1
سَارَ , aor.
يَسُورُ, (S, M, K,) inf.
سُؤُورٌ, (S,) or
سَوْرٌ, (M,) or both, (K,) or
سَوْرَةٌ, (Mgh,) [but this last is an inf. n. of un.,] He leaped or
sprang, (S, M, A, Mgh, K,)
إِِلَيْهِ to, or towards, him, (S, M, K,) and
عَلَيْهِ upon him. (A.) ― -b2- He leaped, or sprang,
[or committed an assault, upon another,] like as he does who behaves
in an annoying manner towards his cup-companion in his intoxication. (TA.
[See also 3.]) ― -b3- [Hence,]
سَارَ
الشَّرَابُ
فِى
رَأْسِهِ, (S, M, A, K,) inf. n.
سَوْرٌ and
سُؤُورٌ (M, K) and
سُوُورٌ, agreeably with the root, (M,) and
سُوَارٌ, (TA,) (tropical:) [The wine assaulted, or rushed into,
his head]: (A:) [or] the wine circulated in his head, and rose into it:
(M, K:) or
سَارَ
الشَّرَابُ, inf. n.
سَوْرٌ and
سَوْرَةٌ, the wine had an overpowering influence upon the head: (Msb:)
and
سَارَتْ
فِيهِ
حُمَيَّا
الكَأْسِ the force or overpowering influence, (سَوْرَة,)
[or fumes,] of the cup of wine mounted, or rose, to his head,
or into his head. (TA in art.
حمى.) ― -b4- And
سار, aor. as above, (assumed tropical:) He was angry. (Msb.) ― -b5-
سار, aor. as above, inf. n.
سَوْرٌ, also signifies He (a man) rose,
or became elevated. (M.) “
سُرْتُ
إِِلَيْهِ
فِى
أَعَالِى
السُّورِ
” means I rose to him [upon the upper, or uppermost, parts of
the wall of the city or town &c.]. (TA.) ― -b6- And one says to a man,
سُرْسُرْ [Rise thou, rise thou, to eminence,] in enjoining aspiration
to the means of acquiring eminence, or nobility: (IAar, K, * TA:) from
سُرْتُ
الحَائِطَ, meaning I ascended, or mounted, upon the wall.
(TA.) ― -b7- See also 5, in two places. -A2-
سُورَبِهِ: see 2 in art.
سير. 2
سَوَّرَ [سوّر,
inf. n.
تَسْوِيرٌ, He walled a city or town &c. (See 2 in art.
خفر.)] ― -b2- See also 5. -A2- And
سَوَّرْتُهُ, [inf. n. as above, (see an ex. voce
دَهْقَنَ,)] I put upon him [or decked him with] the
سِوَار [or bracelets; or I decked him with bracelets]. (S.) 3
مُسَاوَرَةٌ signifies The leaping, or
springing, of two antagonists, each upon the other, or their
assaulting, or assailing, each other, in mutual fight. (Har p.
329.) ― -b2- And
ساورهُ, (S, M, K,) inf. n.
مُسَاوَرَةٌ and
سِوَارٌ, (M, K,) He leaped, or sprang, upon him; he assaulted,
or assailed, him; syn.
وَاثَبَهُ. (S, M, K.) You say,
الحَيَّةُ
تُسَاوِرُ
الرَّاكِبَ [The serpent springs upon, or assaults, the rider].
(A.) And it is said in a trad. of 'Omar,
فَكِدْتُ
أُسَاوِرُهُ
فِى
الصَّلَاةِ, meaning And I was near to leaping upon him, or
assaulting him, and fighting him, during prayer. (TA.) [See also 1.] You say
also,
سَاوَرَتْنِى
الهُمُومُ (tropical:) [Anxieties assaulted, or assailed, me].
(A.) ― -b3- Also i. q.
أَخَذَ
بِرَأْسِهِ [which, as it is mentioned immediately after
سَوَّارٌ in the last of the senses assigned to that word below, is app. said
of speech, or language, meaning (assumed tropical:) It had an overpowering
influence upon his head]. (M, K.) 5
تسوّرهُ He ascended, or mounted, upon it; (namely, a
wall;) as also ↓
سَارَهُ , inf. n.
