Root: غ ل ق
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 1
b) No of constructions: 1
The basic perception infolded in the Root, in the
words of Ibne Faris [died 1005] is:
يدلُّ
على نُشوبِ شيءٍ في شيء.
That it leads to the perception of sticking fast
of a thing in a thing. This would make a thing cleaved with another
thing.
Lane's Lexicon
He went
far into the land;
It is said
of anything that sticks fast in a thing, and cleaves to it;
Contractedness of the mind or bosom, and paucity of patience.
This
Root has been used only once in an episode that contains lessons of
universal import for humanity. This occurs in a situation where the
point highlighted is that artificial
relations conjectured by human beings;
without the tacit authority conveyed by Allah the Exalted,
can place the sanctity of pious relationship at
jeopardy.
Before
I quote the Ayah/verbal unitary passage of Qur'aan containing this word,
where we will see a respectable lady, apparently charged with emotions
swaying her to the point of illicit desire, for reasons and invisible
unknown stimuli beyond her control, I would request that we first read
the earlier history, so that the sexual aspect therein remains of
secondary attention and less highlighted in our brains and feelings.







-
And he who had bought
him/Yu'suf in the City Misr
[Egypt]
said to his wife imperatively:
-
"You make his stay dignified;
perhaps he may benefit us or we
might affectionately adopt him as son."
-
And this is how We provided a
stronghold for Yu'suf in the City [Misr-known
by non Arabs as Egypt],
-
And so that We may
educate - teach him the skill of perceiving/flesh out the end result/
reality/eventual meanings of the statements/event narrations/dreams.
-
And Allah the
Exalted is always dominant
upon His decision/command [to make
it take effect]
-
But the fact is that most of the
people intend not to understand - realize it. [12:21]



-
Know the
fact; when
Yu'suf crossed over his strengthen maturity/became fully grown
man, Our Majesty had given him
wisdom-discriminative intelligence-the capability to judge and
decide, and knowledge.
-
Take note; this
is acknowledgement reward We award those who conduct moderately, gracefully and
generously. [12:22]
The period from childhood to strengthened maturity
can well be gauged by everybody and will help perceive the difference
and the age of the wife of that Man,
a Minister of the Cabinet of King/Ruler of Egypt.





-
Know the
incident; [to realize that so called adopted son is never a
son] the lady; in whose home he
lived since childhood to strengthen maturity,
seduced him to elicit him fulfilling her desire.
-
She,
in a state of contractedness of mind and heart and
paucity of patience, overpowered by
emotions, auto locked the doors successively
[at least 3 of main hall of house].
Having auto locked from inside all the doors,
[but still not finding responsive advances despite
securing the area] she said to
him: "Now, what is the problem-fear for you/all precautionary measures
are taken, come on!".
-
He replied, "I seek
refuge in Allah the Exalted;
-
The facts is that He
the Exalted is my Sustainer Lord, He the Exalted has made my stay perfectly
excellent.
-
Indeed the
point that needs to be remembered is that the
unjust/distorters of realities-relations-equations-balance never attain prosperous
success at the end." [12:23]


This Ayah/Unitary Verbal passage of Grand Qur'aan
begins with
[wāw], the Recommencing/Conjunction
particle. It is a discourse coordinator,
that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is
coordinate in structure to prior part, and helps the reader/listener
keep his attention focused and concentrated.
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
feminine; active;
[Form-III]; ت
feminine marker + Suffixed Fronted Object pronoun: Third person;
singular; masculine, in accusative state,
referring back to Man of strengthened maturity, Yusuf alahissalam.
The Form-III structure of Verb will always
have a transformative meanings, causative to be noun/active participle.
This sentence, independently in isolation, means "she made herself
desirous to entice/seduce him".
Relative
Pronoun: Singular; feminine.
This is the Delayed Subject of the Verb. The Verb, the fronted object
and this delayed subject would render the meanings, "That
woman [to be identified in the following
linking clause for the relative pronoun]
made
herself desirous to entice/seduce
him".


