1
زَجَا , (S, K,) aor.
يَزْجُو, (S,) inf. n.
زَجَآءٌ (S, K, and Ham p. 78) and
زَجْوٌ (K and Ham) and
زُجُوٌّ, (K,) It (a thing) went, or
became urged on or along, quickly. (Ham ubi
suprà: there indicated by the context, but not
expressed.) ― -b2- It (a bad piece of money)
passed, or had currency. (Er-Rághib, TA.) ―
-b3- It (an affair) was, or became,
easy; and right, in a right state, or
right in its direction or tendency. (K, TA.)
Hence the trad.,
لَا
تَزْجُو
صَلَاةٌ
لَا
يُقْرَأُ
فِيهَا
بِفَاتِحَةِ
الكِتَابِ i. e. [A prayer in which the opening
chapter of the Book (meaning the Kur-án) is not
recited] will not be right. (TA.) ― -b4-
Also, inf. n.
زَجَآءٌ, said of the [tax called]
خَرَاج, It was, or became, easy of
collection. (S.) ― -b5-
زَجَآءٌ also signifies The
acting with penetrative energy, and effectiveness,
in an affair. (S, K.) One says,
هٰذَا
الأَمْرُ
قَدْ
زَجَوْنَا
عَلَيْهِ [app. meaning This affair, we have
effected it, or accomplished it; like as one
says,
مَضَيْنَا
عَلَى
الأَمْرِ]. (T, TA.) And
عَطَآءٌ
قَلِيلٌ
يَزْجُو
خَيْرٌ
مِنْ
كَثِيرٍ
لَا
يَزْجُو [A small gift that is effective is better
than much that will not be effective]. (S.) -A2- One
says also,
ضَحِكَ
حَتَّى
زَجَا i. e. [He laughed until] his
laughing became stopped, or cut short. (S, K.
*) -A3- See also what next follows, in two places. 2
زجّاهُ , (S, Msb, TA,) inf. n.
تَزْجِيَةٌ, (S, TA,) He pushed it gently, (S,
Msb, TA,) in order that it might go on; as also ↓
ازجاهُ ; and ↓
زَجَاهُ , aor.
يَزْجُوهُ, inf. n.
زَجْوٌ: and this last, he drove it, or
urged it on, gently; (TA;) [and so
زجّاهُ and ↓
ازجاهُ , as will be shown by what follows:] or ↓
زَجَاهُ signifies [simply] he drove it,
or urged it on: and he pushed it: and so
[app. in both of these senses]
زجّاهُ and ↓
ازجاهُ . (K.) Hence, i. e. from
زَجَّيْتُهُ meaning “ I pushed it gently, ” (Har p.
304,) one says,
كَيْفَ
تُزَجِّى
الأَيَّامَ (S, Har) i. e.
كَيْفَ
تُدَافِعُهَا [How dost thou strive with the days
in pushing them on, or making them to pass away?]:
(S:) or
كيف
تَدْفَعُهَا [how dost thou push on the days?
and thus may mean also
كيف
تدافعها]: (Har:) [or how dost thou make the days
to pass away? for]
زجّى
الأَيَّامَ means he made the days to pass away:
(MA:) [or how dost thou pass the days? for it is
also said that]
تَزْجِيَةٌ signifies the passing [one's]
days. (KL.) [زجّى
الأَيَّامَ may be well rendered He made the days
to pass away by means of exertion; and so
دَفَعَهَا and
دَافَعَهَا. Har (ubi suprà) uses the phrase
أُزَجِّى
أَيَّامًا
مُسْوَدَّةً as meaning I push on evil and hard
days.] ↓
ازجى
الشَّىْءَ, also, inf. n.
إِِزْجَآءٌ, is expl. by Az as signifying
دَافَعَ
بِقَلِيلِهِ [app. meaning He strove to push on
life, or to repel want or the like, with
little of the thing]: and accord. to a saying heard
by him from a man of the tribe of Fezárah,
نُزَجِّىدُنْيَانَا [or the correct reading may be ↓
نُزْجِى , and accord. to either reading the
phrase may be rendered We strive to push on life,
or to repel want &c., with little of our
worldly possessions,] means we content ourselves
in respect of our worldly possessions with scanty
sustenance. (TA. [See also 5.]) One says also
الإِِبِلَ ↓
أَزْجَيْتُ I drove the camels. (S.) And
وَلَدَهَا ↓
البَقَرَةُ
تُزْجِى The [wild] cow drives
her young one. (S.)
