حَجَرَ
حجر
حجرة , aor.
حَجُرَ , (ISd, TA,) inf. n.
حَجْرٌ (ISd, Mgh, K) and
حُجْرٌ and
حِجْرٌ and
حُجْرَانٌ and
حِجْرَانٌ, (ISd, K) He prevented, hindered,
withheld, restrained, debarred, inhibited, forbade,
prohibited, or interdicted, (ISd, Mgh, K,)
عَلَيْهِ from him, or it: (ISd, TA:)
[or
عليه is here a mistranscription for
عَنْهُ: for] you say,
لَا
حَجْرَ
عَنْهُ, meaning There is no prevention, &c., from
him, or it: (TA:) and
حَجَرَ
عَلَيْهِ, aor.
حَجُرَ , inf. n.
حَجْرٌ, (S, A, * Msb,) He (a Kádee, or judge,
S, A) prohibited him (a young or a lightwitted
person, TA) from using, or disposing of, his
property according to his own free will: (S, A, Msb,
TA:) or
حَجَرَ
عَلَيْهِ
فِى
مَالِهِ he (a Kádee) prevented, or
prohibited, him from consuming, or wasting,
or ruining, his property. (Mgh.) ― -b2- See also
5: ― -b3- and 8. 2
حجّرهُ
حجر
حجره
حجرة : see 5. ― -b2-
حجّر
حَوْلَ
أَرْضِهِ [He made a bound, or an
enclosure, around his land]. (A. [Perhaps from what
next follows; or the reverse may be the case.]) ― -b3-
حجّر
عَيْنَ
الَعِيرِ, (Msb,) inf. n.
تَحْجِيرٌ, (S, L,) He burned a mark round the eye
of the camel with a circular cauterizing instrument:
(S, L, Msb:) and
حجّر
عَيْنَ
الدَّابَّةِ, and
حَوْلَهَا, [i. e.
حَوْلَ
عَيْنِهَا, like as is said in the A,] he burned a
mark round the eye of the beast. (L.) -A2-
حَجَّرَ
البَعِيرُ The camel had a mark burned round each
of his eyes with a circular cauterizing instrument.
(K. [Perhaps this may be a mistake for
حُجِّرَ
البَعِيرُ: or for
حَجَّرَ
البَعِيرَ, meaning he burned a mark round each of
the eyes of the camel &c.: but see what follows.]) ―
-b2-
حجّر
القَمَرُ, (S, K,) inf. n. as above, (K,) The moon
became surrounded by a thin line, which did not become
thick: (S, K:) and (S [in the K “ or ”]) became
surrounded by a halo in the clouds. (S K,) 5
تحجّر
عَلَيْهِ
تحجر
عليه
تحجر
علية He straitened him, (K, TA,) and
made [a thing] unlawful to him, or not
allowable. (TA.) And
تحجّر
مَا
وَسَّعَهُ
اللّٰهُ
He made strait to himself what God made ample.
(A.) And
تَحَجَّرْتَ
عَلَىَّ
مَا
وَسَّعَهُ
ا@للّٰهُ
Thou hast made strait and unlawful to me what God has
made ample. (Mgh.) And
تحّجر
وَاسِعًا He made strait what was ample: (Msb:)
or he made strait what God made ample, and made it to
be peculiar to himself, exclusively of others;
as also ↓
حَجَرَهُ and ↓
حجّرهُ . (TA.) -A2- See also 8: -A3- and 10. ―
-b2- [Hence, perhaps,]
تحجّر
لِلْبُرْءِ It (a wound) closed up, and
consolidated, to heal. (TA from a trad.) 8
احتجر
احتجر
أحتجر
ٱحتجر , (TA,) or
احتجرحَجْرَةً, (S, Msb,) and ↓
استحجر and ↓
تحجّر , (K,) He made for himself a
حُجْرَة [i. e. an enclosure for camels] (S,
Msb, K.) ― -b2- And hence, (Msb,)
احتجر
الأَرْضَ, (Mgh, Msb, K,) and ↓
حَجَرَهَا , (TA,) He placed a land-mark to
the land, (Mgh, Msb, K,) to confine it, (Mgh,
Msb,) and to prevent others from encroaching upon it.
