1
شَهِدَ , (S, A, Mgh, L, Msb, K,) aor.
شَهَدَ ; (K;) and
شَهُدَ, aor.
شَهُدَ ; (K;) also pronounced and written
شَهْدَ, (Akh, S, K,) and
شِهْدَ, and
شِهِدَ, accord. to a rule applying to all verbs of
the measure
فَعِلَ of which the medial radical letter is a
faucial; (MF;) inf. n.
شَهَادَةٌ (S, A, Mgh, L, Msb, K) and
شهد; (TA;) [there written without any syll. sign,
and not found by me in any other Lex.;]) He told,
or gave information of, what he had witnessed, or
seen or beheld with his eye: (Mgh, L, Msb:)
this is the primary signification: (L:) he declared
what he knew: he gave testimony, attestation, or
evidence; he bore witness: (L:) he gave decisive
information. (S, A, L, K.) [See also
شَهَادَةٌ below.] You say,
شَهِدَ
بِكَذَا, inf. n. as above, (S, A, Mgh, L, Msb, K,)
He told, or gave information of, such a thing,
as having witnessed it, or seen or beheld
it with his eye; (Mgh, Msb;) or declared such a
thing as knowing it; (L;) or gave his testimony,
attestation, or evidence, respecting it; or
bore witness of it, or to it; (S, A, L,
K;)
عِنْدَ
الحَاكِمِ [in the presence of the judge];
لِفُلَانٍ [for, or in favour of, such a
one], (S, Mgh, L, K,) and
عَلَى
فُلَانٍ [against, or in opposition to,
such a one]. (Mgh.) And
شَهِدَ
عَلَى
كَذَا He gave decisive information [respecting
such a thing (as in the Kur xlvi. 9, and in many
other instances); he testified respecting it].
(S, L. [See also another meaning of this phrase in what
follows.]) [Hence,]
شَهِدَ
اللّٰهُ
أَنَّهُ
لَا
إِِلَاهَ
إِِلَّا
هُوَ, in the Kur [iii. 16], means God hath given
evidence that there is no deity but He: (Abu-l- 'Abbás,
IAmb, Jel:) or God knoweth &c.; (Ah- mad
Ibn-Yahyà, K;) and so
شَهِدَ
اللّٰهُ
throughout the Kur-án: (Ahmad Ibn-Yahyà:) or God
saith &c.: or God hath written &c. (K.) And
أَشْهَدُ
أَنْ
لَا
إِِلَاهَ
إِِلَّااللّٰهُ
I know, (Msb, K,) [or acknowledge,] and
I declare, [or testify, that there is no deity
but God:] (K:) [Fei says,] the verb is trans. in
this phrase by itself [i. e. without the intervention of
a prep.] because it is used in the sense of
أَعْلَمُ. (Msb.) [And hence,
كَلِمَةُ
الشَّهَادَةِ means The sentence declaring that
there is no deity but God and that Mohammad is God's
apostle.] ― -b2-
شَهِدَ
بِاللّٰهِ,
(Mgh, * Msb,) aor.
شَهَدَ , inf. n.
شَهَادَةٌ, (Mgh,) means He swore by God: (Mgh,
Msb:) and
أَشْهَدُ
بِكَذَا I swear by such a thing. (S, K.)
أَشْهَدُ
بِاللّٰهِ
لَقَدْ
كَانَ
كَذَا I swear by God that such a thing happened,
or took place, combines the meaning of witnessing
with that of swearing and that of informing at the time
of uttering these words; as though the speaker said,
I swear by God that I witnessed such a thing, and now I
inform of it. (Msb.) Accord. to some, when one says
only
أَشْهَدُ, not adding
بِاللّٰهِ,
it is an oath. (TA.) ― -b3-
شَهِدَ
عَلَى
كَذَا, a phrase of which one meaning has been expl.
above, means also He became a witness (شَاهِد)
of, or to, such a thing; (S, K;) he had
knowledge of such a thing, and witnessed it, or
saw it or beheld it with his eye: (Msb:) and
شَهِدَهُ, (Mgh, L,) inf. n.
شَهَادَةٌ, (L,) [likewise] signifies he witnessed
it; or saw, or beheld, it, or him,
with his eye; (Mgh, L;) and (Mgh, L, Msb) so ↓
شاهدهُ , (A, Mgh, L, Msb, K,) inf. n.