سَوْرٌ: (TA:) he climbed, ascended, or scaled, it, (namely, a
wall,) like a thief; (IAar, S, * M, A, * K, * TA;) as also
تسوّر
عَلَيْهِ; (M;) and ↓
سَارَهُ , inf. n. as above: (K:) and he climbed, or ascended,
and took, it; as also
تسوّر
عليه, and ↓
سوّرهُ : (TA: [this last from a trad., in which, however, the verb is,
in my opinion, probably mistranscribed:]) he climbed,
or ascended, its
سُور [or wall]. (Bd in xxxviii. 20.) -A2- And
تسوّر He put on himself [or decked himself with] the
سِوَار [or bracelet; or he decked himself with bracelets].
(S.) 6
تَساوُرٌ signifies The leaping, or springing, one with
[or upon] another. (KL. [See also 3.]) ― -b2- And
تَسَاوَرْتُ
لَهَا means
رَفَعْتُ
لَهَا
شَخْصِى [I raised, or elevated, my person to her, or it,
or them; or stretched myself up &c.; like
تَطَاوَلْتُ]. (TA.) 8
اِسْتَارَ : see
اِسْتَرَى in art.
سرو, from which it is formed by transposition.
سُورٌ The wall of a city [or town
&c.]: (S, M, A, Msb, K:) [properly] masc.; but Ibn-Jurmooz, in a verse, makes it
fem., because it is a part of the
مَدِينَة: (M:) pl.
أَسْوَارٌ (S, M, Msb, K) and
سِيرَانٌ. (S, K.) ― -b2- And The upper, or uppermost, part of
the head; occurring in a trad., as some relate it; or, accord. to others, it is
↓
سُورَة ; or
شُؤُون, which is said by some of the later authors to be the reading
commonly known. (TA.) -A2- See also
سُورَةٌ, in three places. -A3- And see
سِوَارٌ. -A4- Also An entertainment of a guest or guests; (K;) a
repast to which people are invited: (Abu-l-'Abbás, TA:) a Pers. word,
honoured by the Prophet; (K;) i. e. by his saying to his companions, as is
related in a trad.,
قُومُوا
فَقَدْ
صَنَعَ
جَابِرٌ
سُورًا [Arise ye, for Jábir has made an entertainment, or a repast].
Abu-l-'Abbás, TA.) -A5- [It is also the name of A species of fig, called
by Forskĺl (Flora Aegypt. Arab., pp. cxxiv. and 180,) ficus sur, (not “
mimosa sur, ” as in Freytag's Lex.,) observed by him at Jubleh, in El-Yemen.]
سَوْرَةٌ
ذ A leap, or spring. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) The
assault of wine upon the head; or its rush into the head:
and in like manner, the assault, or rush, of venom, such as that
of the scorpion: (S:) or the force, or strength, of wine &c.; (M,
K, Msb, and MF voce
حَدٌّ;) as also ↓
سُوَارٌ ; (M, K;) and in like manner, of hunger: (Msb:) the
overpowering influence of wine upon the head: (Msb:) or ↓
سُوَارٌ signifies the creeping of wine in the head: and
سَوْرَةٌ is said to signify the assault, or force, or
intoxicating operation, or overpowering influence upon the head, (حُمَيَّا,)
produced by the creeping of wine, in, or through, the drinker:
and in like manner,
فَرَحٍ ↓
سُوَارُ means (assumed tropical:) a motion of joy like the creeping
of wine in the head. (TA.) ― -b3- [(assumed tropical:) A paroxysm of
fever. ― -b4- (assumed tropical:) An ebullition, a fierceness, or
an impetuousness, of anger; as when] one says
إِِنَّ
لِغَضَبِهِ
لَسَوْرَةً (assumed tropical:) [Verily his anger has an ebullition, a
fierceness, or an impetuousness]: (S:) [(tropical:) an outburst,
or outbreak, of anger: and] (assumed tropical:) anger itself: [or
(assumed tropical:) a fit of anger, or irritation:] pl.