This is a nominal sentence, a linkage clause for
the Relative Pronoun-the subject of preceding verb.
In case, the Relative Pronoun along with this
sentence was not there in the text, even then we would have got the idea
that, "she, the wife of that man who had
purchased him in his childhood, made herself desirous to entice/ seduce
him when he had become a fully matured man".
But here
is being narrated. This Verbal Noun/Noun of action
denotes narrating/verbally mirroring the episode in the exact manner of
its actual happening, displaying the pictures of it clip by clip, image
by image, footage so that the activity and actual happening could be
visualized by the listener and reader.
Allah, the Exalted narrates the scenes in the
Grand Qur'aan with the choice of such words and construction of
sentences in such manner that the listener and reader could visualize
the actual scene in a manner as if he is observing the actual happening,
like watching a replay/repeat telecast for visualization of the past.
The problem with the translators is that the
client of the target language is the focus, and is on the back of their
mind/attention, who merely reads the Arabic text from right to left and
keep placing the meanings of individual words from left to right to
gather a vague idea what is stated in the original text.
This causes major translational loss, resulting in
blurring the image-footage mirrored therein.
It
is the subject of nominal sentence and is the
Personal pronoun referring to man, i.e. Yusuf
alahissalam who was the object of verb.
: It is a Prepositional phrase + Possessive Phrase
relating, not itself,
to the predicate of the nominal sentence. Suffixed possessive
Feminine pronoun
links back to the Relative Pronoun
.
Relative pronoun followed by a nominal sentence
with elided predicate, which is obvious like the daybreak in the
context, is forcing us to realize the
gravity of the matter.
That, look such an unthinkable, strange and rare
incident of sexually enticing a man by an aged lady happened even in
that house, where that man from the age of his childhood was brought up
with dignity to strengthen maturity under consideration of adopting him
as her son, by the same house lady.
Why and what stimuli [please note that some
stimuli is needed to sexually excite to such an extent of paralyzing all
rational considerations/ground realities] made her do this,
otherwise not ordinarily expected from a woman of
her age and status in the society particularly for a man whom she
herself brought up from childhood, is not
indicated here. Therefore, we can gather at the moment to this extent
only "somehow
she...".
Please remember that she is the only respectable
lady of past whose momentary misconduct/emotional instability in sexual
matter has been brought to our notice by Allah, the Exalted. When we
read the entire episode we will be shown her moral strength and courage
that she records witnesses against her own self.
The verb
in Form-I is also transitive. Since the object of verb is plural,
therefore, the Form-II verb is not denoting the abundance of action but
the state of mind and intensity of desirability in doing the action.
وَرَاوَدَتْهُ
الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the
doors and said: “Come, you.”
It is quite difficult to do justice and avoid translational loss in the
target language what actually is embedded in the original sentence of
the parent text. Arabic is the richest language and structuring of
sentences can add further richness to the language. First fronting the
object of verb and then putting a nominal sentence about that object
indicating relationship between the subject and object seldom gets
portrayed in the target language.
The above Arabic text is actually video transcription of the scene that
we might visualize in minutest details what was happening that day in
the privacy of big hall/drawing room of a Minister of Egypt government.
The stress is on that woman, that look, even that woman was swayed away
by emotions in whose house and before whose eyes he had become a mature
man from a child, and about whom her husband had said to keep him with
respect in view of the possibility of adopting him as son.
The act of
seducing him is mentioned first. She gets the response of shyness and
embarrassed person. Then is the bolting [not merely closing] of doors,
which made the location safe for sudden entry by someone from outside.
1 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
Feminine; active;
[Form-II]; ت
feminine marker with added vowel sign for reason of breaking cluster of
two vowel-less consonants; Subject pronoun hidden; مصدر-
Verbal Noun. (1)12:23=1
فعل
ماضٍ مبني على الفتح/
باب تَفْعِيل + تَاء التانيث الساكنة/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد
مؤنث غائب |
|

غ ل ل
Main Page/Home