1
سَعِدَ , (S, A, Msb, K,) aor.
سَعَدَ ; (Msb, K;) and
سُعِدَ; (S, A, Msb, K;) inf. n. of the former, (Msb,) or of the latter,
(MA,) or of both, (TA,)
سَعْدٌ, (MA, Msb, TA,) and of the former, (MA,) or of both, (TA,)
سَعَادَةٌ, (MA, TA,) or this latter is a simple subst.; (Msb;) He (a
man, S, A, Msb) was, or became, prosperous, fortunate, happy, or
in a state of felicity; (S, MA, Msb, TA;) contr. of
شَقِىَ; (S, * Msb, K *) with respect to religion and with respect to worldly
things. (Msb.) You say,
سَعِدْتُ
بِهِ and
سُعِدْتُ [I was, or became, prosperous, &c., by means of
him, or it]. (A.) In the Kur xi. 110, Ks read
سُعِدُوا [instead of the common reading
سَعِدُوا]. (S.) [See also
سَعَادَةٌ, below.] ― -b2- And
سَعَدَ
يَوْمُنَا, aor.
سَعَدَ , inf. n.
سُعُودٌ (S, K) and
سَعْدٌ, (K,) Our day was, or became, prosperous, fortunate,
auspicious, or lucky; (S, K;) [contr. of
نَحِسَ; and in like manner the verb is used in relation to a star or an
asterism &c.; and]
سُعِدَ, inf. n.
سَعْدٌ, signifies [likewise] the contr. of
نُحِسَ. (Mgh.) [See also
سُعُودَةٌ, below.] ― -b3-
سَعَدَ
المَآءُ
فِىالأَرْضِ means The water came upon the land unsought; i. e.,
came flowing [naturally] upon the surface of the land, not
requiring a machine to raise it for the purpose of irrigation. (TA, from a
trad.) -A2- See also 4, in three places. 3
ساعدهُ
ذ , (A, L, Msb,) inf. n.
مُسَاعَدَةٌ (S, L, Msb) and
سِعَادٌ; (L;) and ↓
اسعدهُ , (K,) inf. n.
إِِسْعَادٌ; (S;) He aided, assisted, or helped, him; syn. of
the former
عَاوَنَهُ, (S, * L, Msb,) and of the latter
أَعَانَهُ: (S, * K:) [like as is said of
عَاوَنَهُ and
أَعَانَهُ,] both signify the same: or
مُسَاعَدَةٌ signifies the aiding, or assisting, or helping,
in any manner or case; and is said to be from a man's putting his
arm, or hand, upon the
سَاعِد [or fore arm] of his companion when they walk together to accomplish
some object of want, and aid each other to do a thing: [so that
سَاعَدَهُ more properly signifies he aided him, being aided by him:
but see
سَاعِدٌ:] whereas ↓
إِِسْعَادٌ signifies specially a woman's aiding, assisting, or
helping, another to wail for a dead person: so says El-Khattábee: and
this is what is meant in a trad. in which
اسعاد is forbidden. (L.) One says,
ساعدهُ
عَلَيْهِ [He aided, assisted, or helped him against him, or
it, or to do it]: and
النَّائِحَةُ
الثَّكْلَى ↓
أَسْعَدَتِ The wailing-woman assisted the woman bereft of her child
to weep and wail. (A.) Accord. to Fr, [but this is questionable,] the
primary signification of
مُسَاعَدَةٌ and ↓
إِِسْعَادٌ is A man's performing diligently the command and good
pleasure of God. (L.) 4
اسعدهُ
اللّٰهُ
, [inf. n.
إِِسْعَادٌ,] God rendered him prosperous, fortunate, happy, or in
a state of felicity; (S, Msb, K;) as also ↓
سَعَدَهُ , aor.