(Mgh, TA.) ― -b3-
احتجر
بِهِ He sought protection by him, (A, * K,)
as, for instance, by God,
مِنَ
اشَّيْطَانِ from the devil. (A.) -A2-
احتجر
اللَّوْحَ He put the tablet in his
حِجْر [or bosom]. (K.) 10
استحجر
أستحجر
استحجر
ٱستحجر : see 8. -A2- Also It (clay)
became stone: (TA:) or became hard; as when it is
made into baked bricks: (Mgh:) or became hard
like stone: (A, Msb;) as also ↓
تحجّر . (A.) ― -b2- (assumed tropical:) He
became emboldened or encouraged, or he
emboldened or encouraged himself, (K TA,)
عَلَيْهِ against him. (TA.) Q. Q. 1
حَنْجَرَهُ
حنجر
حنجره
حنجرة He slaughtered him by cutting his
throat [in the part called the
حنْجَرَة]. (K in art.
حنجر.)
حَجْرٌ
حجر
حجرة : see
حِجْرٌ, in three places. -A2- Also, and ↓
حِجْرٌ , (S, A, Mgh, Msb, K TA,) [the latter of
which I have found to be the more common in the present
day,] and ↓
حُجْرٌ , (K, [but this I have not found in any
other lexicon, and the TA, by implication, disallows
it,]) The
حِضْن; (Mgh, Msb, K;) [i. e. the bosom; or
breast; agreeably with explanations of
حِضْن in the K: or] the part beneath the armpit,
extending to the flank; (Mgh, Msb;) [agreeably with
other explanations of
حِضْن;] of a man or woman: (S A, Mgh, Msb,
K:) pl.
حُجُورٌ. (S, Msb.) Hence the saying, (Mgh,)
فُلَانٌ
فِى
حَجْرِ
فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one is in the
protection of such a one; (AZ, T, Mgh, Msb;) as also
↓
فى
حَجْرَتِهِ . (TA.) And
نَشَأَ ↓
فِى
حِجْرِهِ and
حَجْرِهِ (assumed tropical:) He grew up in his
care and protection. (K.) ― -b2- Also ↓
حِجْرٌ (T, K) and
حَجْرٌ (T, TA) [The bosom as meaning] the
fore part of the garment; or the part, thereof,
between one's arms. (T, K.) ― -b3- See also
حَجْرَةٌ: ― -b4- and
مَحْجِرُ
العَيْنِ. -A3- Also An extended gibbous tract of
sand. (K.)
حُجْرٌ
حجر
حجرة : see
حِجْرٌ, in three places: -A2- and
حَجْرٌ: ― -b2- and
مَحْجِرُ
العَيْنِ.
حِجْرٌ
حجر
حجرة (S A, Mgh, Msb, K) and ↓
حُجْرٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓
حَجْرٌ , (S, K,) of which the first is the most
chaste, (S,) and ↓
مَحْجَرٌ (S, K) and ↓
حَاجُورٌ (K) [and ↓
مَحْجُورٌ ], Forbidden, prohibited, unlawful,
inviolable, or sacred. (S, A, Mgh, Msb, K.)
Each of the first three forms occurs in different
readings of the Kur vi. 139. (S.) You say,
هٰذَا
حِجْرٌ
عَلَيْكَ This is forbidden, or unlawful,
to thee. (A.) In the time of paganism, a man meeting
another whom he feared, in a sacred month, used to say,
↓
حِجْرًا
مَحْجُورًا , meaning It is rigorously
forbidden to thee [to commit an act of hostility
against me] in this month: and the latter, thereupon,
would abstain from any aggression against him: and so,
on the day of resurrection, the polytheists, when they
see the punishment, will say to the angels, thinking
that it will profit them: (Lth, S: *) but Az says that
I' Ab and his companions explain these words [occurring
in the Kur xxv. 24] otherwise, i. e., as said by the
angels, and meaning, the joyful annunciation is
forbidden to be made to you: and accord. to El-Hasan,
the former word will be said by the sinners, and the
latter is said by God, meaning it will be forbidden to
them to be granted refuge or protection as they used to
be in their former life in the world: but Az adds, it is
more proper to regard the two words as composing one
saying: (TA:) and the latter word is a corroborative of
the former, like
مَائِتٌ in the expression
مَوْتٌ
مَائِتٌ. (Bd.) The same words in the Kur xxv. 55
signify A strong mutual repugnance, or
incongruity; as though each said what one says who
seeks refuge or protection from another: or, as some
say, a defined limit. (Bd.) A man says to
another, “ Dost thou so and so, O such a one?” and the
