1 جَنَّهُ , (S, Mgh, K,) aor. جَنَُ , (Mgh, TA,) inf. n. جَنٌّ, (TA,) It veiled, concealed, hid, covered, or protected, him; (S, Mgh, K;) said of the night; (S, K;) as also جَنَّ عَلَيْهِ, (S, Msb, K,) aor. جَنُ3َ , (S, Msb,) inf. n. جُنُونٌ, (S,) or جَنٌّ, (K,) or both; (TA;) so in the Kur vi. 76, meaning it veiled him, concealed him, or covered him, with its darkness; (Bd;) and ↓ اجنّهُ : (S, Msb, K:) or this last signifies he, or it, made, or prepared, for him, or gave him, that which should veil him, conceal him, &c. : accord. to Er-Rághib, the primary signification of جَنٌّ is the veiling, or concealing, &c., from the sense. (TA.) And جُنَّ عَنْهُ means It (anything) was veiled, concealed, or hidden, from him. (K.) ― -b2- He concealed it; namely, a dead body; as also ↓ اجنّهُ : (S, TA:) or the latter, he wrapped it in grave-clothing: (K:) and he buried it. (TA.) And الشَّىْءَ فِى صَدْرِى ↓ أَجْنَنْتُ I concealed the thing in my bosom. (S.) And وَلَدًا ↓ أَجَنَّتْ , (S,) or جَنِينًا, (K,) said of a woman, (S,) or a pregnant female, (K,) She concealed [or enveloped in her womb a child, or an embryo, or a fœtus]. (TA.) -A2- جَنَّ, aor. جَنِ3َ , inf. n. جِنٌّ, It (an embryo, or a fœtus,) was concealed in the womb. (K.) ― -b2- Also, [inf. n., probably, جِنٌّ and جُنُونٌ and جَنَانٌ, explained below,] It (the night) was, or became, dark. (Golius on the authority of Ibn-Maaroof.) -A3- جُنَّ, (S, Msb, K,) inf. n. جُنُونٌ (S, K) and جِنَّةٌ (S) and جَنٌّ; (K;) and ↓ اُسْتُجِنٌّ , and ↓ تجنّن , and ↓ تجانّ ; (K;) He (a man, S) was, or became, مَجْنُون [originally signifying possessed by a جِنِّىّ, or by جِنّ; possessed by a devil or demon; (see Bd li. 39;) and hence meaning bereft of reason; or mad, insane, unsound in mind or intellect, or wanting therein: the verbs may generally be rendered he was, or became, possessed; or mad, or insane]. (S, Msb, K.) ― -b2- جُنَّ الذُّبَابُ, (S, A, TA,) inf. n. جُنُونٌ, (TA,) (assumed tropical:) The flies made much buzzing: (S:) or made a gladsome buzzing in a meadow. (A, TA.) ― -b3- جُنَّ النَّبْتُ, inf. n. جُنُونٌ, (tropical:) The herbage became tall, and tangled, or luxuriant, or abundant and dense, and put forth its flowers or blossoms: (S, TA:) or became thick and tall and full-grown, and blossomed. (M, TA.) And جُنَّتِ الأَرْضُ, (Fr, K,) inf. n. جُنُونٌ, (K,) (tropical:) The land produced pleasing herbage or plants: (Fr, TA:) or put forth its flowers and blossoms; as also ↓ تجنّنت . (K, TA.)
4 أَجْنَ3َ see 1, in four places: -A2- and see 8. -A3- Also اجنّهُ He (God) caused him to be, or become, مَجْنُون [originally signifying possessed by a جِنِّىّ, or by جِنّ; and hence generally meaning bereft of reason; or mad, insane, unsound in mind or intellect, or wanting therein]. (S, Msb, K.) [And so, vulgarly, ↓ جنّنهُ , whoever, or whatever, be the agent.] ― -b2- ما اجنّهُ [How mad, or insane, &c., is he!] is anomalous, (Th, S,) being formed from a verb of the pass. form, namely, جُنَّ; (Th, TA;) for of the مَضْرُوب one should not say, مَا أَضْرَبَهُ; nor of the مَسْلُول should one say, مَا أَسَلَّهُ: (S:) Sb says that the verb of wonder is used in this case because it denotes want of intellect [which admits of degrees]. (TA.) -A4- اجنّ also signifies وَقَعَ فِى مَجَنَّةٍ [app. meaning He fell into, or upon, a place containing, or abounding with, جِنّ]. (TA.)
