which are
تَنْضَخُ and
تَنْضَخُ. (TA.) 7
انبضع
انبضع It was, or became, cut, or cut off. (K, TA.)
8
ابتضع
مِنْهُ
ابتضع
منه
ابتضع
منة He took, or received, [merchandise] from
him. (TA: [in which the word
بِضَاعَةً requires to be supplied in the explanation, and is indicated by
the context.]) 10
اِسْتِبْضَاعٌ
استبضاع denotes a kind of matrimonial connection practised by people in
the Time of Ignorance; i. e., A woman's desiring sexual intercourse with a
man only to obtain offspring by him: a man of them used to say to his female
slave or his wife,
أَرْسِلِى
إِِلَى
فُلَان
فَآسْتَبْضِعِى
مِنْهُ [Send thou to such a one, and demand of him sexual intercourse to
obtain offspring]; and he used to separate himself from her, and not touch
her, until her pregnancy by that man became apparent: and this he did from a
desire of obtaining generous offspring. (IAth, TA.) -A2- See also 4, in two
places.
بَضْعٌ
بضع : see
بِضْعٌ, first sentence, and near the end: and see also
بَضْعَةٌ.
بُضْعٌ
بضع Initus; sexual intercourse: (Mgh, Msb, K:) a subst., (Mgh,
Msb, TA,) accord. to some; but accord. to others, an inf. n.; (Msb;) held by Sb
to be the latter: (TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in
marriage; syn.
نِكَاحٌ; (ISk, S, Msb, TA;) [which has also the first of the meanings given
above;] as in the phrase
مَلَكَ
فُلَانٌ
بُضْعَ
فُلَانَةَ [explained above (see 1)]: (ISk, S:) or, (K,) in this phrase, (Mgh,)
(tropical:) the pudendum muliebre; the vulva; (Az, Mgh, Msb, K, *
TA;) and so in the saying, in a trad.,
عُتِقَ
بُضْعُكِ
فَا@خْتَارِى
(tropical:) Thy vulva hath become freed, therefore choose thou whether
thou wilt remain with thy husband or separate thyself from him; (TA;) and in the
saying,
تُسْتَأْمَرُ
النِّسَآءُ
فِى
أَبْضَاعِهِنَّ, accord. to those who thus relate it, others saying
إِِبْضَاعِهِنَّ; (see 4;)
أَبْضَاعٌ being pl. of
بُضْعٌ. (Mgh, Msb.) ― -b2- Also (tropical:) The marriage-contract.
(K.) ― -b3- And (tropical:) A dowry; or gift given to, or for,
a bride: (K, TA:) pl.
بُضُوعٌ. (TA.) So in the saying of 'Amr Ibn-Maadee-Kerib, “
وَفِى
كَعْبٍ
وَإِِخْوَتِهَا
كِلَابٍ
سَوَامِى
الطَّرْفِ
غَالِيَةُ
البُضُوعِ
” [And among Kaab, and their brethren Kiláb, are females lofty in look,
or] proud, and dear in respect of dowries. (TA.) ― -b4- Also
(assumed tropical:) Divorce: (Az, K:) thus having two contr.
significations. (K.) ― -b5- And (assumed tropical:) The authority possessed
over a woman by her guardian who affiances her. (TA.) ― -b6- And (assumed
tropical:) An equal; particularly as a suitor in a case of marriage: as
in the saying, in a trad.,
هٰذَا
البُضْعُ
لَا
يُقْرَعُ
أَنْفُهُ (assumed tropical:) This equal‘s marriage shall not be refused,
nor shall it be desired, or wished for; he shall not be rejected. (TA.)