سَوْرَاتٌ. (Msb.) ― -b5- [(assumed tropical:) The flush, or
impetuosity, of youth: see
حُمَيَّا.] ― -b6- Impetuousness in war. (A.) [It is said in the TA
that
فُلَانٌ
ذُوسَوْرَةٍ
فِى
الحَرْبِ means
ذُو
نَظَرٍ
شَدِيدٍ, i. e. Such a one has strong inspection in war: but I think
that
نَظَرٍ is here a mistranscription for
سَطْوٍ, i. e. impetuousness.] ― -b7- Violence, force, or
oppression, and tyranny, of a Sultán: (S, K:) and might, or valour,
(Msb, TA,) of a Sultán. (TA.) ― -b8- (assumed tropical:) Vehemence, or
intenseness, of cold: (K:) or vehement, or intense, cold. (M.)
You say,
أَخَذَتْهُ
السَّوْرَةُ (assumed tropical:) Intense cold seized him. (TA.) ― -b9-
See also
سُورَةٌ.
سُورَةٌ (tropical:) Eminence, or nobility: (S, A,
K:) rank or station: (S, M, A, K:) or high, or exalted,
rank or station: (Ibn-Es-Seed:) excellence: (A:) pl.
سُوَرٌ and ↓
سُورٌ : [the latter of which is an anomalous pl.; or a coll. gen. n. of
which
سُورَةٌ is the n. of un., as in another sense mentioned below:] (M:) and
سُورَةٌ, (M,) or ↓
سَوْرَةٌ , (K,) a mark, or sign, of
glory, honour, dignity, or nobility; and height thereof. (M, K.)
You say,
لَهُ
سُورَةٌ
فِى
المَجْدِ (tropical:) He has eminence in glory. (A.) And
لَهُ
سُورَةٌ
عَلَيْكَ (tropical:) He has superiority, and rank or station,
over, or above, thee; he is of higher rank or dignity than thou.
(A.) And
سُوَرُ
الإِِبِلِ, (M,) [in the A
سُوَرٌ
مِنَ
الإِِبِلِ,] or ↓
سُوْرُ
الإِِبِلِ, (K,) means (assumed tropical:) The excellent ones of camels:
(M, K:) sing.
سُورَةٌ, which, accord. to some, signifies hardy and strong. (M.) ―
-b2-
سُورَةٌ also signifies What is goodly and tall, of structures. (M,
K.) ― -b3- And The extremity (حَدّ)
of anything. (IAar, TA.) ― -b4- See also
سُورٌ. ― -b5- Also A row of stones or bricks of a wall: (L, K: in the
L,
عَرَقٌ
مِنْ
أَعْرَاقِ
الحَائِطِ: in the K,
عَرَقٌ
من
عُرُوقِ
الحائط, or, as in the CK,
عِرْقٌ
الخ:) any degree (مَنْزِلَة)
of a structure: (S:) pl. ↓
سُورٌ , (S, K,) [or this is a coll. gen. n.,] like as
بُسْرٌ is of
بُسْرَةٌ, (S,) and
سُوَرٌ. (K.) ― -b6- Hence its application in relation to the Kur-án, [to
signify A chapter thereof,] because each of what are thus called forms
one degree, or step, (S, M, * K,) distinct from another, (S, K,) or [leading] to
another: (M:) or from the same word signifying “ eminence: ” (IAar:) or as being
likened to the wall of a city: (B:) some pronounce it with hemz; (see art.
سأر;) but it is more common without: (TA:) pl.
سُوَرٌ, (S, Msb,) and
سُورَاتٌ and
سُوَرَاتٌ are also allowable. (S.) ― -b7- A sign, or token. (IAar,
M, K.) You say,
بَيْنَهُمَا
سُورَةٌ Between them two is a sign, or token. (IAar, M.)
سُوَارٌ : see
سَوْرَةٌ, in three places: -A2- and see what here follows.
سِوَارٌ
ذ (S, M, Msb, K) and ↓
سُوَارٌ (M, Msb, K) and ↓
إِِسْوَارٌ (S, MF, and others) and ↓
أُسْوَارٌ (M, K) A woman's bracelet, (S, * M, Msb, * K,) syn.
قُلْبٌ, (M, K, [in the CK, erroneously,
قَلْب,]) of silver or of gold; (Zj;) [and a man's bracelet
also: see 2 and 5, and see also
مُسَوَّرٌ:] all arabicized, from the Pers.