latter replies
حِجْرًا, or ↓
حُجْرًا , or ↓
حَجْرًا , meaning [I pray for] preservation,
and acquitment, from this thing; a meaning reducible
to that of prohibition, and of a thing that is
prohibited. (Sb.) The Arabs say, on the occasion of a
thing that they disapprove,
لَهُ ↓
حُجْرًا , with damm, meaning, May it be
averted. (S.) ― -b2- Homeyd Ibn-Thowr says, “
فَهَمَمْتُ
أَنْ
أَغْشَى
إِِلَيْهَا
مَحْجَرًا
وَلَمِثْلُهَا
يُغْشَى
إِِلَيْهِ
المَحْجَرُ
” meaning, And I purposed doing to her a forbidden
action: and verily the like of her is one to whom that
which is forbidden is done. (S, K.) ↓
مَحْجَرٌ is also explained as signifying
حُرْمَةٌ; [app. meaning a thing from which one is
bound to refrain, from a motive of respect or
reverence;] and to have this meaning in the verse
above. (Az.) ― -b3- Also, the first of these words,
Any
حَائِط [i. e. garden, or walled garden of
palm-trees,] which one prohibits [to the
public]. (S.) ― -b4- And
الحِجْرُ That [space] which is
comprised by [the curved wall called] the
حَطِيم, (S, A, Mgh, K,) which encompasses the
Kaabeh on the north [or rather north-west]
side; (S, A, K;) on the side of the spout: (Mgh:)
or the
حطيم [itself], which encompasses the
Kaabeh on the side of the spout. (Msb.) [It is
applied to both of these in the present day; but more
commonly to the former.] ― -b5- Also,
حِجْرٌ, The anterior pudendum of a man and of
a woman; and so ↓
حَجْرٌ : (K, TA:) the latter the more chaste.
(TA.) ― -b6- A mare; the female of the horse:
(S, A, Msb, K:) and a mare kept for breeding;
(A;) as though her womb were forbidden to all but
generous horses: (T:) but in the latter sense the sing.
is scarcely ever used; though its pl., the first of the
following forms, (as well as the second, A,) is used to
signify mares kept for breeding: (K:) ↓
حِجْرَةٌ , as a sing., is said by F and others
to be a barbarism: it occurs in a trad.; but perhaps the
ة is there added to assimilate it to
بَغْلَةٌ, with which it is there coupled: (MF:) the
pl. [of pauc.] is
أَحْجَارٌ (Msb, K) and [of mult.]
حُجُورٌ (A, Msb, K) and
حُجُورَةٌ. (K.) A poet says, “
إِِذَا
خَرِسَ
الفَحْلُ
وَسْطَ
الحُجُورِ
وَصَاحَ
الكِلَابُ
وَعَقَّ
الوَلَدْ
” When the stallion, seeing the army and the
gleaming swords, is mute in the midst of the mares
kept for breeding, and does not look towards them,
and the dogs bark at their masters, because of
the change of their appearances, and children behave
undutifully to their mothers whom fear diverts from
attending to them. (A.) ― -b7- Relationship [that
prohibits marriage]; nearness with respect to
kindred. (Msb, K.) ― -b8- Understanding,
intelligence, intellect, mind, or reason: (S,
A, Msb, K:) so in the Kur lxxxix. 4: (S, Bd:) thus
called because it forbids that which it does not behoove
one to do. (Bd.) One says,
فِى
ذٰلِكَ
عِبْرَةٌ
لِذِي
حِجْرٍ In that is an admonition to him who
possesses understanding, &c. (A.) -A2- See also
حَجُرٌ, in three places.
حَجَرٌ
حجر
حجرة [A stone; explained in the K by
صَخْرَةٌ; but this means “a rock,” or “a great mass
of stone” or “of hard stone”]; (S, K, &c.;) so called
because it resists, by reason of its hardness; (Mgh;)
and ↓
أُحْجُرٌّ signifies the same: (Fr, K:) pl. (of
pauc., of the former, S)
أَحْجَارٌ (S, Mgh, K) and
أَحْجُرٌ (K) and (of mult, S)
حِجَارٌ and [more commonly]
حِجَارَةٌ, (S, K,) which last is extr. [with respect
to rule], (S,) or agreeable with a usage of the Arabs,
which is, to add
ة to any pl. of the measure
فِعَالٌ or of that of
فُعُولٌ, as in the instances of
ذِكَارَةٌ and
فِحَالَةٌ and
ذُكُورَةٌ and
فُحُولَةٌ. (AHeyth.) And (metonymically, TA)
(tropical:) Sand: (IAar, K;) pl.
أَحْجَارٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,]
أَهْلُ
الحَجَرِ The people of the desert, who dwell in
stony and sandy places: occurring in a trad.,
coupled with
أَهْلُ
المَدَرِ. (TA.) ― -b3-
الحَجَرُ
الأَسْوَدُ, and simply
الحَجَرُ, The [Black] Stone of the
Kaabeh. (K, TA.) El-Farezdak applies to it, in one
instance, the pl.
الأَحْجَارُ, considering the sing. as applicable to
every part of it. (TA.) ― -b4- One says,
فُلَانٌ
حَجَرُ
الأَرْضِ, meaning (assumed tropical:) Such a one
is unequalled. (TA.) And
رُمِىَ
فُلَانٌ
بِحَجَرِ
الأَرْضِ (tropical:) Such a one has had a very
sagacious and crafty and politic man made to be an
assailant against him. (K, * TA.) El-Ahnaf Ibn-Keys
said to 'Alee, when Mo'á- wiyeh named 'Amr Ibn-El-'Ás as
one of the two umpires,
قَدْ
رُمِيتَ
بِحَجَرِ
الأَرْضِ
فَاجْعَلْ
مَعَهُ
ابْنَ
عَبَّاسٍ
فَإِِنَّهُ
لَا
يَعْقِدُ
عُقْدَةً
إِِلَّا
حَلَّهَا (assumed tropical:) Thou hast had a most
exceedingly sagacious and crafty and politic man made to
be an assailant against thee: so appoint thou with him
Ibn-'Abbás; for he will not tie a knot but he shall
untie it: meaning one that shall stand firm like
a stone upon the ground. (L from a trad.) One says
also,
رُمىَ
فُلَانٌ
بِحَجَرِهِ, meaning (tropical:) Such a one was
coupled [or opposed] with his like:
(A:) [as though he had a stone suited to the purpose of
knocking him down cast at him.] ― -b5-
لِلْعَاهِرِ
الحَجَرُ, occurring in a trad., means (assumed
tropical:) For the fornicator, or adulterer,
disappointment, and prohibition: accord. to some, it
is meant to allude to stoning; [and it may have
had this meaning in the first instance in which it was
used;] but [in general] this is not the case; for every
fornicator is not to be stoned. (IAth, TA.) [See also
art.
عهر.] ― -b6-
الحَجَرُ Gold: and silver. (K.) Both
together are called
الحَجَرَانِ. (S.)
حَجِرٌ
حجر
حجرة [Stony; abounding with stones]. You
say
أَرْضٌ
حَجِرَةٌ [so in several copies of the K; in the CK
حَجْرَةٌ;] Land abounding with stones; as
also ↓
حَجِيرَةٌ and ↓
مُتَحَجِّرَةٌ . (K.)
حُجُرٌ
حجر
حجرة The flesh surrounding the nail. (K.)
حَجْرَةٌ
حجر
حجره
حجرة A severe year, that confines men to
their tents, or houses, so that they slaughter
their generous camels to eat them. (L in art.
نبت, on a verse of Zuheyr.) -A2- A side; an
adjacent tract or quarter; (ISd, K;) as also
↓
حَجْرَةٌ : (EM p. 281:) pl. of the former ↓
حَجْرٌ , [or rather this is a coll. gen. n., of
which the former is the n. un.,] and
حَجَرَاتٌ (S, K) and ↓
حَوَاجِرُ : (K:) the last is mentioned by ISd as
being thought by him to be a pl. of
حَجْرَةٌ in the sense above explained, contr. to
analogy. (TA.) Hence,
حَجْرَةٌ
قَوْمٍ The tract or quarter adjacent to
the abode of a people. (S.) And
حَجْرَتَا
الطَّرِيقِ The two sides of the road. (TA.)
And
حَجْرَتَا
عَسْكَرٍ The two sides of an army; (A, TA;)
its right and left wings. (TA.) And
قَعَدَ
حَجْرَةً He sat aside. (A.) And
سَارَ
حَجْرَةً He journeyed aside, by himself.
(TA.) And ↓
مَحْجَرًا is also said to signify the same, in
the following ex.:
تَرْعَى
مَحْجَرًا
وَتَبْرُكُ
وَسَطًا She (the camel) pastures aside,
and lies down in the middle. (TA.) It is said in a
prov.,
يَرْبِضُ
حَجْرَةً
وَيَرْتَعِى
وَسَطًا He lies down aside, and pastures in the
middle: (S:) or
فُلَانٌ
يَرْعَى
وَسَطًا
وَيَرْبِضُ
حَجْرَةً Such a one pastures in the middle, and
lies down aside: (TA:) applied to a man who is in
the midst of a people when they are in prosperity, and
when they become in an evil state leaves them, and lies
down apart: the prov. is ascribed to Gheylán Ibn-Mudar.