بِضْعٌ
بضع (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓
بَضْعٌ , (S, Msb, K,) some of the Arabs pronouncing it with kesr, (S,
Msb,) [A number under ten; and an odd number, meaning] a number
between two round, or decimal, numbers; (AZ, K;) from one to ten
[exclusive of the latter]; and from eleven to twenty [exclusive
of the latter]; so accord. to Mebremán; (K;) i. e. Mohammad Ibn-'Alee
Ibn-Ismá'eel the Lexicologist, Mebremán being his surname: (TA:) or from
three to nine; (S, Msb, K [in the first and last the ns. being in the fem.
gender; but in the second, masc.];) so accord. to Katádeh; (Mgh;) from three
to less than ten: (Fr [the ns. of number in the masc. gender]:) or not
less than three nor more than ten; (Sh [the first n. of number in the fem.
gender, and the second masc.];) from three to ten: (Mgh [the ns. of
number in the masc. gender]:) or to seven: (Mujáhid, Mgh:) or to five:
(AO, K [the n. of number in the fem. gender]:) or from one to four: (AO,
O, K [the ns. of number in the masc. gender]:) or to five; an explanation
ascribed to AO: (TA:) or from four to nine; (ISd, K [the ns. of number
fem.];) and this is the signification preferred by Th: (TA:) or it signifies
five: (Mukátil [this n. of number masc.]:) or seven; (Mukátil, K [in
the K this n. of number being fem.];) so accord. to some: (AO:) or ten:
(Ed-Dahhák [this n. of number masc.]:) or an undefined number;
غَيْرُ
مَحْدُودٍ; so says Sgh; [and the like is said in the Msb;] in the K,
erroneously,
غَيْرُ
مَعْدُودٍ; (TA;) because it means a portion, (Sgh, K,) which is
undefined: (Sgh, TA:) it also signifies, with ten, [in like manner; i. e.
ten and a number under ten; or the like: as] from thirteen to
nineteen. (Msb.) When used as signifying from three to nine, (Mgh, Msb,) or
to ten, or to seven, (Mgh,) [or to signify some number under ten, without
another n. of number,] it is masc. and fem. without variation: (Mgh, Msb:) you
say
بِضْعُ
رِجَالٍ From three to nine [&c.] men: and
بِضْعُ
نِسْوَةٍ from three to nine [&c.] women: (Msb:) and
بِضْعُ
سِنِينَ from three to nine [&c.] years: (S:) and
فِى
بِضْعِ
سِنِينَ [in from three to nine, &c., years]: (Kur xxx. 3:) and
فَلَبِثَ
فِى
السِّجْنِ
بِضْعَ
سِنِينَ [And he remained in the prison from three to nine, &c.,
years]. (Kur xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (Mgh, Msb,)
with a masc. n. it is with
ة, (↓
بِضْعَة ,) and with a fem. n. it is without
ة: (ISk, Mgh, Msb, K:) you say
بِضْعَةَ
عَشَرَ
رَجُلًا From thirteen to nineteen [&c.] men: and
بِضْعَ
عَشْرَةَ
امْرَأَةً
from thirteen to nineteen [&c.] women: (S, Mgh, * TA:) like as you
say
ثَلَاثَةَ
عَشَرَ
رَجُلًا and
ثَلَاثَ
عَشْرةَ
امْرَأَةً.
(Mgh.) When you have passed the word denoting ten, (S, K,) [i. e.] to denote a
number above twenty, (Msb,) it is not used: (S, Msb, K:) you do not say
بِضْعٌ
وَعِشْرُونَ, (S, K,) but
نَيِّفٌ
وَعِشْرُونَ; and so in the cases of the remaining numbers: (S:) or you do
say
بِضْعٌ
وَعِشْرُونَ: (Sgh, K:) accord. to AZ, (Msb,) you say
بِضْعَةٌ
وَعِشْرُونَ
رَجُلًا (Mgh, Msb, K) meaning Twenty and odd men: (AZ, TA:) and
بِضْعٌ
وَعِشْرُونَ
امْرَأَةً
(Mgh, Msb, K) meaning twenty and odd women: (AZ, TA:) but not the
reverse: (K:) ISd says, we have not heard this, but there is no objection to it:
(TA:) and Fr says,
بِضْعٌ is not mentioned save with ten and twenty to ninety; (IB, K;) not
with what exceeds this: (IB:) you do not say
بِضْعٌ
وَمِائَةٌ nor
بِضْعٌ
وَأَلْفٌ, (IB, K,) but
مِائَةٌ
وَنَيِّفٌ [and
أَلْفٌ
وَنَيِّفٌ]: (IB:) it occurs in trads. with
عِشْرُونَ and with
ثَلَاثُونَ. (TA.) ― -b2-
بِضْعٌ and ↓
بَضْعٌ also signify A part, or portion, of the night: (K:)
a time thereof. (Lh.) You say,
مَضَى
بِضْعٌ
مِنَ
اللَّيْلِ [A part, or portion, of the night passed]. (TA.) J
mentions it with
ص [in the place of
ض]; and explains it by
جَوْشٌ, q. v. (TA.)