5 تَجَنَّ3َ see 1, in two places. ― -b2- تجنّن عَلَيْهِ, and ↓ تَجَانَنَ , (S, K,) and ↓ تَجَانَّ , (S,) He feigned himself مَجْنُون [i. e. possessed by a جِنِّىّ, or by جِنّ; and hence generally meaning bereft of reason; or mad, insane, &c.;] to him; (S, K;) not being really so. (TA.)
6 تَجَانَّ and تَجَانَنَ : see 1: ― -b2- and see also 5.
8 اجتنّ جن جنه جنة , (accord, to the S,) or ↓ اجنّ , (accord. to the K,) He was, or became, veiled, concealed, hidden, covered, or protected, or he veiled, concealed, hid, covered, or protected, himself, (S, K,) عَنْهُ from him, or it; (K;) as also ↓ استجن . (S, K.) You say, بِجُنَّةٍ ↓ استجن He was, or became, veiled, &c., or he veiled himself, &c., by a thing whereby he was veiled, &c. (S.)
10
إِِسْتَجْنَ3َ
see 8, in two places: -A2- and see also 1. -A3-
اِسْتِجْنَانٌ is also syn. with
اِسْتِطْرَابٌ; (S, K;)
استجنّهُ meaning
استطربهُ, i. e. He excited him to mirth, joy, gladness, or
sport. (TK.)
جِنٌّ
جن The darkness of night; as also ↓
جُنُونٌ and ↓
جَنَانُ , (K, TA,) the last [written in the CK
جُنان, but it is] with fet-h: (TA:) or all signify its intense
darkness: (TA:) or all, the confusedness of the darkness of
night: (K:) [all, in these senses, are app. inf. ns.: (see 1:)] the
last, ↓
جَنَانٌ , also signifies night [itself]: (K:) or [so in
copies of the K, accord. to the TA, but in the CK “ and, ”] the dense
black darkness of night: (S, K:) and ↓
جُنُونٌ , the veiling, or concealing, or
protecting, darkness of night. (ISk, S.) ― -b2- Concealment:
so in the phrase,
لَا
جِنَّ
بِهٰذَا
الأَمْرِ There is no concealment with this thing. (K, * TA.)
One of the Hudhalees says, “
وَلَا
جِنَّ
بِالبَغْضَآءِ
وَالنَّظَرِ
الشَّزْرِ
” [And there is no concealment with vehement hatred and the looking
with aversion]. (TA.) -A2- [The genii; and sometimes the
angels;] accord. to some, the spiritual beings that are concealed
from the senses, or that conceal themselves from the senses; all
of such beings; (Er-Rághib, TA;) the opposite of
إِِنْسٌ; (S, Mgh, Msb, Er-Rághib, TA;) thus comprising the
angels; all of these being
جِنّ; (Er-Rághib, TA;) thus called because they are feared but not
seen: (S:) or, accord. to others, certain of the spiritual beings;
for the spiritual beings are of three kinds; the good being the angels;
and the evil being the devils (شَيَاطِين);
and the middle kind, among whom are good and evil, being the
جِنّ; as is shown by the first twelve verses of ch. lxxii. of the
Kur: (Er-Rághib, TA:) or it here means intelligent invisible bodies,
predominantly of the fiery, or of the aerial, quality: or
a species of souls, or spirits, divested of bodies: or
human souls separate from their bodies: (Bd:) or the
جِنّ are the angels [exclusively]; (K;) these being so
called in the Time of Ignorance, because they were concealed, or because
they concealed themselves, from the eyes: so, accord. to some, in the
Kur [xviii. 48], where it is said that Iblees was of the
جِنّ: and so, as some say, in the Kur [vi. 100], where it is said
that they called the
جِنّ partners of God: (TA:) but some reject the explanation in the
K, because the angels were created of light, and the
جِنّ of fire; and the former do not propagate their kind, nor are
they to be described as males and females; contrary to the case of the
جِنّ; wherefore it is generally said that in the phrase [in the Kur
xviii. 48, above mentioned]
إِِلَّا
إِِبْلِيسَ
كَانَ
مِنَ
الجِنِّ, what is excepted is disunited in kind from that from which
the exception is made, or that Iblees had adopted the dispositions of
