1
كَفَأَ He turned a thing
over;
as a man turns over a cake of bread in his band until it
becomes even. ↓
يَتَكَفَّأُ occurs in a trad. respecting the Day
of Resurrection, accord. to one relation, for
يَكْفَأُ, in this sense: it is said that the earth
will be like a single cake of bread, which God will turn
over in his hand, as a man in a journey turns over a
cake of bread. (TA.)
كَفَأَ, (Ks, S, K,) inf. n.
كَفٌءٌ and
كَفَآءَةٌ; (TA;) and ↓
اكفأ , (IAar, S, K,) and ↓
اكتفأ ; (S, K;) but the first word is said to be
the most chaste;
He inverted, or
turned
upside-down, (S, K,) a vessel &c. (S, TA.) [You say]
كُفِئَتْ
جَفْنَتُهُ [
His bowl was turned upside-down;
meaning] (tropical:)
He was slain: a phrase
similar to
هُرِيقَ
رِفْدُهُ. (A in art.
رفد.) ― -b2-
كَفَأَ (TA) and ↓
اكفأ , (Ks, and rejected by As, (TA,)
He
inclined, or
made to turn aside or
incline, (S, K,) a bow, in shooting with it, and a
vessel, (Ks, S,) &c. (TA.) And
كَفَأَ (TA) and ↓
اكفأ , (K,) and ↓
انكفأ (TA)
He, or
it, inclined:
intrans. (K, TA.) ― -b3-
كَفَأَهُ
عَنْ
شَىْ, (S, * K, * TA,) inf. n.
كَفْءٌ, (S, TA,)
He turned him away, or
back from a thing; (S, K, TA;) as from a thing that
he desired to do, to another thing. (S, TA.) And
كَفَأَ
عَنْ
شَىْءٍ He turned away, or
back, from a
thing: intrans. (TA.) [See also 4 and 7.]
كَفَأَ
القَوُمُ The people turned away, or
back.
(K.) [See also 7.] ― -b4-
كَفَأَ He drove away a man, (K,) or camels.
(L.) ― -b5-
كَفَأَ
الإِِبِلَ He made an assault upon the camels, and
took them away. (TA.) ― -b6-
كَفَأَ He followed, or
pursued,
another. (K.) ― -b7-
كَفَأَ
الغَنَمُ
فِى
الشِّعْبِ The sheep entered the ravine. (K.)
― -b8-
كَفَأَ
لَوْنُهُ, and
لونه ↓
اكفأ , and
لونه ↓
تكفّأ , (TA,) and
لوزه ↓
انكفأ , (K,) (as also
انكفت
لونه, TA,) (tropical:)
His, or
its, colour
changed. (K.) 3
كافأهُ
عَلَى
شَىْءِ , inf. n.
مُكَافَأَةُ and
كِفَأءٌ,
He requited, compensated, or
recompensed, him for a thing. (S, K.) ― -b2-
مَا
لِى
بِهِ
قِبَلٌ
وَلَا
كِفَآءٌ I have not power to requite him. (S.)
― -b3-
كافأه, (K,) inf. n.
مُكَافَأَةٌ and
كِفَآءٌ, (TA,)
He was like him; was equal to him;
equalled him. (K.) -A2-
كافأه He watched him; observed him. (K.) -A3-
كافأ, (K,) inf. n.
مُكَافَأَةٌ, (TA,)
He repelled; turned, or
put away; kept away, or
off; withstood, or
resisted. (K, TA.) ― -b2-
كافأ
بَيْنَ
فَارِسَيْنِ
بِرُمْحِهِ He thrust this horseman, and then
that, with his spear. (K, TA.) ― -b3-
كافأ
بين
البَعِيرَيْنِ He stabbed this camel, and then
that. (Z.) -A4-
لَا
مُكَافَأَةَ
عِنْدِى
فِى
كَذَا There is no concealment with me in respect
of such a thing; as also
لا
مُحَاجَاةَ. (TA in art.
حجو.) 4
أَكْفَاَ See 1, in four places. ― -b2-
اكفأ
فِى
سَيْرِهِ
عَنِ
القَصْدِ, (TA,) or
كَفَأَ, (K,)
He deviated, or
turned aside,
in his journey, from the object he had in view. (K,
* TA.) -A2-
اكفأ
الإِِبِلَ
كَفْأَتَيْنِ He divided the camels into two equal
numbers, setting apart the one half for breeding during
one year, and the other half for breeding during the
next. It was esteemed the best plan, by the Arabs,
to leave a she-camel for one year after her breeding,
without suffering the stallion to cover her; in like
manner as land is left fallow for a year. (S, TA.) ―
-b2- The same is also said of sheep &c. (TA.) -A3-
اكفأه
إِِبِلَهُ
وَغَنَمَهُ (S, * K, * TA)
He assigned to him the
profits, (K,) or
the profits for a year, (S,)
of his camels and his sheep or
goats; (K,
TA;)
i.e., their hair and wool, milk, and young ones.
