1
شَتَا
الشِّتَآءُ , aor.
يَشْتُو, inf. n.
شتو [app.
شُتُوٌّ,
The winter
commenced: like as one says,
رَبَعَ
الرَّبِيعُ, inf. n.
رُبُوعٌ]. (TA.) ― -b2- And
شَتَا
اليَوْمُ, aor. as above,
The day was, or
became, intensely cold. (Msb.) ― -b3- And
شَتَا
بِهِ, (K,) and
شَتَوْتُ
بِهِ, (S,) and
شَتَوْنَا
بِهِ, aor. as above, inf. n.
شَتْوٌ, (Msb,)
He, and
I, and
we,
remained, stayed, dwelt, or
abode, (S, Msb,
K,)
during the
شِتَآء [or
winter, &c.], (S,) or
during a
شِتَآء, (Msb, K,)
in it, (S, Msb, K,) namely,
a place, (S, Msb,) or a country or town; (K;) as also ↓
شتّى , (K,) inf. n.
تَشْتِيَةٌ; (TA;) and ↓
تشتّى , (S, K,) said by AZ to be from
الشِّتَآءُ, like
تَصَيَّفَ from
الصَّيْفُ: (TA:) [and all are also app. trans. in
this sense without a prep.:] or, as some say,
شَتَا
الصَّيَّانَ means
he re- mained, stayed,
dwelt, or
abode, in the
صَمَّان [q. v., meaning a particular place and also
a particular sort of place,]
in the
شِتَآء; and ↓
تَشَتَّاهَا ,
he pastured [
his cattle]
therein in the
شِتَآء. (TA.) ― -b4- And
شَتَا
القَوْمُ, (K,) aor. as above, (TA,)
The people,
or
party, experienced drought, or
barrenness,
or
dearth, in the
شِتَآء; as also ↓
أَشْتَوْا . (K.) ― -b5- See also 4. -A2-
شَتِىَ, like
رَضِىَ [in measure],
He was smitten by the
شِتَآء. (IKtt, TA.) 2
شتّى , inf. n.
تَشْتِيَةٌ: see 1. ― -b2- One says also,
هٰذَا
الشَّىْءُ
يُشَتِّينِى This thing will suffice me for my
شِتَآء [or
winter, &c.]. (S.) 3
عَامَلَهُ
مُشَاتَاةً (S, K) and
شِتَآءً (K) [
He bargained with him for work by,
or
for, the season called
شِتَآء]; and in like manner,
اِسْتَأْجَرَهُ [
He hired him, or
took him
as a hireling]: (TA:) from
الشِّتَآءُ [i. e. the subst.]; (S;) like
مُرَابَعَةً from
الرَّبِيعُ, &c.: (TA in art.
ربع:)
شِتَآءً being here in the accus. case as an inf. n.,
not as an adv. n. [of time]. (TA.) 4
أَشْتَوْا , (S, K,) and
أَشْتَيْنَا, (Msb,)
They, and
we, entered
the [
season called]
شِتَآء; (S, Msb, K;) and ↓
شَتَوْنَا signifies the same as
اشتينا in this sense. (Ham p. 117.) ― -b2- See also
1, near the end. 5
تَشَتَّوَ see the first paragraph, in two
places.
شَتًا A rough, or
rugged, place.
(K.) ― -b2- And The
صَدْر [i. e.
higher, or
upper, part,
or
front, or
fore part,]
of a valley.
(Az, K.)
شَتْوَةٌ : see
شِتَآءٌ, in three places.
شَتْوِىٌّ and
شَتَوِىٌّ, (S, Msb, K,) like
خَرْفِىٌّ and
خَرَفِىٌّ, (S,) [signifying
Of, or
relating to, the season called
شِتَآء,] are rel. ns. of
شِتَآءٌ (S, Msb, K) regarded as pl. of
شَتْوَةٌ: (Msb:) or it may be that they formed the
rel. n. from
شَتْوَةٌ, and discarded that of
شِتَآءٌ; as is said in the M: (TA:) or those who
regard
شِتَآءٌ as a sing. make its rel. n. to be ↓
شِتَائِىٌّ and ↓
شِتَاوِىٌّ . (Msb, TA.) ― -b2-
الشَّتَوِىُّ, (S, K,) thus with fet-h to the
ش and
ت, (K,) signifies also
The rain of the [
season
called]
شِتَآء; and so ↓
الشَّتِىُّ ; (S, K;) the latter occurring in a
verse (S, TA) of En-Nemir Ibn-Towlab. (TA.) [See the
latter of the tables inserted voce
زَمَنٌ; and see also
نَوْءٌ.] ― -b3- Also
The increase, or
offspring, (
نِتَاج,)
of sheep and goats in the [
season called]
رَبِيع [by which is here meant
the season called
الرَّبِيعُ
الأَوَّلُ and
رَبِيعُ
الكَلَأِ,
commencing in January and ending in
March: see the former of the two tables mentioned
above]: (Aboo-Nasr, TA voce
صَفَرِىٌّ [q. v.]:) [and in like manner,
of
camels; for]
شَتْوِىٌّ and
شَتَوِىٌّ and ↓
شَتِىٌّ are applied to the young camel
brought forth by her that is termed ↓
مُشْتٍ , meaning
مُرْبِعٌ [i. e.
that brings forth in the (
season
called)
رَبِيع]. (TA.)