the
جِنّ: (MF, TA:) or, as some say, the
جِنّ were a species of the angels, who were the guardians of the
earth and of the gardens of Paradise: (TA:) ↓
جِنَّةٌ , also, signifies the same as
جِنٌّ: (S, Msb, K:) so in the last verse of the Kur: (S:) in the Kur
xxxvii. 158 meaning the angels, whom certain of the Arabs
worshipped; (TA;) and whom they called the daughters of God: (Fr, TA:) a
single individual of the
جِنّ is called ↓
جِنِّىٌّ , [fem. with
ة:] (S, TA:) and ↓
جَانٌّ , also, is syn. with
جِنٌّ: (Msb:) or
الجَانٌ means the father of the
جِنّ; (S, Mgh, TA;) [i. e. any father of
جِنّ; for] the pl. is
جِنَّانٌ, like
حِيطَانٌ pl. of
حَائِطٌ: (S, TA:) so says El-Hasan: it is said in the T, on the
authority of AA, that the
جانّ is, or are, of the
جِنّ: (TA:) or
جَانٌّ is a quasi-pl. n. of
جِنٌّ; (M, K;) like
جَامِلٌ and
بَاقِرٌ: (M, TA:) so in the Kur lv. 56 and 74: in reading the
passage in the Kur lv. 39, 'Amr Ibn- 'Obeyd pronounced it
جَأَنٌ: (TA:) it is related that there were certain creatures
called the
جَانّ, who were upon the earth, and who acted corruptly therein,
and shed blood, wherefore God sent angels who banished them from the
earth; and it is said that these angels became the inhabitants of
the earth after them. (Zj, TA.)
بَاتَ
فُلَانٌ
ضَيْفَ
جِنٍّ [Such a one passed the night a guest of
جنّ] means, in a desolate place, in which was no one that might
cheer him by his society or converse. (TA.) The saying of
Moosà Ibn-Jábir, “
فَمَا
نَفَرَتْ
جِنِّى
وَلَا
فُلَّ
مِبْرَدِى
” may mean And my companions, who were like the
جِنّ, did not flee when I came to them and informed them,
nor was my tongue, that is like the file, deprived of its sharp edge:
or by his
جنّ he means his familiar
جنّ, such as were asserted to aid poets when difficulties befell
them; and by his
مبرد, his tongue: (Ham p. 182 [where other explanations are
proposed; but they are far-fetched]:) or by his
جنّ he means his heart; and by his
مبرد, his tongue. (S.) The Arabs liken a man who is sharp and
effective in affairs to a
جِنِّىّ and a
شَيْطَان: and hence they said,
نَفَرَتْ
جِنُّهُ, meaning (assumed tropical:) He became weak and abject.
(Ham ubi suprà.) ― -b2- The greater, main, or chief, part,
or the main body, or bulk, of men, or of mankind; as also
↓
جَنَانٌ ; (K;) because he who enters among them becomes
concealed by them: (TA:) or the latter means the general assemblage,
or collective body, of men: (IAar, S, * TA:) or what veils,
conceals, covers, or protects, one, of a thing. (AA, TA.) ―
-b3- (tropical:) The flowers, or blossoms, of plants or
herbage. (K, TA.) ― -b4- (tropical:) The prime, or first part,
of youth: (S, K, TA:) or the sharpness, or vigorousness, and
briskness, liveliness, or sprightliness, thereof. (TA.) You
say,
كَانَ
ذٰلِك
فِى
جِنِّ
شَبَابِهِ (tropical:) That was in the prime, or first
part, of his youth. (S, TA.) And
أَفْعَلُ
ذٰلِكَ
الأَمْرَ
بِجِنِّ
ذٰلِكَ (tropical:) I will do that thing in the time of the first
and fresh state of that. (S, TA.)
جِنٌّ may also signify (assumed tropical:) The madness, or
insanity, of exultation, or of excessive exultation. (TA.)
And one says,
اِتّقِ
النّاقَةَ
فَإِِنّهَا
بِجِنِّ
ضِرَامِهَا, meaning (assumed tropical:) Fear thou the she-camel,
for she is in her evil temper on the occasion of her bringing forth.
(TA.) ― -b5- Also i. q.
جدّ [app.
جِدٌّ, as meaning (assumed tropical:) Seriousness, or
earnestness]; because it is a thing that is an accompaniment of
thought, or reflection, and is concealed by the heart. (TA.)