سَعَدَ ; (T, Msb, TA;) but the former is the more common. (Msb.) And
اسعد
ا@للّٰهُ
جَدَّهُ, (A, L,) God made his good fortune to increase; as also ↓
سَعَدَ
جَدَّهُ. (L.) And accord. to Az,
اسعدهُ
اللّٰهُ
and ↓
سَعَدَهُ signify God aided, assisted, or helped, him; and
accommodated, adapted, or disposed, him to the right course. (L,
TA.) See also 3, in four places. 5
تسعّد He sought after the plant called
سَعْدَان. (K.) 10
استسعد
بِهِ He deemed it, or reckoned it, fortunate,
auspicious, or lucky. (K.) You say,
استسعد
بِرُؤْيَةِ
فُلَانٍ He deemed, or reckoned, the sight of such a one fortunate,
auspicious, or lucky. (S.) ― -b2- He became fortunate by means of
him, or it. (MA.) ― -b3- He sought good fortune by means of him,
or it. (MA.) ― -b4- [And
استسعدهُ He desired, or demanded, his aid or assistance:
for]
اِسْتِسْعَادٌ also signifies the desiring, or demanding, aid
or assistance [of another]. (KL.)
سَعْدٌ an inf. n. of
سَعِدَ, (Msb,) or of
سُعِدَ, (MA,) or of both: (TA:) and of
سَعَدَ: (K, TA:) [and also used as a simple subst.:] see
سَعَادَةٌ [with which it is syn.]: and see also
سُعُودَةٌ [with which it is likewise syn.]; i. q.
يُمْنٌ. (S, A.) ― -b2- It is also an inf. n. used as an epithet, i. e.
Prosperous, fortunate, auspicious, or lucky, applied to a day, and to
a star or an asterism [&c.: so that it may be used alike as masc. and fem. and
sing. and pl.: but it is also used as originally an epithet, forming its fem.
with
ة; and in this case it has for pl. of mult.
سُعُودٌ and pl. of pauc.
أَسْعُدٌ]: you say
يَوْمٌ
سَعْدٌ, as well as
يَوْمُ
سَعْدٍ [in which it is used as a subst.]; and
كَوْكَبٌ
سَعْدٌ: and IJ mentions
لَيْلَةٌ
سَعْدَةٌ, in which
سَعْدَةٌ is like
جَعْدَةٌ as fem. of
جَعْدٌ. (L.) ― -b3- [Hence,]
السَّعْدَانِ is an appellation of The two planets Venus and Mercury:
like as [the contr.]
النَّحْسَانِ is applied to Saturn and Mars. (Ibn-'Abbád, TA in art.
نحس.) ― -b4- And [hence, also,]
سَعْدٌ is an appellation given to Each of ten asterisms, (S, L, K,)
four of which are in the signs of Capricornus and Aquarius, (S, L,)
and are Mansions of the Moon: pl. [of mult.]
سُعُودٌ (S, L, K) and
سُعُدٌ; but the former is the more known, and more agreeable with analogy;
and pl. of pauc.
أَسْعُدٌ: (L:) they are distinguished by the following names: —
سَعْدُ
الذَّابِحِ, (S, L, K,) [or
سَعْدٌ
الذَّابِحُ, see art.
ذبح,] Two stars near together, one of which is called
الذابح because with it is a small obscure star, almost close to it, and
it seems as though the former were about to slaughter it; and
الذابح is a little brighter that it; (Ibn-Kunáseh;) they are the
two stars [ α and β ] which are in one of the horns
of Capricornus; so called because of the small adjacent star, which is said
to be the sheep (شاة)
of
الذابح, which he is about to slaughter; the Twenty-second Mansion of the
Moon: (Kzw:) [see also art.
ذبح:] ― -b5-
سَعْدُ
بُلَعَ (S, L, K) Two obscure stars, lying obliquely, of which
Aboo-Yahyà says, the Arabs assert that they rose [at dawn] when God said,
يَا
أَرْضُ
ا@بْلَعِى
مَآءَكِ [Kur xi. 46]; and said to be thus called because one of them seems
as though about to swallow the other, on account of its nearness to it: (Ibn-Kunáseh:)
or three stars [app. ε and μ with the star of the same
magnitude next to them on the north] on [or rather near]
the left hand of Aquarius; [the Twenty-third Mansion of the Moon:] (Kzw,
descr. of Aquarius:) [See also art.