مُشَاهَدَةٌ. (S, A, L, Msb.) [Hence,] one says,
مِنْهُ
حَالٌ
جَمِيلَةٌ ↓
شُوهِدَتْ [A comely, or pleasing,
state, or condition, of him was witnessed].
(A.) ― -b4- And
شَهِدَهُ, (aor.
شَهَدَ , K,) inf. n.
شُهُودٌ, He was, or became, present at it,
or in it; (S, A, Mgh, L, Msb, * K;) namely, a
place, (Mgh,) or an assembly. (Msb.) Hence the saying, (Msb,)
فَمَنْ
شَهِدَ
مِنْكُمُ
الشَّهْرَ
فَلْيَصُمْهُ, in the Kur [ii. 181], Therefore
whosoever of you shall be present in the month, and
stationary, not journeying, he shall fast therein (Mgh,
Msb) as long as he shall remain present and stationary:
(Msb:)
الشهر being here in the accus. case as an adv. n. of
time. (Mgh, Msb.) [And hence,]
شَهِدَ
الجُمْعَةَ He attained to [the being
present at] the
جُمْعَة [here meaning, as in many other instances,
the prayer of Friday]: (Mgh:) and
شَهِدَ
العِيدَ he attained to [the being present
at] the
عِيد [or festival, or the prayer thereof].
(Msb.) [Hence also,] it is said in a trad.,
يَشْهَدُ
بَيْعَكُمُ
الحَلِفُ
وَاللَّغْوُ [Swearing, and unprofitable speech,
attend your selling]. (TA in art.
شوب: see 1 in that art.) 2
شَهَّدَ see 4. 3
شَاْهَدَ see 1, latter half, in two places. 4
أَشْهَدْتُهُ
عَلَى
كَذَا I made him to be a witness (شَاهِد)
of, or to such a thing: (S, Mgh, L:) [and
in like manner,]
أَشْهَدْتُهُ
الشَّىْءَ I made him to have knowledge of the
thing, and to witness it, or see it or
behold it with his eye. (Msb.) See also 10.
إِِشْهَادٌ in relation to criminal matters means
[The causing one to take notice of a thing
that threatens to occasion some injury, with a view to
the prevention of such injury; as, for instance,]
the saying to the owner of a house, “ This thy
wall is leaning, therefore demolish it, ” or “
feared, therefore repair it. ” (Mgh.) ― -b2-
اشهدهُ also signifies He caused him to be
present. (K.) You say,
أَشْهَدَنِى
إِِمْلَاكَهُ He caused me to be present [at,
or on the occasion of, his being put in possession].
(S.) ― -b3-
أُشْهِدَ: see 10. -A2-
اشهد [as intrans.] (assumed tropical:) Humorem
tenuem e pene emisit vir propter lusum amatorium
vel osculum; (S, K;) as also ↓
شهّد , (K,) inf. n.
تَشْهِيدٌ: (TA:) [from
شَهْدٌ signifying “ honey; ” for]
عُسَيْلَةٌ is a term for
مَذْىٌ. (S.) (assumed tropical:) He rendered his
مِئْزَر [or waist-wrapper] of a reddish
hue and of a dark dust-colour (أَخْضَر)
[by the act above-mentioned]. (L.) (assumed
tropical:) He (a boy) attained to puberty.
(Th, TA.) And
اشهدت She (a girl) menstruated: and
attained to puberty. (K.) 5
التَّشَهُّدُ in prayer is well known; (S,
K;) The reciting of the form of words commencing with
التَّحِيَّاتُ
لِلّٰهِ: [see art.