(IB.) Imra-el--Keys says, [addressing Khálid, in whose
neighbourhood he had alighted and sojourned, and who had
demanded of him some horses and riding-camels to pursue
and overtake a party that had carried off some camels
belonging to him (Imra-el-Keys), on Khálid's having gone
away, and returned without anything,] “
فَدَعْ
عَنْكَ
نَهْبًا
صِيحَ
حَجَرَاتِهِ
وَلٰكِنْ
حَدِيثًا
مَا
حَديثُ
الرَّوَاحِلِ
” [Then let thou alone spoil by the sides of which a
shouting was raised: but relate to me a story.
What is the story of the riding-camels?]: hence the
prove.,
الحُكْمُ
لِلّهِ “
وَدَعْ
عَنْكَ
نَهْبًا
صِيحَ
فِى
حَجَرَاتِهِ
” [Dominion belongeth to God: then let thou alone
&c.]; said with reference to him who has lost part of
his property and after that lost what is of greater
value. (TA.) [And hence the saying,]
قَدِ
انْتَشَرَتْ
حَجْرَتُهُ (assumed tropical:) His property has
become large, or ample. (S.) ― -b2- See also
حَجْرٌ.
حُجْرَةٌ
حجر
حجره
حجرة An enclosure (حَظِيرَةٌ)
for camels. (S, K.) ― -b2- [And hence,] The
حُجْرَة of a house; (S;) [i. e.] a chamber
[in an absolute sense, and so in the present day]; syn.
بَيْتٌ: (Msb:) or an upper chamber; syn.
غُرْفَةٌ: (K:) pl.
حُجَرٌ and
حُجُرَاتٌ (S, Msb, K) and
حُجَرَاتٌ and
حُجْرَاتٌ. (Z, Msb, K.) ― -b3- See also
حَجْرَةٌ.
حِجْرَةٌ
حجر
حجره
حجرة : see
حِجْرٌ.
حُجْرِىٌّ
حجر
حجرى
حجرة
حجري
حجريي and
حِجْرِىٌّ A right, or due; a thing, or
quality, to be regarded as sacred, or
inviolable; (K;) a peculiar attribute. (TA.)
أَرْضٌ
حَجِيرَةٌ : see
حَجِرٌ.
حَاجِرٌ
حاجر The part of the brink (شَفَة)
of a valley that retains the water, (S, K,)
and surrounds it; (ISd;) as also ↓
حَاجُورٌ : pl. of the former
حُجْرَانٌ. (S, K.) High land or ground,
the middle of which is low, or depressed;
(K;) as also ↓
مَحْجِرٌ : (TA:) and ↓
مَحَاجِرُ [pl. of the latter] low places in
the ground, retaining water. (A.) A fertile piece
of land, abounding with herbage, low, or
depressed, and having elevated borders, upon which the
water is retained. (AHn.) A place where water
flows, or where herbs grow, surrounded by high
ground, or by an elevated river. (T, TA.)
A place where trees of the kind called
رِمْث grow; where they are collected together;
and a place which they surround: (M, K:) pl. as
above. (K.) ― -b2- A wall that retains water between
houses: so called because encompassing. (TA.)
حَاجُورٌ
حاجور : see
حِجْرٌ: ― -b2- and
حَاجِرٌ. ― -b3- Also A refuge; a means of
protection or defence: analogous with
عَاثُورٌ, which signifies “a place of perdition:”
whence, “
وَقَالَ
قَائِلُهُمْ
إِِنَّى
بِحَاجُورِ
” And their sayer said, Verily I lay hold on that
which will protect me from thee and repel thee
from me;
مُتَمَسِّكٌ being understood. (TA.)
حَوَاجِرُ
حواجر : see
حَجْرَةٌ.
حَنْجَرَةٌ
حنجر
حنجره
حنجرة and ↓
حُنْجُورٌ , (S, K,) each with an augmentative
ن, (S, Msb,) [The head of the windpipe;
consisting of a part, or the whole, of the
larynx: but variously explained; as follows:] the
windpipe; syn.