بلع:] ― -b6-
سَعْدُ
السُّعُودِ (S, L, K) Two stars, the most approved of the
سُعُود, and therefore thus named, resembling
سعد
الذابح [app. a mistake for
سَعْدُ
البَارِعِ, or some other
سعد, not of the Mansions of the Moon,] in the time of their [auroral]
rising; (Ibn-Kunáseh;) the star [ β ] which is on the
left shoulder-joint of Aquarius, together with the star [ δ ] in
the tail of Capricornus; [the Twentyfourth Mansion of the Moon:] (Kzw,
descr. of Aquarius:) or a certain solitary bright star: (S:) ― -b7-
سَعْدُ
الأَخْبِيَةِ (S, L, K) [also called
الأَخْبِيَةُ and
الخِبَآءُ (see
خِبَآءٌ in art.
خبى)] Three stars, not in the track of the other
سُعُود, but declining from it [a little], in, or
respecting, which there is a discordance; they are neither very obscure
nor very bright; and are thus called because, when they rise [aurorally],
the venomous or noxious reptiles of the earth, such as scorpions and serpents,
come forth from their holes; (Ibn-Kuná- seh;) [and this observation is just; for
this asterism, about the commencement of the era of the Flight, rose aurorally,
in Central Arabia, on the 24th of February, O. S., after the end of the cold
season: see
مَنَازِلُ
القَمَرِ, in art.
نزل:] or it consists of three stars, like the three stones upon which the
cooking-pot is placed, with a fourth below one of them; (S;) the star
[g] that is on the right arm, together with the three stars [ ζ ,
η , and π ,] on the right hand of Aquarius: so
called because, when it rises [aurorally], the venomous or noxious reptiles that
have hidden themselves beneath the ground by reason of the cold appear: (Kzw,
descr. of Aquarius; [in some copies, incorrectly, for “ that have hidden
themselves, ” &c., “ hide themselves beneath the ground by reason of the cold:
”]) it is said that the
سعد is one star, the brightest of four, the other three of which are
obscure; and it is [correctly] said to be called thus because, when it rises
[aurorally], the venomous or noxious reptiles that are hidden beneath the ground
come forth: it is the Twenty-fifth Mansion of the Moon: (Kzw, descr. of
the Mansions of the Moon:) ― -b8- the following are the other
سعود, which are not Mansions of the Moon: (S, L, K:) ― -b9-
سَعْدُ
نَاشِرَةَ (S, L, K) [Two stars, situate, accord. to Ideler, as is
said in Freytag's Lex., in the tail of Capricornus]: ― -b10-
سَعْدُ
المَلِكِ (S, L, K) The two stars [a and o?] on the right
shoulder of Aquarius: (Kzw:) ― -b11-
سَعْدُ
البِهَامِ (S, L, K) The two stars [ ε and θ ?]
on the head of Pegasus: (Kzw: [but ii. the copies of his work the name is
written
سَعْدُ
البَهَائِمِ:]) ― -b12-
سَعْدُ
الهُمَامِ (S, L, K) The two stars [ ζ and 31 ?] on
the neck of Pegasus: (Kzw:)
سَعْدُ
البَارِعِ (S, L, K) The two stars near together [ μ and
and λ ?] in the breast of Pegasus: (Kzw:) ― -b13-
سَعْدُ
مَطَرٍ (S, L, K) The two stars [ η and ο ?]
on the right [or left ?] knee of Pegasus: (Kzw: but there
called
سَعْدُ
المَطَرِ:) ― -b14- each
سعد of these six consists of two stars: between every two stars, as viewed
by the eye, is [said to be] a distance of a cubit, (ذِرَاع,)
(S, L,) or about a cubit; (K;) [but this is not correct;] and they are disposed
in regular order. (S, L.) ― -b15- It is also the name of A certain object of
idolatrous worship that belonged to the sons of Milkán (S, K) the son of
Kináneh, (S,) in a place on the shore of the sea, adjacent to Juddeh.