حى:] from the occurrence therein of the words
أَشْهَدُ
أَنْ
لَا
إِِلَاهَ
إِِلَّا
اللّٰهُ
وَأَشْهَدُ
أَنَّ
مُحَمَّدًا
عَبْدُهُ
وَرَسُولُهُ. (Mgh, * TA. [See also Har p. 611.]) ―
-b2- And
تَشَهَّدَ also signifies He sought, or
desired to obtain, martyrdom. (L.) 10
استشهدهُ He asked him, or
required him, to tell what he had witnessed, or
seen or beheld with his eye; to declare what he
knew; to give testimony, or evidence; to bear
witness; or to give decisive information. (S,
Mgh, L, Msb, K.) You say,
اِسْتَشْهَدْتُ
فُلَانًا
عَلَى
فُلَانٍ I asked, or required, [or
cited, or summoned,] such a one to give
his testimony, or evidence, or to bear
witness, against such a one. (L.) And
اِسْتَشْهَدْتُ
الرَّجُلَ
عَلَى
إِِقْرَارِ
الغَرِيمِ and ↓
أَشْهَدْتُهُ I asked, or required,
[&c., and made,] the man to bear witness to,
or to be witness of or to, the confession,
or acknowledgment, of the debtor. (L.) ― -b2-
[Hence,]
استشهد
بِبَيْتٍ
عَلَى
مَعْنَى
كَلِمَةٍ [He adduced, or urged, or
cited, a verse as an evidential example of the meaning
of a word]. (A phrase of frequent occurrence in the
larger lexicons.) ― -b3-
اُسْتُشْهِدَ (S, K) and ↓
أُشْهِدَ (K) He was slain a martyr in the
cause of God's religion. (S, K. [See
شَهِيدٌ.])
شَهْدٌ : see
شَاهِدٌ, first sentence. -A2- Also, and ↓
شُهْدٌ , (S, Msb, K,) the former of the dial. of
Temeem, and the latter of the people of El-'Áliyeh, (Msb,
TA,) Honey: (K:) or honey in its wax [i.
e. its comb]; (S, Msb;) honey not expressed
from its wax [or comb]: (TA:) pl.
شِهَادٌ: (S, Msb, K:)
شَهْدَةٌ is a more particular term, (S, K,) the n.
un., [signifying a portion thereof; and a
honey-comb, or a portion of a honey-comb;] as
also
شُهْدَةٌ. (TA.)
شُهْدٌ : see the next preceding paragraph.
شُهُودٌ : see
شَاهِدٌ, in two places.
شَهِيدٌ is also written and pronounced
شِهِيدٌ, with kesr to the
ش: (K, TA:) and in like manner is every word of the
measure
فَعِيلٌ having a faucial letter for its, medial
radical, whether an epithet, like this, or a subst.,
like
رَغِيفٌ and
بَعِيرٌ: ElHemdánee says, in the “ Iaráb el-Kur-án,
” that the people of El-Hijáz, and Benoo-Asad, say
رَحِيمٌ and
رَغِيفٌ and
بَعِيرٌ, with fet-h to the first letter; and Keys
and Rabee'ah and Temeem say
رَحِيمٌ and
رِغِيفٌ and
بِعِيرٌ, with kesr to the first letter: Sub says, in
the R, that Temeem pronounce every
فَعِيل of which the medial radical letter is hemzeh
or any other faucial with kesr to the first letter: and
En-Nawawee states, on the authority of Lth, that some of
the Arabs do the same when the medial radical letter is
not a faucial; as in
كبير and
كريم and
جليل and the like thereof. (TA.) [This last
pronunciation obtains extensively in the present day:
and so, in similar cases, does the intermediate
pronunciation termed
إِِمَالَةُ
الفَتْحِ, (i. e. the pronouncing fet-h like “ e ” in
the English word “ bed, ”) which may be justly regarded
as the best to be followed because intermediate and
because sanctioned by the usage of the classical times,
except in cases that are pointed out by the grammarians
as presenting obstacles to the pronunciation thus
termed.] ― -b2-
شَهِيدٌ is syn. with
شَاهِدٌ [in several senses, as shown below]: and its
pl. is
شُهَدَآءُ. (S, K.) See
شَاهِدٌ, in six places. ― -b3- Also Possessing
much knowledge with respect to external things:
خَبِيرٌ is used in the like sense with respect to
internal things; and
عَلِيمٌ, in the like sense absolutely. (L.) [Hence,
perhaps,]
وَادْعُوا
شُهَدآءَكُمْ, in the Kur ii. 21, [as though meaning
And call ye to your aid those of you who possess much
knowledge: or] the meaning here is, your helpers:
(Bd:) or your gods whom ye worship. (Jel.)
الشَّهِيدُ as a name of God means The Faithful,
or Trusty, in his testimony (Zj, L,) or in
testimony: (K:) and (Zj, K) as some say, (Zj,) He
from whose knowledge nothing is hidden; the Omniscient.