حُلْقُومٌ: (S, K:) or the former [has this meaning,
i. e.], the passage of the breath: (Mgh, Msb:) or
the extremity of the
حلقوم, at the entrance of the passage of the food
and drink: (Bd in xxxiii. 10:) or [the head of
the larynx, composed of the two arytenoides;] two
of the successively-superimposed cartilages of the
حلقوم (طَبَقَانِ
مِنْ
أَطْبَاقِ
الحُلْقُومِ), next the
غَلْصَمَة [or epiglottis], where it is
pointed: or the inside, or cavity, of the
حلقوم: and so ↓
حُنْجُورٌ : (TA in art.
حنجر:) or ↓ the latter is syn. with
حَلْقٌ [q. v.]: (Msb:) pl.
حَنَاجِرُ. (K.)
حُنْجُورٌ
حنجور : see the next preceding paragraph, in
three places. ― -b2- Also A small
سَفَط [or receptacle for perfumes and the like].
(K.) ― -b3- And A glass flask or bottle (قَارُورَة),
(K, TA,) of a small size, (TA,) for
ذَرِيرةَ [q. v.]. (K, TA.)
أُحْجُرٌّ
ذ : see
حَجَرٌ.
مَحْجِرٌ
محجر : see
حِجْرٌ, in four places. ― -b2- Also, (S,) or ↓
مَحْجِرٌ and ↓
مِحْجَرٌ , (K,) The tract surrounding a town
or village: (S, K:) [pl.
مَحَاجِرُ.] Hence the
مَحَاجِر of the kings (أَقْيَال)
of ElYemen, which were Places of pasturage,
whereof each of them had one, in which no other
person pastured his beasts: (S, K:) the
محجر of a
قَيْل of El-Yemen was his tract of land into
which no other person than himself entered. (T.) ―
-b3- See also
حَجْرَةٌ. ― -b4- And see
مَحْجرُ
العَيْنِ.
مَحْجِرٌ
محجر (S, K) and ↓
مِحْجَرٌ (K) A garden surrounded by a wall;
or a garden of trees; syn.
حَدِيقَةٌ: (S, K:) or a low, or depressed,
place of pasture: (T, TA:) or a place in which is
much pasture, with water: (A, * TA:) pl.
مَحَاجِرُ. (S, A.) See also
حَاجِرٌ for the former word and its pl.: and see
مَحْجَرٌ. ― -b2-
مَحْجِرُ
العَيْنِ (S, K, &c.) and ↓
مَحْجَرُهَا (TA) and ↓
مِحْحَرُها (K) and simply
المحجر (Msb, TA) and ↓
الحَجْرُ (K) and ↓
الحُجْرُ , which occurs in a verse of El-Akhtal,
(IAar,) [The part which is next below, or
around, the eye, and which appears when the rest of the
face is veiled by the
نِقَاب or the
بُرْقُع:] that part [of the face, next
below the eye,] which appears from out of the
[kind of veil called]
نِقَاب (T, S, A, Msb, K) of a woman (A, Msb, K) and
of a man, from the lower eyelid; and sometimes
from the upper: (Msb:) or the part that surrounds
the eye (Msb, K) on all sides, (Msb,) and
appears from out of the [kind of veil called]
بُرْقُع: (Msb, K:) or the part of the bone
beneath the eyelid, which encompasses the eye: (TA:)
and
محجر
العين means also what appears from beneath the
turban of a man when he has put it on: (K: [accord.
to the TA, the turban itself; but this is a meaning
evidently derived from a mistranscription in a copy of
the K, namely,
عِمَامَتُهُ for
عِمَامَتِهِ:]) also
محجرُالوَجْهِ that part of the face against which
the
نقاب lies: and
المحجر the eye [itself]: (T, TA:) the
pl. of
محجر is
مَحَاجِرُ. (A, Msb.)
مِحْجَرٌ
محجر : see
مَحْجَرٌ: ― -b2- and see also
مَحْجِرٌ, in two places.
مَحْجُورٌ
عَلَيْهِ
محجور
عليه
محجور
علية , for which the doctors of practical law
say
مَحْجُورٌ only, omitting the preposition and the
pronoun governed by it, on account of the frequent usage
of the term, A person prohibited [by a kádee]
from using, or disposing of, his property
according to his own free will: (Msb:) or
prohibited from consuming, or wasting, or
ruining, his property. (Mgh.) ― -b2- See also
حِجْرٌ, in two places.
أَرْضٌ
مُتَحَجِّرَةٌ : see
حَجِرٌ. Credit:
Lane Lexicon