(TA.) A poet says, “
وَهَلْ
سَعْدُ
إِِلَّا
صَخْرَةٌ
بِتَنُوفَةٍ
مِنَ
الأَرْضِ
لَا
تَدْعُو
لِغَىٍّ
وَلَا
رُشْدِ
” [And is Saad aught but a mass of rock in a desert tract of the earth, not
inviting to error nor to a right course?]. (S, TA.) Hudheyl is said to have
worshipped it in the Time of Ignorance. (TA.) ― -b16-
بِنْتُ
سَعْدٍ is metonymically used as meaning (tropical:) The virginity, or
hymen, of a girl or woman. (TA.) ― -b17- ↓
أَسَعْدٌ
أَمْ
سُعَيْدٌ , meaning (tropical:) Is it a thing liked or a thing
disliked? (S, A, K,) is a prov., (S, A,) which [is said to have] originated
from the fact that Saad and So'eyd, [the latter name erroneously written in some
copies of the S and K
سَعِيد,] the two sons of Dabbeh the son of Udd, went forth (S, K, TA) to
seek some camels belonging to them, (TA,) and Saad returned, but So'eyd was
lost, and his name became regarded as unlucky: (S, K, TA:) Dabbeh used to say
this when he saw a dark object in the night: and hence it is said in allusion to
care for one's relation; and in inquiring whether a good or an evil event have
happened. (TA.) [The saying may also be rendered, Is it a fortunate thing or
a little fortunate thing?] ― -b18-
سَعْدَيْكَ, in the saying
لَبَّيْكَ
وَسَعْدَيْكَ, signifies Aiding Thee after aiding [i. e. time after
time]; syn.
إِِسْعَادًا
لَكَ
بَعْدَ
إِِسْعَادٍ: (ISk, T, S, L, K:) or aiding Thee and then aiding: (Ahmad
Ibn-Yahyà, L:) or aiding thy cause after aiding [i. e. time after time]:
(T, L:) and hence it is in the dual number: (IAth, L:) El-Jarmee says that it
has no sing.; and Fr says the same of it, and also of
لَبَّيْكَ: it is in the accus. case as an inf. n. governed by a verb
understood. (L.) It occurs in the form of words preceding the recitation of the
Opening Chapter of the Kur-án in prayer,
لَبَّيْكَ
وَسَعْدَيْكَ
وَالخَيْرُ
بَيْنَ
يَدَيْكَ
وَالسَّرُّ
لَيْسَ
إِِلَيْكَ [meaning I wait intent upon thy service, or upon
obedience to Thee, time after time, and upon aiding thy cause time after time;
and good is before Thee, and evil is not imputable to Thee]. (L, TA.) -A2-
Also The third part of the
لَبِنَة [or gore] (K, TA) of a shirt: (TA:) [the dim.] ↓
سُعَيْدٌ signifies the fourth part thereof. (K, TA.)
سُعْدٌ and ↓
سُعَادَى A certain kind of perfume, (S, K,) well known:
(K:) or the former is pl. of ↓
سُعْدَةٌ , [or rather a coll. gen. n. of which
سُعْدَةٌ is the n. un.,] and this last is [the name of] a certain kind of
sweet-smelling root; it is a rhizoma (أَرُومَة),
round, black, hard, like a knot; which forms an ingredient in perfumes and
medicines: (AHn:) and ↓
سُعَادَى is the name of its plant; (Lth, AHn;) and its pl. is
سُعَادَيَاتٌ: (AHn:) or the
سُعْد is a certain plant having a root (أَصْل)
beneath the ground, black, and of sweet odour: and the ↓
سُعَادَى is another plant: (Az:) [in the present day, the former
of these two names (سُعْد)
is applied to a species of cyperus: a species thereof is termed by
Forskål (in his Flora Aegypt. Arab, pp. lx. and 14,) cyperus
complanatus; and he writes its Arabic name “ sæad ” and “ sææd: ”] it has a
wonderful efficacy applied to ulcers, or sores, that heal with difficulty. (K.)
سُعُدٌ A certain sort of dates. (K, TA.)