(S, TA.) -A4-
اكفأت
الإِِبِلُ Many of the camels had young ones in
their wombs. (K.) -A5-
اكفأ
البَيْتَ, (K,) inf. n.
إِِكْفَآءٌ, (S,)
He made for the tent a
كِفَآء. (S, K, TA.) -A6-
اكفأ, (K,) inf. n.
إِِكْفَاءٌ, (TA,) in poetry, accord. to a commentary
on the Káfee,
He used as the
رَوِىّ two letters having their places of
utterance near to each other; as
ط with
د: [such is the signification of the verb accord. to
general usage in the present day:] or, accord. to the
Ahkám el-Asás,
he changed the
روىّ from
ر to
ل, or
ل to
م: or
he made a similar change of one letter to
another having its place of utterance near to that of
the former: or it has another signification, given
below, accord. to the same authority: (TA:) or
he
used different letters in the rhymes; (S, K;)
whether letters having their places of utterance near to
each other, or
the contrary; (TA;) or
in
some
م and in some
ن and in some
د,
and in some
ط,
and in some
ح,
and in some
خ,
&c.; as says AZ; and this is the meaning
known to the Arabs: (S:) or
he used different vowels
in the
روىّ: (Fr, S:) or
i. q.
أَقْوَى: (S, K:) or, accord. to the Ahkám el-Asás,
it signifies either as explained above on that
authority, (TA,) or
he used different final
inflections in the rhymes: (K:) or
he changed the
final vowel in the rhyme; ending one verse with
ضَمَّة,
and another with
كَسْرَة, [which are the two vowels that resemble
each other]: (TA:) [see a verse cited in the first
paragraph of art.
غيب:] or
he impaired the end of a verse in any
way. (K.) Eloquent Arabs explained the meaning of
the verb in this last manner to Akh, without defining
any particular kind of impairment: but one made it to
consist in the use of different letters. (TA.) 5
تكفّأ It (a vessel &c.)
was
inverted, or
turned upside-down. (TA.) See
also 1, in two places. ― -b2-
تكفّأ (as also
تكّفى, inf. n.
تَكَفٍّ; but the original word is that with hemzeh;)
He inclined forwards, in walking, as a ship
inclines in her course. Mohammad is said to have walked
in this manner, which is indicative of strength. (TA.)
[And so]
تكفّأت She (a woman)
moved her body from
side to side, in walking, as the tall palm-tree
moves from side to side. (S.) [And]
She (a ship)
inclined forwards in her course. (TA.) [See an
ex., voce
أَعْرَبَ, in this sense; or, as implied in the S, in
the sense immediately preceding.] 6
تَكَافَآ They two were like, or
equal, each to the other. (S, K.) ― -b2-
تَتَكَافَأُ
دِمَاؤُهُمْ Their blood (i. e., the blood of
the Muslims,)
shall be equally retaliated, or
expiated: (A 'Obeyd, S:) i. e., the noble shall have
no advantage over the ignoble in the retaliation or
expiation of blood. (A 'Obeyd.) 7
انكفأ He turned, or
was turned,
away, or
back, from a thing that he desired
to do; (S;) [see also 1;]
he returned, or
went
back, or
reverted. (S, K.) ― -b2- Also, (TA,)
or ↓
كَفَأَ , (K,)
It (a party)
became
routed, defeated, or
put to flight. (K, TA.)
― -b3- See 1, in two places. 8
إِِكْتَفَاَ See 1. ― -b2-
اكتفأ
أَهْلِيهِمْ
وَأَمْوَالَهُمْ [
He carried off their families
and their goods.] (TA, from a trad.; mentioned next
after the explanation of
كَفَأَ
الإِِبِلَ.) 10
استكفأه
إِِبِلَهُ He asked him for a year's
produce of his camels; i.e., their young ones in the
womb in one year; (S, TA;) or
their hair and
wool, milk, and young ones, of one year. (TA.) ―
-b2-
استكفأه
نَخْلَةً He asked him for a year's produce of a
palm-tree. (TA.)
كَفْءٌ and
كُفْءٌ and
كِفْءٌ and
كُفُؤٌ see
كِفَاءٌ, and for
كِفْءٌ see also
كَفِىْءٌ.
كَفْأَةٌ
ذ and ↓
كُفْأَةٌ (S, K) The
young ones in the wombs
of camels,
in one year: or
those after the
dams have not conceived for one year or
more:
(K:) or
a year's produce of camels [&c.];
i.
e., their
hair and wool, and their milk, as well
as their
young ones. (AZ, S, K.) You say
أَعْطِنِى
كفأةَ
نَاقَتِكَ Give me the year's produce, &c., of thy
she-camel. (S.) ― -b2- ― -b3- And, both words
(tropical:)
A year's produce of a palm-tree. (K.)
― -b4- (tropical:)
A year's produce of a piece of
land. (K.) See also 4.
كُفْأَةٌ : see
كَفْأَةٌ.
كَفَآءٌ
ذ (K) and ↓
كَفَأءَةٌ (S, K)
Likeness; equality. (S,
K.) ― -b2-
كَفَأءٌ A slight inclination, to one side, of a
camel's hump, and the like. This is the slightest of
faults in a camel; for when the camel grows fat, his
hump becomes erect. (TA.)