دستوار [دَسْتْوَارْ
or
دَسْتَوَارْ or
دَسْتُوَارْ]: (B, TA:) pl. [of pauc.] of
سِوَارٌ, (S, M, Msb,) and of
سُوَارٌ, (M,)
أَسْوِرَةٌ, (S, M, Msb, K,) and (pl. pl., M)
أَسَاوِرُ, (S, M, K,) accord. to Aboo- 'Amr Ibn-El-'Alŕ pl. of
إِِسْوَارٌ, (S,) and
أَسَاوِرَةٌ, (S, Msb, K,) also pl. of
إِِسْوَارٌ or
أُسْوَارٌ, (M, TA,) or of
أَسْوَرَةٌ, or perhaps of
أَسَاوِرُ; (S;) and (pl. of mult., M) ↓
سُورٌ , (M, Msb, K,) originally
سُوُرٌ, like
كُتُبٌ pl. of
كِتَابٌ, (Msb,) and
سُؤُورٌ, (K, [in a copy of the M
سُوُرٌ,]) said by Sb to be used by poetic license. (M, TA.)
سَوَّارٌ is an epithet applied to a dog [as meaning Wont to spring or
leap or assault]. (A.) ― -b2- And it signifies The lion; (TS,
K;) because of his leaping, or springing; (TA;) as also ↓
مُسَاوِرٌ . (TS, TA.) ― -b3- Also One who is wont to leap or
spring upon another, or to assault him; (S;) who behaves in an
annoying manner towards his cupcompanion in his intoxication; (S, A, Mgh;)
who assaults [or insults] his cup-companion when he drinks.
(TA.) ― -b4- (assumed tropical:) One into whose head wine quickly rises:
(M, K:) as though it were he himself that rose. (M.) ― -b5- And (assumed
tropical:) Speech, or language, that has an overpowering influence upon the
head (الَّذِى
يَأْخُذُ
بِالرَّأْسِ). (M, K.)
سُوَّارَى Height: so expl. by Th as used in the saying, “
كَمَا
تُحِبُّ
فرَخَهَا
الحُبَارَى
أُحِبُّهُ
جُبًّا
لَهُ
سُوَّارَى
” [I love him with a love that has height (i. e. rising to a high
degree), like as the bustard loves her young one]: meaning that the
bustard is stupid, and, when she loves her young one, is excessive in stupidity.
(M.)
أُسْوَارٌ : see the next paragraph: -A2- and see also
سِوَارٌ.
إِِسْوَارٌ (S, M, Msb, K) and ↓
أُسْوَارٌ (S, M, K) The leader of the Persians; (M, A, Msb, K;)
like the
أَمِير among the Arabs: (Msb:) or their greatest king:
arabicized [from the Pers.
سُوَارْ]: (TA: [but said in the A to be tropical:]) or a horseman of the
Persians, (A 'Obeyd, S, TA,) who fights: (A 'Obeyd, TA:) or one
who is firm on the back of his horse: (K:) or one who excels in sitting
firmly on the back of his horse: (M:) or (so in the M, but in the A and K “
and ”) one who is skilful in shooting arrows: (M, A, K:) pl.
أًَسَاوِرَةٌ (S, M, A, Msb, K) and
أَسَاوِرُ; (M, K;) in the former of which the
ة is to compensate for the
ى of the original form, which is
أَسَاوِيرُ. (S.) ― -b2- See also
الخَضَارِمَةُ. -A2- And see
سِوَارٌ.
مِسْوَرٌ
ذ A leathern pillow, upon which one leans, or reclines; as
also ↓
مِسْوَرَةٌ : (M, K:) pl.
مَسَاوِرُ. (TA.)
مِسْوَرَةٌ : see what next precedes.
مُسَوَّرٌ [Decked with a bracelet or bracelets. And
hence,] (tropical:) Made a king [or chief]. (A, TA. [See
دَهْقَنَ.]) ― -b2- And The place of the bracelet; (M, K;) like as
مُخَدَّمٌ signifies the “ place of the
خَدَمَة. ” (M.)
مُسَاوِرٌ : see
سَوَّارٌ. Credit:
Lane
Lexicon