سُعْدَةٌ : see
سُعْدٌ [of which it is the n. un.].
دُرُوعٌ
سَعْدِيَّةٌ Coats of mail of the fabric of a town called
السَّعْدُ. (TA.)
سَعْدَانٌ , in which the
ن is an augmentative letter, because there is not in the language any word
of the measure
فَعْلَالٌ except
خَزْعَالٌ and
قَهْقَارٌ unless it is of the reduplicative class, (S,) A certain plant,
(S, K,) growing in the plain, or soft, tracts, (TA,) one of the
best kinds of the pastures of camels, (S, K,) as long as it continues
fresh; (TA;) having [a head of] prickles, (T, S, K,)
called
حَسَكَةُ
السَّعْدَانِ, (T, S,) to which the nipple [or the areola]
of a woman's breast is likened: (S, K: [see
سَعْدَانَةٌ, below:]) the Arabs say that the camels that yield the sweetest
milk are those that eat this plant: (TA:) and they fatten upon it: (Az, TA:)
it is of the kind of plants called
أَحْرَار [pl. of
حُرٌّ, meaning slender, and succulent or soft or sweet],
dust-coloured, and sweet, and eaten by everything that is not large, [as
well as by camels,] and it is one of the most wholesome kinds of pasture:
(AHn, TA:) it is a herb, or leguminous plant, having a round fruit
with a prickly face, which, when it dries, falls upon the ground on its back,
and when a person walking treads upon it, the prickles wound his foot: it is one
of the best of their pastures in the days of the
رِبيع, and sweetens the milk of the camels that feed upon it; for it is
sweet as long as it continues fresh; and in this state men such it and eat it:
(Az, L:) the n. un. is with
ة. (TA.) Hence the prov.,
مَرْعًى
وَلَا
كَالسَّعْدَانِ [Pasture, but not like the
سعدان]: (S, K:) said of a thing possessing excellence, but surpassed in
excellence by another thing; or of a thing that excels other things of the like
kind. (TA.) ― -b2- Also The prickles of the palm-tree. (AHn, TA.)
سُعْدَانَ , like
سُبْحَانَ, is a name for
الإِِسْعَاد [inf. n. of 4, and, like
سبحان, invariable, being put in the accus. case in the manner of an inf.
n.]: one says,
سُبْحَانَهُ
وَسُعْدَانَهُ, meaning
أُسَبِّحُهُ
وَأُطِيعُهُ [i. e. I declare, or celebrate, or extol, his
(i. e. God's) remoteness, or freedom, from every imperfection, or
impurity, &c., (see art.
سبح,) and I render Him obedience, or aid his cause]. (K, TA.)
سَعْدَانَةٌ n. un. of
سَعْدَانٌ. (TA.) ― -b2-
سَعْدَانَةُ
الثَّنْدُوَةِ The nipple of a woman's breast; as being likened to the
[head of] prickles of the plant called
سَعْدَان, as mentioned above: (S, K:) or
سَعْدَانَةُ
الثَّدْىِ, i. e. the blackness [or areola] around the
nipple: (A:) or the part surrounding the
ثَدْى [here meaning nipple], like the whirl of a spindle.
(TA.) ― -b3- [Hence likewise,]
سَعْدَانَةٌ signifies also The knot of the
شِسْع [or appertenance that passes between two of the toes and through
the sole] of the sandal, (S, A, K,) beneath, (A, K,) next the
ground; (S;) also called
رُغْبَانَةٌ. (K in art.
رغب.) ― -b4- And The knot beneath the scale of a balance: (K, * TA:)
the knots beneath the scale of a balance (S, A) are called its
سَعْدَانَات. (A.) ― -b5- And the pl.,
سَعْدَانَاتٌ, Things in the lower parts of the [tendons, or
sinews, called]
عُجَايَة, resembling nails (أَظْفَار).