الرِّيحُ
السَّحَابَ ↓
تُزْجِى The wind drives along the clouds:
(S:) or drives along gently the clouds; as also
تُزَجِّيهِ, but in an intensive sense. (Msb.) In
like manner,
سَحَابًا ↓
يُزْجِى is said of God, in the Kur [xxiv. 43]:
and in the same [xvii. 68],
رَبُّكُمُ
الَّذِى
لَكُمُ
الْفُلْكَ
فِى
البَحْرِ ↓
يُزْجِى [Your Lord is He who driveth
along for you the ship in the sea]. (TA.) And a poet
says, “ ↓
زَجَّيْتُهُ
بِالقَوْلِ
وَازْدَجَيْتُهُ
” i. e. [I drove him with speech, and] urged
him on: for
اِزْدَجَاهُ signifies
سَاقَهُ [like
زَجَّاهُ &c.]. (TA.) ― -b2- And
زجّى
حَاجَتِى He made easy the attainment of my want.
(TA.) -A2-
زجّى
الرُّمْحَ i. q.
أَزَجَّهُ q. v. in art.
زج. (TA in that art.) 4
أَزْجَوَ see 2, in ten places.
ازجى also signifies He made money, or bad
money, to pass, or be current. (Er-Rághib,
TA.) 5
تَزَجَّيْتُ
بِكَذَا I contented myself with such a
thing: a rájiz says, “
تَزَجَّ
مِنْ
دُنْيَاكَ
بِالبَلَاغِ
” [Content thyself with what is sufficient of thy
worldly possessions]. (S. [See also 2.]) 8
إِِزْتَجَوَ see 2, near the end of the
paragraph.
أَزْجَى More
penetrating and effective in an affair than another:
(S, K:) so in the saying,
فُلَانٌ
أَزْجَى
بِهٰذَا
الأَمْرِ
مِنْ
فُلَانٍ [Such a one is more
penetrating and effective in this affair than such a one].
(S, K. *)
مُزْجًى , applied to
a horse [or other beast], That is driven, or
urged on, (يزجى,
[i. e.
يُزْجَى,]) in his pace, by
little and little. (Ham p. 158.) ― -b2- A
small, or scanty, thing; (S, Er-Rághib, TA;)
or such as is mean, or paltry; that may be
pushed and driven away because of the little account
that is made of it. (Er-Rághib, TA.)
بِضَاعَةٌ
مُزْجَاةٌ means Small, or scanty,
merchandise; little in quantity: (S, K:) and so it
is said to mean in the Kur [xii. 88]: or, as in some
copies of the S, little, or mean, or
paltry, merchandise: (TA:) or mean, or
paltry, merchandise, rejected by every one to whom it is
offered: (A, TA:) or merchandise wherewith the
days are pushed on (تُدْفَعُ
[i. e. made to pass away by means of exertion])
because of its scantiness: (Msb, TA: [for
مُزْجَاةٌ
بِهَا:]) or, accord. to the shereef El-Murtadà,
merchandise driven along portion after portion, scantily
and feebly: (TA:) or merchandise in respect of
which a lowering of the price is demanded on account of
its badness (فِيهَا
إِِغْمَاضٌ); (Th, TA;) not in perfect condition:
(Th, K, TA:) thus, too, it is expl. as used in the Kur:
and some say that what is there mentioned consisted of
fruit of the terebinth-tree, or of
صَنَوْبَر [app. here meaning pine-cones]: some say,
of commodities of the Arabs of the desert, wool, and
clarified butter: and some say, of deficient pieces of
money. (TA.)
مُزَجًّى Weak: so termed because of his
lagging behind, and requiring to be urged on: (Ham p.
441:) or anything not perfect in nobility, nor in any
other praiseworthy quality: or, as some say, one
driven to generosity against his will: (TA:) and
also, (TA,) applied to a man, i. q.
مُزَلَّجٌ [q. v., app. here meaning deficient in
manliness, or manly virtue, or the like].
(S, TA.) [الزَّمَانُ
المُزَجَّى, a phrase used by Har, is expl. (p. 429)
as meaning
حَقُّهُ
أَنْ
يُزَجِّيهِ
النَّاسُ, i. e. Time that requires men to push it
on, or to make it to pass away by means-of
exertion.]
مِزْجَآءٌ A man who urges on much the
camel, or beast, that he rides. (TA.) Credit:
Lane
Lexicon