(Zj, L, K.) ― -b4- Also, derived from
الشَّهَادَةُ, or from
المُشَاهَدَةُ, or from
الشُّهُودُ, [all inf. ns.,] accord. to different
opinions; (TA;) and of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; (Msb, TA;) or in the sense of the measure
فَاعِلٌ; (TA;) A martyr who is slain in the cause
of God's religion; (S, K;) [i. e.] one who is
slain by unbelievers on a field of battle; (Msb;)
one who is slain fighting in the cause of God's
religion: (IAth:) so called because the angels of
mercy are present with him; (K;) because the angels are
present at the washing of his corpse, or at the removal
of his soul to Paradise: (Msb:) or because God and his
angels are witnesses for him of his title to a place in
Paradise: (IAmb, Mgh, * K:) or because he is one of
those who shall be required to bear witness on the day
of resurrection, (K, TA,) with the Prophet, (TA,)
against the people of past times, (K, TA,) who charged
their prophets with falsehood: (TA:) or because of his
falling upon the ↓
شَاهِدَة , or ground: (K:) or because he is
still living, and present with his Lord: (ISh, Mgh, K:)
or because he witnesses. or beholds, God's world of
spirits and his world of corporeal beings: (K, * TA:)
[and several other reasons are assigned for this
appellation:] the primary application is that expl.
above: but it is also applied by the Prophet to one
who dies of colic: one who is drowned: one who is burned
to death: one who is killed by a building falling to
ruin upon him: one who dies of pleurisy: (IAth, L:)
one who dies of plague, or pestilence: a woman
who dies in a state of pregnancy: (L:) and to some
others: (IAth:) the pl. is
شُهَدَآءُ. (A, Msb, K, &c.)
شَهَادَةٌ [see 1:]
Information of what one has witnessed, or seen
or beheld with his eye: (IF, Mgh, L, Msb:)
this is the primary signification: (L:) said to be a
subst. from
المُشَاهَدَةُ: (Msb:)
declaration of what one knows: testimony, attestation,
evidence, or witness: (L:) decisive
information. (S, A, L, K.) ― -b2- An oath:
pl.
شَهَادَاتٌ: so in the Kur xxiv. 6 [and 8]. (TA.) ―
-b3- Martyrdom in the cause of God's religion.
(S, K. [See
شَهِيدٌ.]) ― -b4- Also i. q.
مَشْهَدٌ as expl. below: see the latter word. ― -b5-
[And it is used in the sense of
مُشَاهَدٌ: thus,]
عَالِمُ
الغَيْبِ
وَالشَّهَادَةِ, in the Kur vi. 73 &c., means The
Knower of what is unseen and of what is seen. (Jel.)
شَهِيدَةٌ A roasted lamb: or [the kind of food
called]
هَرِيسَة [q. v.]: pl.
شِهَادٌ. (Har. p. 609.) [
شَهَّادٌ Always present. (Freytag from the
Deewán of the Hudhalees.)]
شَاهِدٌ (S, Mgh, L, K) and ↓
شَهِيدٌ (S, * Mgh, L)
One who tells, or gives information of, what he
has witnessed, or seen or beheld with his
eye: (Mgh, L:) one
who declares what he knows: (L:)
one
who knows, and declares
what he knows: (ISd, TA:) a witness, as
meaning one who gives testimony, or evidence;
who bears witness: (S, * L, K: *) [one who gives
decisive information: (see 1, first sentence:)] pl.
of the former ↓
شَهْدٌ , (Akh, S, K,) or [rather] this is a
quasi-pl. n., (Sb, TA,) like as
صَحْبٌ is of
صَاحِبٌ, and
سَفْرٌ of
سَافِرٌ, (S,) but some disallow this; (TA;) and ↓
شُهُودٌ [but see what is said of this in the
latter half of the paragraph] and
أَشْهَادٌ are also pls. of
شَاهِدٌ, (Mgh, L,) or of
شَهْدٌ: (S, K:) the pl. of ↓
شَهِيدٌ is
شُهَدَآءُ. (S, Mgh.) [Hence,] ↓
مَعَهَا
سَائِقٌ
وَشَهِيدٌ , in the Kur 1. 20: see art.
سوق. ― -b2- [Hence also]
الشَّاهِدُ a name of the Prophet; (K;) meaning
The witness against those to whom he has been sent.
(Jel in xxxiii. 44.) ― -b3- And
شَاهِدٌ An angel: (S, L, K:) or a guardian
angel: (Mujáhid:) pl.
أَشْهَادٌ: or this means the prophets. (TA.)