بَضْعَةٌ
ضعة
بضع
بضعه
بضعة , (S, Msb, K,) with fet-h, other words of like meaning being with
kesr, as
قِطْعَةٌ and
فِلْذَةٌ and
فِدْرَةٌ, (S,) and sometimes with kesr, [↓
بِضْعَةٌ ,] (K,) and ↓
بُضْعَةٌ also is mentioned, (TA,) of which the first is the most chaste,
though EshShiháb asserts the second to be more common, (TA,) A piece, or
lump, or portion cut off; (TA;) particularly of flesh, or
flesh-meat, (S, Msb, K,) in a compact, or collective, state:
(TA:) pl. ↓
بَضْعٌ , [or rather this is a coll. gen. n., of which
بَضْعَةٌ is the n. un.,] and
بِضَعٌ, (S, Msb, K,) as some say, (S,) but this is disallowed by 'Alee
Ibn-Hamzeh, (TA,) [or it may be a correct pl. of
بِضْعَةٌ agreeably with analogy,] and
بِضَاعٌ, and
بَضَعَاتٌ, (Msb, K,) and [quasi-pl. n.]
بَضِيعٌ, which is extr., like
رَهِينٌ and
كَلِيبٌ and
مَعِيزٌ [&c.]. (TA.) Hence the saying [of Mohammad] in a trad.,
فَاطِمَةُ
بَضْعَةٌ
مِنَّى
يَرِيبُنِى
مَا
رَابَهَا
وَيُؤْذِينِى
مَا
آذَاهَا (tropical:) Fátimeh is a part of me: [that displeases and
disquiets me which has displeased and disquieted her, and that hurts me which
has hurt her:] or, accord. to one relation, he said
بُضَيْعَةٌ [a little part]. (TA.) One says also,
إِِنَّ
فُلَانًا
لَشَدِيدُ
البَضْعَةِ
حَسَنُهَا meaning Verily such a one is corpulent and fat. (TA.) ―
-b2- See also
بَضَعَةٌ.
بُضْعَةٌ
ضعة
بضع
بضعه
بضعة : see
بَضْعَةٌ.
بِضْعَةٌ
ضعة
بضع
بضعه
بضعة : see
بَضْعَةٌ: and, as a noun of number, see
بِضْعٌ, latter half of the paragraph.
بَضَعَةٌ
ضعة
بضع
بضعه
بضعة The sound of cutting of swords: occurring in the saying,
سَمِعْتُ
لِلسِّيَاطِ
خَضَعَةً
وَلِلسُّيُوفِ
بَضَعَةً I heard a sound of falling of the whips, and a sound of cutting
of the swords: (TA:) but in the S and A in art.
خضع, and by IB,
خضعة and
بضعة are written
خَضْعَةٌ and ↓
بَضْعَةٌ ; and IB explains the former as signifying the sounds of
swords; and the latter, the sounds of whips. (TA in art.
خضع.) [See also
بَاضِعٌ.]
بِضَاعٌ
بضاع [The giving and receiving merchandise;] a subst. from
أَبْضَعَهُ
البِضَاعَةَ and
اِبْتَضَعَ
مِنْهُ; [or rather an inf. n. of which the verb,
بَاضَعَ, is not used;] similar to
قِرَاضٌ. (TA.)