كَفَآءٌ , originally an inf. n. [of 3],
and ↓
كُفْءٌ and
كُفُوْءٌ [&c., as in the following examples,]
Like; equal; a match. (S.) ― -b2-
هٰذَا
كِفَاؤُهُ, and ↓
كَفِيْئَتُهُ , and ↓
كَفِيؤُهُ , and ↓
كُفْؤُهُ , and ↓
كَفْؤُهُ , and ↓
كِفْؤُهُ , (in the CK,
كَفُؤُهُ,) and ↓
كُفُوْؤُهُ , (in the CK,
كُفُؤُهُ,)
This is like, or
equal to, him
or
it: (K:) And
لَا
كِفَآءَ
لَهُ There is no one, or
nothing, like,
or
equal, to him, or
it. (S.) ― -b3- Zj
says, that the words of the Kur-án,
وَلَمْ
يَكُنْ
لَهُ
كُفُؤًا
أَحَدٌ (cxii. 4,) may be read in four different
ways: ↓
كُفُؤًا and ↓
كُفْئًا and ↓
كِفْئًا (in which three ways the word has been
read) and
كِفَاءً (in which last way it has not been read.)
Ibn-Ketheer and AA and Ibn-'Ámir and Ks read
كُفُؤًا: Hamzeh read
كُفْئًا; and, in a case of pause,
كُفَا, without hemzeh. (TA,) ― -b4- Pl. (of
كُفْءٌ and
كِفْءٌ, and
كُفُؤٌ, and perhaps of
كَفْءٌ also, MF,)
أَكْفَآءٌ and (of all the above forms excepting
كِفَآءٌ, MF,)
كِفَآءٌ. (K.) ― -b5-
كِفَآءٌ As much as is equal to another thing.
(L.) ― -b6-
الحَمْدُ
لِلّهِ
كِفَآءَ
الوَاجِبِ Praise be to God, as much as is
incumbent. (K.) -A2-
كِفَآءٌ A curtain (
سُتْرَة)
extending from the top to the bottom of a tent, at
the hinder part: or
an oblong piece of staff at
the hinder part of the kind of tent called
خِبَاء: or
a
كِسَآء that is thrown upon a
خباء,
so as to reach the ground: (K:) or
an oblong piece of stuff, or
two such pieces well
sewed together, attached by the kind of wooden pin
called
خِلَال to the hinder part of a
خباء: (S:) or the
hinder part of a tent: pl.
أَكْفِئَةٌ. (TA.) See
مِظَلَّةٌ in art.
ظل.
كَفِىْءُ
اللَّوْنِ , and
اللون ↓
مَكْفُوْءُ , (K,) and
اللون ↓
مَكْتَفِئُ , (TA,) (tropical:)
Changed in
colour: (K:) said of the countenance and of other
things: as also
مُكْتَفِتُ
اللون. (TA.) ― -b2- Also,
مُكْفَأُ
الوَجْهِ Changed in countenance. (TA.) -A2-
See
كِفَآءٌ. -A3-
كَفِىْءٌ and ↓
كِفْءٌ (as in the CK and a MS. copy of the K) or
كِفِىْءٌ (as in the TA)
The bottom, or
interior, or
inside, (
بَطْن,)
of a valley. (K.)
كُفُوْءٌ : see
كِفَآءٌ.
كَفَآءَةٌ
ذ : see
كَفَآءٌ. ― -b2- In marriage,
Equality of the
husband and wife
in rank, religion, lineage house,
&c. (L,)
أَكْفَأُ , fem.
كَفْأَى, A camel
whose hump inclines slightly to
one side. (TA.) ― -b2- A camel's hump
inclining
to one side. (ISh.)
مُكْفِئُ
الظَّعْنِ The last of the days called
أَيَّامُ
العَجُوزِ. (TA.) [See
عجوز.]
مَكْفُوْءُ
اللّون : see
كَفِىْءٌ.
مُكَافِئٌ Being like, or
equal
to: equalling. (S.) ― -b2- Also, in the following
words of a trad.,
كَانَ
لَا
يَقْبَلُ
الثَّنَآءَ
إِِلَّا
مِن
مُّكَافِئِ, said to signify
One of known
sincerity in professing himself a Muslim: (IAmb:) or
one not transgressing his proper bounds, nor falling
short with respect to that [
religion]
to
which God hath exalted him- (Az.) ― -b3-
شَاتَانِ
مُكَافِئَتَانِ, (S, K,) and
مُكَافَأَتَانِ. (K,) as the relaters of trads. say,
(S,) in a trad. respecting the
عَقِيقَة for a male child, (S, TA,)
Two sheep,
or
goats, of equal age. (S, K.) Some assign to
these words meanings slightly differing from the above;
as,
similar, one to another: also,
slaughtered, one immediately after the other: (TA:)
or
slaughtered, one opposite to the other. (S.)
مُكْتَفِئُ
اللّون : see
كَفِىْءٌ. Credit:
Lane Lexicon