― -b4- And The tongue: (S, L, K:) from the
saying,
لِفُلَانٍ
شَاهِدٌ
حَسَنٌ Such a one has an elegant diction.
(L.) One says also,
مَا
لِفُلَانٍ
رُوَآءٌ
وَلَا
شَاهِدٌ Such a one has neither goodliness of
aspect nor tongue. (Aboo-Bekr, L.) ― -b5- [As a
conventional term used in lexicology &c.,] An
evidential example, generally poetical, of the form
or meaning of a word or phrase: pl.
شَوَاهِدُ: the sciences that require
شَوَاهِد being those of
اللُّغَة and
الصَّرْف and
النَّحْو and
المَعَانِى and
البَيَان and
البَدِيع and
العَرُوض and
القَوَافِى. (MF on the
خُطْبَة of the K.) [One says,
هٰذَا
شَاهِدٌ
لِكَذَا and
عَلَى
كَذَا This is an evidential example of such a
thing.] With respect to the classical language,
absolutely,
شواهد are taken, by universal consent, from the
Kur-án, and from the language [both verse and prose (Kull
p. 348)] of those Arabs who lived before the period of
the corruption [in any considerable degree] of the
Arabic tongue: [see
مُوَلَّدٌ:] also, accord. to the general decision of
the learned, from the Traditions of Mohammad; [which
last source is excluded by some because traditions may
be corrupted in language by their transmitters, and
interpolated, and even forged;] and electively from the
language of those Arabs who lived after the first
corruption of the Arabic tongue, but before the
corruption had become extensive. (Mz, 1st
نوع; and MF ubi suprà. [See, again,
مُوَلَّدٌ.]) The classes of the poets from whose
poetry
شواهد are taken are the Pagan Arabs, the Mukhadrams,
the Islámees, and the Muwelleds: [see
جَاهِلِىٌّ and
مُخَضْرَمٌ and
إِِسْلَامِىٌّ and
مُوَلَّدٌ:] with respect to all the sciences above
mentioned, they are taken from the poetry of the first,
second, and third, classes; from that of the first and
second by universal consent, and from that of the third
electively: (MF ubi suprá:) but they are taken from the
poetry of the fourth class with respect only to the
sciences of
المَعَانِى and
البَيَان and
البَدِيع. (Idem, and Kull p. 348.) [The age of the
earliest existing classical poems (though some older
fragments and couplets and single verses have been
preserved) is only about a century before the birth of
Mohammad: that of the latest, about a century after his
death. (See the Preface to this work.)] ― -b6-
Knowing, (Msb,) and witnessing, or seeing
or beholding with his eye; a witness, as meaning
an eyewitness; (L, Msb;) as also ↓
شَهِيدٌ : pl. of the former [or, as is said in
the L in art.
مجد, of the former or of the latter,]
أَشْهَادٌ and
شُهُودٌ; [but see what is said of these pls. in the
first sentence of this paragraph;] and of the latter
شُهَدَآءُ. (Msb.) [See an ex. of ↓
شَهِيدٌ in this sense in a verse cited voce
رَبٌّ.] ― -b7- [Hence, in the present day, applied
to A notary, who hears and writes and attests cases
to be submitted for judgment in the court of a kádee.]
― -b8- Present; a witness as meaning one
personally present; (S, L, Msb, K;) as also ↓
شَهِيدٌ : (Msb:) pl. of the former
شُهَّدٌ (S, L, K) [and
أَشْهَادٌ, as above,] and ↓
شُهُودٌ , (K,) or this last is used as a pl. but
is originally an inf. n. (S, L.) One says,
الشَّاهِدُ
يَرَى
مَا
لَا
يَرَى
الغَائِبُ, meaning The present knows what the
absent knows not. (Msb.) And
قَوْمٌ
شُهُودٌ People, or persons, present.
(S, A.) And
كَلَّمْتُهُ
عَلَى
رُؤُوسِ
الأَشْهَادِ [I spoke to him before witnesses,
or persons present]. (A.) ― -b9- [Hence, app.,
being opposed to
غَائِبٌ,] A running in which a horse exerts his
force unsparingly; (A, L;) as in the saying,
لِلْفَرَسِ
غَائِبٌ
وَشَاهِدٌ The horse has a run which he reserves
[for the time of need], and a run which he
performs unsparingly; like the saying,
لَهُ
صَوْنٌ
وَبَذْلٌ: (A: [see 1 in art.