جَنَّةٌ
جن
جنه
جنة A [garden, such as is called]
بُسْتَان: (S, Mgh:) or a garden, or walled garden, (حَدِيقَة,
Msb, K,) of trees, or of palm-trees, (Msb,) or of palms
and other trees: (K:) or only if containing palm-trees and
grape-vines; otherwise, if containing trees, called
حديقة: (Aboo-'Alee in the Tedhkireh, TA:) or any
بستان having trees by which the ground is concealed: and
sometimes concealing trees: (Er-Rághib, TA:) and palm-trees:
(S:) or tall palm-trees: (Mgh:) or shadowing trees;
because of the tangling, or luxuriousness of their branches; as though
concealing at once what is beneath them: then a
بستان; because of its dense and shadowing trees: (Bd in ii. 23:) or
a
بستان of palms and other trees, dense, and shadowing by the
tangling, or luxuriousness, and denseness, of their branches;
as though it were originally the inf. n. of un. of
جَنَّهُ, and meaning “ a single act of veiling ” or “ concealing ”
&c.: (Ksh ib.:) then, with the article
ال, [Paradise,] the abode of recompense; because of
the
جِنَان therein; (Ksh and Bd ib.;) or because the various delights
prepared therein for mankind are concealed in the present state of
existence: (Bd ib.:) [and] hence
الجَنَّاتُ [the gardens of Paradise], (so in a copy of the
S,) or
جَنَّاتُ
عَدْنٍ [the gardens of continual abode]: (so in another copy
of the S:) [for] the pl. of
جَنَّةٌ is
أَجِنَّةٌ (Mgh, Msb, K) and
جِنَيْنَة (Msb, TA) and
جُنَّةٌ, but this last is strange. (MF, TA.) [Dim. ↓
جُنَيْنَةٌ , vulgarly pronounced
جِنَيْنَة, and applied to A garden; as though it were a
little Paradise.]
جُنَّةٌ
جن
جنه
جنة A thing by which a person is veiled, concealed, hidden,
covered, or protected: an arm, or armour, with which one
protects himself: (S:) anything protective: (K:) or coats
of mail, and any defensive, or protective, arm or
armour: (TA:) pl.
جُنَنٌ. (S.) ― -b2- A piece of cloth which a woman wears,
covering the fore and kind parts of her head, but not the middle of it,
and covering the face, and the two sides of the bosom, (K,) or,
accord. to the M, the ornaments [حُلِىّ
instead of
جَنْبَى] of the bosom, (TA,) and having two eyeholes, like
the
بُرْقُع. (K.)
جِنَّةٌ
جن
جنه
جنة : see its syn.
جِنٌّ: -A2- and
جُنُونٌ.
جَنَنٌ
جن
جنن
جننن A grave; (S, K;) because it conceals the dead: (TA:)
and so ↓
جَنِينٌ , of the measure
فَعيلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- Grave-clothing; (K;) for the
same reason. (TA.) ― -b3- A garment that conceals the body. (TA.)
[See also
جَنَانٌ.] -A2- A dead body; (S, K;) because concealed in the
grave; the word being of the measure
فَعَلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, like
نَفَضٌ in the sense of
مَنْفُوضٌ. (TA.)
جَنُنٌ
جن
جنن
جننن : see
جُنُونٌ.
جَنَانٌ
جنان
جنة : see
جِنٌّ, first sentence, in two places: -A2- and see the same in the
latter part of the paragraph. ― -b2- Also A garment: (K:) or a
garment that conceals one; as in the saying,
مَا
عَلَىَّ
جَنَانٌ
إِِلَّا
مَا
تَرَى [There is not upon me a garment that conceals me save what
thou seest]. (S.) [See also
جَنَنٌ.] ― -b3- The
حَرِيم [or surrounding adjuncts, or appertenances and
conveniences,] (K, TA) of a house; because concealing the house.
(TA.) ― -b4- The interior of a thing that one does not see; (K;)
because concealed from the eye. (TA.) ― -b5- The heart; (T, S, M,
Msb, K;) because concealed in the bosom; (T, M;) or because it holds
things in memory: (M, TA:) or its
رُوع [i. e. the heart's core, or the mind, or
understanding, or intellect]; (K;) which is more deeply
hidden: (TA:) and (sometimes, TA) the soul, or spirit; (IDrd,
K;) because the body conceals it: (IDrd, TA:) pl.
أَجْنَانٌ. (IJ, K.) You say,
مَا
يَسْتَقِرُّ
جَنَانُهُ
مِنَ
الفَزَعِ [His heart does not rest in its place by reason of
fright]. (TA.) ― -b6- A secret and bad action. (TA. [Before
the word rendered “ secret ” is another epithet, which is illegible.])