بَضِيعٌ
ضيع
بضيع Flesh. (As, S.) You say,
دَابَّةٌ
كَثِيرَةُ
البَضِيعِ (As, S, TA) A beast abounding in what is distinct from the rest
of the flesh of the thigh: n. un. with
ة. (TA.) And
رَجُلٌ
خَاظِى
البَضِيعِ (As, S) A fat man. (TA.) And
سَاعِدٌ
خَاظى
البَضِيعِ [A fore arm, or an upper arm,] full of flesh.
(IB.) [See also
بَضْعَةٌ, of which it is a quasipl. n.]
بِضَاعَةٌ
بضاعه
بضاعة Merchandise; or an article of merchandise; (TA;)
a portion of one's property which one sends for traffic; (S;) a portion
of property prepared for traffic, (Mgh, * Msb,) or with which one
traffics; from
بَضْعٌ signifying the act of “cutting,” or “cutting off;” and vulgarly
pronounced
بُضَاعَةٌ: (TA:) pl.
بَضَائِعُ. (Msb, TA.)
بَاضِعٌ
باضع A sword that cuts off a piece of a thing that it strikes:
(S, TA:) or a sharp, or cutting, sword: (K:) or a sword that
cuts everything: (TA:) pl.
بَضَعَةٌ: (K:) Fr says that
بَضَعَةٌ signifies swords; and
خَضَعَةٌ, whips: but some say the reverse. (TA.) [See also
بَضَعَةٌ above.] ― -b2- [See also the next paragraph.] -A2- [A broker who
acts as an intermediary between the sellers and buyers of camels;] the
same with respect to camels as the
دَلَّال with respect to houses: (O, L, K:) or one who carries the
articles of merchandise of the tribe, and conveys those articles from place to
place for sale: (Ibn-'Abbád, Sgh, K:) it is said in the A that
بَاضِعُ
الحَىِّ signifies the person who carries the articles of merchandise of
the tribe. (TA.)
بَاضِعَةٌ
باضع
باضعه
باضعة A wound by which the head is broken, (S, Mgh, Msb, K,)
which cuts the skin, and cleaves the flesh (S, K) in a slight degree,
(K,) and brings blood, but does not make it to flow: (S, K:) or which
wounds the skin, and cleaves the flesh: (Mgh:) or which cleaves the
flesh, but does not reach to the bone, nor cause the blood to flow: (Msb:)
that from which the blood flows is termed
دَامِيَةٌ [app. a mistake for
دَامِعَةٌ]. (S, Msb.) -A2- A large flock (فِرْقٌ
[in the CK, erroneously,
فِرَق,]) of sheep or goats: (S, Sgh, K:) or a portion separated from the
rest of the sheep or goats: (Lth, K:) pl.
بَوَاضِعُ: you say,
فِرَقٌ
بَوَاضِعُ. (Lth.)
أَبْضَعُ as a corroborative after
أَجْمَعُ: see
أَبْصَعُ, with the unpointed
ص. Az says that it is an evident mistranscription. (TA.)
مِبْضَعٌ
مبضع A lancet; an instrument with which a vein is cut: (S, Mgh, *
K, TA:) and [a currier's knife] with which leather is cut: (S,
TA:) [pl.
مَبَاضِعُ: accord. to the Mirkát el-Loghah, as cited by Golius, it signifies
a farrier's fleam; differing from
مِشْرَطٌ, which signifies a surgeon's lancet: but this distinction is
probably post-classical; for accord. to the TA, these two words signify the
same.]
مَبْضُوعَةٌ
مبضوع
مبضوعه
مبضوعة [used as a subst.] A bow: a bow cut from a branch. (TA.)
مُسْتَبْضِعٌ
مستبضع . It is said in a prov.,
كَمُسْتَبْضِعِ
تَمْرٍ
إِِلَى
هَجَرٍ [Like the taker of dates as merchandise to Hejer]; because
Hejer is [famous as] the place of production (مَعْدِن)
of dates. (S.)
مستبضع is here made trans. by means of
الى because it has the meaning of
حَامِل. (TA.) Credit:
Lane Lexicon