شِتَآءٌ a word of well-known meaning [in
the sense in which it is most commonly used, i. e.
Winter]; (S;)
one of the quarters [
of the
circle]
of the seasons; (K;) and ↓
شَاتَاةٌ signifies the same; (Sgh, K;) [and so
does ↓
شَتِيَّةٌ ; (see an ex. voce
رِبْعِىٌّ;)] and so does ↓
مَشْتَاةٌ : (Msb, TA:) [also the
half-year
commencing at the autumnal equinox:] ISk says,
السَّنَةُ is with the Arabs a name for twelve
months: then they divided it into two halves, and
commenced the
سَنَة [or year] at the commencement of the
شِتَآء because this word is masc. and the word
صَيْف [meaning in this case the “ half-year
commencing at the vernal equinox ”] is fem.: then they
divided the
شِتَآء into two halves; the
شتوى being the former; and the
ربيع, the latter; [but this is a manifest mistake,
probably attributable to a copyist; for, as is well
known, the former half is called the
رَبِيع; and the latter, the
شِتَآء or ↓
شَتْوَة ;] each consisting of three months; and
in like manner the
صَيْف and the
قَيْظ consist, each, of three months: (TA:) also
one of the six seasons into which the year is divided,
each whereof consists of two months; namely, the
season [
commencing in November and ending in
January,]
next after that called
الخَرِيفُ: (S and K voce
رَبِيعٌ: [see this word; and see, again, the former
of the two tables mentioned above:]) accord. to Mbr,
(S,)
شِتَآءٌ is pl. of ↓
شَتْوَةٌ ; (S, Msb, K;) it is said to be so by
IF on the authority of Kh, and by some on the authority
of Fr or some other: or
شِتَآءٌ and ↓
شَتْوَةٌ signify the same, (K,) as is said in
the M; (TA;) [i. e.] some say that
الشِّتَآءُ is a proper name for the quarter [&c.]: (Msb:)
the pl. is
أَشْتِيَةٌ, (S, Msb, K,) i. e. pl. of
شِتَآءٌ, (S, Msb,) because
أَفْعِلَةٌ, as pl. of
فِعَالٌ, is peculiar to a masc. [noun]; (Msb;) and
شُتِىٌّ also, (K, TA,) originally
أُشْتُوىٌ [a mistake for
شُتُوىٌ], written in the Tekmileh
شِتِىٌّ, as on the authority of Fr.: (TA:) the pl.
of its syn. ↓
مَشْتَاةٌ is
مَشَاتٍ. (Msb.) ― -b2- Also, i. e.
شِتَآءٌ,
Hail, syn.
بَرَدٌ, (K, TA, [in the CK
بَرْدٌ,])
that falls from the sky. (TA.) ―
-b3- And
Drought, or
dearth: (K, and Ham
pp. 117 and 150:) this meaning being assigned to the
شتآء exclusively of the
صَيْف because in it the people keep to the tents,
not going forth to seek after herbage. (TA.)
شَتِىٌّ : see
شَتْوِىٌّ, in two places.
شَتِيَّةٌ : see
شِتَآءٌ [with which it is syn.].
شِتَائِىٌّ and
شِتَاوِىٌّ: see
شَتْوِىٌّ.
شَاتٍ
ذ Entering the
شِتَآء, which, with them, [i. e. the Arabs, and app.
in this case,] means [a
season of]
drought,
or
dearth. (Ham pp. 149-50.) ― -b2-
يَوْمٌ
شَاتٍ A day intensely cold: (Msb:) or
a
day in which is
بَرَد [i. e.
hail (accord. to the CK
بَرْد)]; and in like manner
غَدَاةٌ
شَاتِيَةٌ [
a morning in which is hail]. (K,
TA.)
شَاتَاةٌ : see its syn.
شِتَآءٌ.
مَشْتًى The
place [
in which one
resides, stays, dwells, or
abides, during the
season]
of the
شِتَآء [or
winter, &c.]; as also ↓
مَشْتَاةٌ : (K:) pl.
مَشَاتٍ. (TA.)
مُشْتٍ : see
شَتْوِىٌّ, last sentence. ― -b2- It is said in a
trad., as some relate it,
وَالنَّاسُ
مُرْمِلُونَ
مُشْتُونَ, meaning
The people being in a state of
straitness, or
dearth, and hunger, and paucity of
milk: but IAth says that the reading commonly known
is
مُسْنِتُونَ. (TA.)
مَشْتَاةٌ : see
شِتَآءٌ, in two places: ― -b2- and
مَشْتًى. Credit:
Lane Lexicon