جُنَانٌ
جنان
جنة : see
مِجَنٌّ: -A2- and what here next follows.
جُنُونٌ
جنون : see
جِنٌّ, first sentence, in two places. -A2- Also, inf. n. of
جُنَّ; (S, K;) [originally signifying A state of possession by a
جِنِّىِّ, or by
جِنّ; diabolical, or demoniacal, possession; and hence
meaning] loss of reason; or madness, insanity, or
unsoundness in mind or intellect; (Mgh;) or deficiency of
intellect: (Sb, TA:) [it may generally be rendered possession,
or insanity:] ↓
جُنُنٌ is a contraction thereof; (S, K;) or accord. to some, an
original form: (MF, TA:) and ↓
جَنَّةٌ , also, (an inf. n. and a simple subst., S,) signifies
the same as
جُنُونٌ: (S, Msb, K:) as also ↓
مَجَنَّةٌ , (S, K,) and ↓
جُنَانٌ , but this last is vulgar. (TA.) ― -b2- Also
Persistence in evil; and pursuance of a headlong, or rash,
course. (Ham p. 14.)
جَنِينٌ
جنى
جنين Anything veiled, concealed, hidden, or covered:
(K:) applied as an epithet even to rancour, or malice. (TA.) ― -b2-
Buried; deposited in a grave. (IDrd, S.) ― -b3- An embryo; a
fœtus; the child, or young, in the belly; (S Msb, K;) [i.
e.,] in the womb: (Mgh:) pl.
أَجِنَّةٌ (S, Msb, K) and
أَجْنُنٌ. (ISd, K.) ― -b4- And the former of these pls., Waters
choked up with earth. (TA.) -A2- See also
جَنَنٌ. ― -b2- Also The vulva. (TA.)
جُنَانَةٌ
جنانه
جنانة
جنة : see
مِجَنٌّ.
جَنِينَةٌ
جنى
جنين
جنينه
جنينة , accord. to the copies of the K, but in the M ↓
جِنِّيَّةٌ , (TA,) A [garment of the kind called]
مِطْرَف, (K, TA,) of a round form, (TA,) like the
طَيْلَسَان, (K, TA,) worn by women: (TA:) in the T, said to
be certain well-known garments. (TA.)
جُنَيْنَةٌ
جنى
جنين
جنينه
جنينة : see
جنَّةٌ, last sentence.
جِنِّىٌّ
جن
جنى
جني Of, or relating to, the
جِنّ, or
جِنَّة. (K.) ― -b2- See
جِنٌّ. In the saying, “
وَيْحَكِ
يَا
جِنِّىَّ
هَلْ
بَدَا
لَكِ
أَنْ
تُرْجِعِى
عَقْلِى
فَقَدْ
أَنَى
لَكِ
” [Mercy on thee! O Jinneeyeh,
جِنِّىَّ being for
جِنِّيَّةُ,) doth it appear fit to thee that thou shouldst
restore my reason? for the time hath come for thee to do so], a
woman resembling a
جِنِّيَّة is meant, either because of her beauty, or in her
changeableness. (TA.) -A2- The tallness, or length and height,
of a camel's hump. (TA.)
جِنِّيَّةٌ
جني
جنيه
جنية [fem. of
جِنِّىٌّ, q. v. ] -A2- See also
جَنِينَةٌ
جِنْجِنٌ
جنجن and
جَنْجَنٌ and ↓
جِنْجِنَةٌ (S, K) and ↓
جِنْجَنَةٌ (K) and (as some say, TA) ↓
جُنْجُونٌ (K) are sings. of
جَنَاجِنُ, which signifies The bones of the breast: (S, K:)
or the heads of the ribs of men and of others: (M, TA:) or the
extremities of the ribs, next the sternum. (T, TA.)
جَنْجَنَةٌ
جنجنه
جنجنة : see what next precedes.
جُنْجُونٌ
جنجون : see what next precedes.
جَانٌّ
جان
جاني : see
جِنٌّ. ― -b2- Also A white serpent: (Lth, S, Msb:) or a
small white serpent: (Mgh:) or a great serpent: (Zj, TA:) or
a species of serpent (AA, M, K) having black-bordered eyes,
(M, K,) inclining to yellow, (M, TA,) harmless, and abounding
in houses: (M, K:) pl.