بذل:]) or
شَاهِدٌ means a running that testifies the
excellence of a horse, (IAar, K,) and his quality
of outstripping others. (IAar, TA.) ― -b10- A
star [app. when visible]; (Aboo-Eiyoob, K;)
as being present and apparent in the night. (TA.) ―
-b11- [Hence, accord. to some,]
صَلَاةُ
الشَّاهِدِ The prayer of sunset; (A, L, Msb,
K;) because it is the prayer that is performed when
the star becomes visible; (Sh, L;) also called
صَلَاةُ
البَصَرِ, because the stars are seen at the time
thereof: or, accord. to some, the prayer of daybreak;
(L;) [and so, accord. to some,
صَلَاةُ
البَصَرِ; (see art.
بصر;)] as also ↓
المَشْهُودُ ; (TA;) and it is said to be so
called because he who is travelling must perform it
without abridging it, like him who is present at his
home: Aboo-Sa'eed Ed-Dareer says that the former prayer
is so called for this reason [as is also said in the A
and Msb]: AM asserts that the first reason assigned
above is the right one, because the prayer of daybreak,
in like manner, may not be abridged, and is not thus
called; but it is thus called by a poet. (L.) ― -b12-
And
الشَّاهِدُ is a name of Friday; (Fr, K;) as
also ↓
المَشْهُودُ : or the latter is the day of
resurrection: (K:) or the day of 'Arafeh:
(Fr, K: [see
عَرَفَةُ:]) because of the presence and congregation
of people on each of those days. (TA.) ― -b13-
شَاهِدٌ also signifies Matter resembling mucus,
that comes forth with the fœtus: (S, K:) pl.
شُهُودٌ: which latter, accord. to ISd, means the
أَغْرَاس [pl. of
غِرْسٌ, q. v.,] upon the head of a young camel at
the time of its birth. (TA.) And
شُهُودٌ
النَّاقَةِ means The marks left by the blood,
or by the membrane that enclosed the fœtus, of the
she-camel, in the place where she has brought forth.
(S, K.) ― -b14- Also A quick, or an
expeditious, thing or affair. (K.)
الشَّاهِدَةُ The earth, or
ground. (K.) See
شَهِيدٌ, last sentence.
مَشْهَدٌ A place where people are
present or assembled; a place of assembling; an
assembly; (S, L, K;) as also ↓
مَشْهَدَةٌ and ↓
مَشْهُدَةٌ (K) and ↓
شَهَادَةٌ : (L:) pl.
مَشَاهِدُ. (A.) [Hence,]
مَشَاهِدُ
مَكَّةَ The places of religious visitation, where
the ceremonies of the pilgrimage &c. are performed, at
Mekkeh. (L.) ― -b2- [A funeral assembly or
procession. ― -b3- A place where a martyr has
died or is buried. ― -b4- And The aspect,
or outward appearance, of a person; like
مَرْأًى: see an instance voce
عَوْدٌ.]
مُشْهَدٌ Slain a martyr in the cause of
God's religion. (K. [See also
شَهِيدٌ.])
اِمْرَأَةٌ
مُشْهِدٌ , (S, A, K,) without
ة, (S,) and
مُشْهِدَةٌ, (A,) A woman whose husband is present
with her: (S, A, K:) opposed to
اِمْرَأَةٌ
مُغِيبَةٌ; (S, A;) this last with
ة. (S.)
مَشْهَدَةٌ and
مَشْهُدَةٌ: see
مَشْهَدٌ.
مَجْلِسٌ
مَشْهُودٌ [A place of assembling at
which numerous persons are present]. (A.) And
يَوْمٌ
مَشْهُودٌ [A day on which numerous persons are
present: and particularly] a day on which the
inhabitants of heaven and earth will be present.
(TA.) And
صَلَاةٌ
مَشْهُودَةٌ
مَكْتُوبَةٌ A prayer at the performance of which
the angels are present, and the recompense of which, for
the performer, is written, or registered.
(L.) See also
شَاهِدٌ, in two places, in the last quarter of the
paragraph. ― -b2-
مَعْهُودٌ
وَمَشْهُودٌ
وَمَوْعُودٌ Past and present and future; the
tenses of a verb. (Kh, L in art.
عهد.) Credit:
Lane Lexicon