(S, K.) ― -b6- Also the sing., The callous protuberance upon the breast of
the camel, (S, A, K,) upon which he rests when he lies down: (A, TA:)
so called because of its roundness. (TA.) ― -b7- And The anus: (K:) or
the sphincter thereof. (TA.) ― -b8- And The part of the vulva of a
mare where the veretrum enters. (TA.) -A2- Also A pigeon: or
السَّعْدَانَةُ is the name of a certain pigeon. (K, *, TA.)
سَعِيدٌ , applied to a man, (S, Msb,) Prosperous, fortunate,
happy, or in a state of felicity; (T, S, A, Msb, K;) with respect to
religion and with respect to worldly things; (Msb;) as also ↓
مَسْعُودٌ : (A, * K:) or the latter signifies, (T, S, Msb,) or signifies
also, (K,) and so may the former signify, (T, TA,) rendered prosperous,
fortunate, happy, or in a state of felicity, by God; (T, S, Msb, K;)
irregularly derived from
أَسْعَدَهُ, (S, * K * MF,) or regularly from
سَعَدَهُ: (T, Msb:) one should not say
مُسْعَدٌ: (S, K:) fem. of the former [and latter] with
ة: (TA:) pl. of the former
سُعَدَآءُ, (A, Msb, TA,) and, accord. to Lh,
سَعِيدُونَ and
أَسَاعِدُ; but ISd says, I know not whether he mean [of] the [proper] name
or of the epithet; but
أَسَاعِدُ as pl. of
سَعِيدٌ is anomalous: (TA:) the pl. of ↓
مَسْعُودٌ is [مَسْعُودُونَ
and]
مَسَاعِيدُ. (A, TA.) -A2- Also A
نَهْر [i. e. river, or rivulet, or canal of running water,]
(K, TA) that irrigates the land in the parts adjacent to it, when it is
appropriated thereto: or a small
نَهْر: the
نَهْر for irrigation of a tract of seed-produce: pl.
سُعُدٌ. (TA.)
سُعَيْدٌ : see
سَعْدٌ, [of which it is the dim.,] in the last quarter of the paragraph, in
two places.
سَعَادَةٌ an inf. n. of
سَعِدَ (MA, TA) and of
سُعِدَ, (TA,) or a simple subst., (Msb,) Prosperity, good fortune,
happiness, or felicity, of a man; (S, Msb, K;) contr. of
شَقَاوَةٌ; (S, Msb, * K;) with respect to religion and with respect to
worldly things: (Msb:) [and so ↓
سَعْدٌ used as a simple subst.:] it is of two kinds;
أُخْرَاوِيَّةٌ [relation to the world to come] and
دُنْيَاوِيَّةٌ [relating to the present world]: and the latter is of
three kinds;
نَفْسِيَّةٌ [relating to the soul] and
بَدَنِيَّةٌ [relating to the body] and
خَارِجِيَّةٌ [relating to external circumstances]. (Er-Rághib, TA in
art.
شقو.) [See also what next follows.]
سُعُودَةٌ Prosperousness, fortunateness, auspiciousness, or
luckiness, (S, L,) of a day, and of a star or an asterism [&c.]; (L;) [as
also ↓
سَعْدٌ used as a simple subst.;] contr. of
نُحُوسَةٌ. (S, L.)
السَّعِيدَةُ A temple to which the Arabs (K, TA) of the
tribe of Rabeea (TA) used to perform pilgrimage, (K, TA,) at [Mount]
Ohod, in the Time of Ignorance. (TA.)
سُعَادَى
ذ : see
سُعْدٌ, in three places.
سَعِيدِيَّةٌ A sort of garments of the kind called
بُرُود, of the fabric of El-Yemen: (S, K:) app. so called in relation
to the mountains of BenooSa'eed. (TA.) ― -b2- And
حُلَّةٌ
سَعِيدِيَّةٌ [A certain kind of dress]: so called in relation to
Sa'eed Ibn-El-'Ás, whom, when a boy, or young man, the Prophet clad with a
حُلَّة, the kind of which was thence thus named. (Har. p. 596.)