جَوَانُّ, (AA, TA,) or
جِنَّانٌ. (TA.)
أَجِنَّكَ
كَذَا i. q.
مِنْ
أَجْلِ
أَنَّكَ [Because that thou art thus]; (S, K;) from which it
is contracted by suppressing the
ل and
ا and transferring the kesreh of the
ل to the
ا (S.) A poet says, “
أَجِنَّكِ
عِنْدِى
أَحْسَنُ
النَّاسِ
كُلِّهِمْ
” [Because that thou art in my estimation the goodliest of all
mankind]. (S.) The
مِنْ is omitted as in the phrase
فَعَلْتُهُ
أَجْلَكَ for
مِنْ
أَجْلِكَ. (Ks, TA.)
تَجْنِينٌ
أجن
جن
جنى
تجنى
تجنين [an inf. n. used as a simple subst.,] What is said by
the
جِنّ [or genii]: or, accord. to Es-Sukkaree, strange,
uncouth speech or language, difficult to be understood. (TA.)
مُجَنٌّ
ماج
مجن
مجنن : see
مَجْنُونٌ.
مِجَنٌّ
ماج
مجن
مجنن A shield; (S, Mgh, Msb, K;) because the owner
conceals, or protects, himself with it; (Mgh, Msb;) as also ↓
مِجَنَّةٌ (Lh, K) and ↓
جُنَانٌ and ↓
جُنَانَةٌ : (K:) pl.
مَجَانُّ. (S, Msb.) Sb held it to be of the measure
فِعَلٌّ, from
مجن; but his opinion is opposed by the fact that the word is of the
form which is significant of an instrument, by the doubling of the
ن, and by the syns.
جنان and
جنانة. (MF, TA.) It is said in a trad., that the hand [of a thief]
shall not be cut off save for the value of a
مِجَنّ; which in the time of the Prophet was a deenár, or ten
dirhems; for this is the lowest amount for which that punishment is to
be inflicted. (Mgh.) You say,
قَلَبَ
مِجَنَّهُ [He turned his shield], meaning (tropical:) He
dropped shame, and did what he pleased: or he became absolute
master of his affair, or case. (K, TA.) And
قَلَبْتُ
لَهُ
ظَهْرَ
المِجَنِّ [I turned towards him the outer side of the shield],
meaning (assumed tropical:) I became hostile to him after
reconciliation. (Har p. 265.) ― -b2- Also A [woman's
ornament such as is commonly called]
وِشَاح (Az, K.)
مَجَنَّةٌ
ماج
مجن
مجنه
مجننه
مجنة A place in which one is veiled, concealed, hidden,
covered, or protected; or in which one veils, conceals,
hides, covers, or protects, himself. (S.) ― -b2- A land
having in it
جِنّ: (S:) or abounding with
جِنّ. (K.) -A2- See also
جُنُونٌ.
مِجَنَّةٌ
ماج
مجن
مجنه
مجننه
مجنة : see
مِجَنٌّ.
مَجْنُونٌ
مجنون [Possessed by
جِنِّىّ, or by
جِنّ, or by a devil, or demon; a demoniac: (see Bd li.
39:) and hence meaning bereft of reason; or mad, insane,
unsound in mind or intellect, or wanting therein: (see
جُنُونٌ:) it may generally be rendered possessed; or mad,
or insane:] part. n. of
جُنَّ: (Msb:) or anomalously used as pass. part. n. of
أَجَنَّهُ: (S, * K, * TA:) one should not say ↓
مُجَنٌّ : (S, TA:) [pl.
مَجَانِينُ.] ― -b2-
نَخْلَةٌ
مَجْنُونَةٌ (tropical:) A tall palm-tree: (S, K, TA:) pl.
مَجَانِينُ. (S, TA.) And
نَبْتٌ
مَجْنُونٌ (tropical:) A plant, or herbage, that is
tangled, or luxuriant, or abundant and dense, in part, and
strong. (TA.) And
أَرْضٌ
مَجْنُونَةٌ (assumed tropical:) Land producing much herbage, that
has not been depastured. (TA. [See also what next follows.])
أَرْضٌ
مَتَجَنِّنَةٌ (tropical:) Land having much herbage, so that it extends in
every way. (K, TA.)
مَنْجَنُونٌ
منجنون and
مَنْجَنِينٌ: see art.
منجن Credit:
Lane
Lexicon