سَاعِدٌ The fore arm (ذِرَاع)
of a man; (K;) the part of the arm from the wrist to the elbow; (T, L;)
or from elbow to the hand: (Mgh, Msb:) so called because it aids the hand
in seizing a thing (T, Msb) or taking it (T) and in work: (Msb:) or it
signifies, (S,) or signifies also, (Msb,) the upper arm, or upper half
of the arm, from the elbow to the shoulder-blade, syn.
عَضُدٌ, [q. v.,] (S, Msb,) of a man: (S:) [and in like manner, of a beast,
both the fore shank and the arm:] in some one or more of the
dialects, the upper of the
زَنْدَانِ [which may mean either the upper arm or the radius];
the
ذِرَاع being the lower of them [which may mean either the “ fore arm ” or
the “ ulna ”]: (L, TA:) of the masc. gender: (Msb:) pl.
سَوَاعِدُ. (T, Mgh, Msb, TA.) One says,
شَدَّ
اللّٰهُ
عَلَى
سَاعِدِكَ and
سَوَاعِدِكُمْ [May God strengthen thy fore arm and aid thee, and
your fore arms and aid you]. (A, TA.) ― -b2- And hence, [A kind of
armlet;] a thing that is worn upon the fore arm, of iron or brass
or gold. (Mgh.) ― -b3- [Hence also,]
سَاعِدَا
الطَّائِرِ (assumed tropical:) The two wings of the bird. (S, K.) ―
-b4- And
السَّوَاعِدُ (tropical:) The anterior, or primary, feathers of the
wing: so in the phrase,
طَائِرٌ
شَدِيدُ
السَّوَاعِدِ (tropical:) [A bird strong in the anterior, or
primary, feathers of the wing]. (A, TA.) ― -b5- Also the sing., (assumed
tropical:) A chief, upon whom people rely. (TA.) ― -b6- And the pl.,
سَوَاعِدُ, (tropical:) The channels in which water runs to a river or
small river (نَهْر),
(S, A, K,) or to a sea or large river (بَحْر);
(AA, S, K;) the sing. said by AA to be
سَاعِدٌ, without
ة: or this latter signifies a channel in which water runs to a valley,
and to a sea or large river (بَحْر):
or the channel in which a large river (بَحْر)
runs to small rivers (أَنْهَار).
(L.) And (tropical:) The places from which issues the water of a well:
the channels of the springs thereof. (L.) ― -b7- Also (assumed tropical:)
The medullary cavities; the ducts through which runs the marrow in a
bone. (S, K.) ― -b8- And (tropical:) The ducts (AA, A, TA) in the
udder (A, TA) from which the milk comes (AA, A, TA) to the orifice
of the teat; as being likened to the
سواعد of the
بَحْر: (AA, TA:) the
قَصَب of the udder: (As, TA:) or
سَاعِدٌ signifies the orifice of a she-camel's teat, from which the milk
issues: and
سَاعِدُ
الدَّرِّ, a duct by which the milk descends to the she-camel's udder:
and in like manner
سَاعِدٌ signifies a duct that conveys the milk to a woman's breast or
nipple. (TA.) ― -b9-
أَمْرٌ
ذُو
سَوَاعِدَ means (tropical:) An affair having several modes, or
manners, [in which it may be per- formed,] and several ways
of egress therefrom. (A, TA.)
سَاعِدَةٌ The bone of the shank. (TA.) ― -b2- And A
piece of wood, (K, TA,) set up, (TA,) that holds the pulley.
(K, TA.) -A2-
سَاعِدَةُ is a name of The lion: (S, K:) imperfectly decl., like
أُسَامَةُ. (TA.)
أَسْعَدُ [More, and most, prosperous or fortunate
or happy; an epithet applied to a man:] masc. of
سُعْدَى: (S, K:) but IJ says that
سُعْدَى as an epithet has not been heard. (TA.) -A2- Also A [cracking
of the skin, such as is termed]
شُقَاق, resembling mange, or scab, that happens to a camel, and in
consequence of which he becomes decrepit, (K, TA,) and weak. (TA.)
مَسْعُودٌ : see
سَعِيدٌ, in two places. Credit:
Lane Lexicon