1 زَفَرَ  , aor. زَفِرَ , (S, K,) inf. n. زَفِيرٌ (S, A, K) and رَفْرٌ (K) and إِِزْفِيرٌ, (M, [like إِِرْزِيزٌ, app. an inf. n., or perhaps a simple subst.,]) He drew in his breath to the utmost, by reason of distress: (S:) it originally signifies he drew back his breath vehemently, so that his ribs became swollen out: (Er-Rághib:) زَفِيرٌ is the beginning of the cry of the ass, (Lth, S, A, Er-Rághib,) and of the like, (Lth,) and is generally used in this sense; (Er-Rághib;) and شَهِيقٌ is the ending thereof; (Lth, S, A, Er-Rághib;) for the former is the drawing in of the breath, and the latter is the sending it forth: (Lth, S:) or the verb signifies he sent forth his breath, after prolonging it: (M, K:) or he sent forth his breath with a prolonged sound: [i. e., he sighed, or uttered a long sigh, or sighed vehemently; or he groaned:] or he filled his chest, by reason of grief, and then sent forth his breath: (TA:) or he breathed, raising his voice, like one moaning, or in grief. (Har p. 20.) ― -b2- [Hence,] زَفَرَتِ النَّارُ (assumed tropical:) The fire made a sound to be heard from its burning, or its fierce burning: (K:) and this [sounding] is termed زَفِيرٌ. (TA.) [See also حَدْمٌ; where زَفْرٌ, its inf. n., is expl., on the authority of AZ, as signifying The flaming, or blazing, of fire.] And البَحْرُ يَزْفِرُ بِتَمَوُّجِهِ (tropical:) [The sea makes a roaring by its tumultuousness]. (A, TA.) ― -b3- زَفَرَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The land put forth its plants, or herbage. (TA.) -A2- زَفَرَ, aor. زَفِرَ , (S, A, K,) inf. n. زَفْرٌ; (S, K;) and ↓ ازدفر ; (S, K;) He carried, (S, A, K,) a thing, (K,) or a load, or burden, (S, A,) as, for ex., a filled water-skin. (TA.) You say, يَزْفِرُونَ عَنْهُ الأَثْقَالَ [They bear, or carry, or take off from him, and carry, his burdens]. (A.) ― -b2- He drew, (K, TA,) and carried, (TA,) water. (K, TA.) 2 زَفَّرَ see the next paragraph. 5 تزفّر  occurs in the Saheeh of El-Bukháree as meaning تَخَبَّطَ [q. v.]: but El-Jelál says, in the Towsheeh, that this is not known in the language of the Arabs. (MF.) -A2- [Freytag explains it as meaning He ate fat food, breaking the fast; like ↓ زفّر ; (which latter generally means, in the present day, he rendered greasy;) but this I believe to be post-classical. See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 270.] 8 إِِزْتَفَرَ see 1, near the end of the paragraph. زِفْرٌ  A load, or burden, syn. حِمْلٌ, (S, A, K,) on the back, (K,) or on the head, that is heavy, and in consequence of which the bearer breathes vehemently, or groans (يَزْفِرُ): (A:) pl. أَزْفَارٌ. (S, A.) ― -b2- A [water-skin of the kind called] قِرْبَة: (S, K:) a skin in which a pastor carries his water: pl. as above. (TA.) ― -b3- The apparatus of a traveller, (K,) comprising the water-skin &c. (TA.) ― -b4- A lamb; syn. حَمَلٌ: so in the Bári'. (K.) This signification and that of حِمْلٌ are both correct. (TA.) زَفَرٌ ذ A prop of a tree. (K, TA.) -A2- [In modern Arabic, it means Grease, greasy food, or flesh-meat: app. from the Pers. زَفَرْ or زَفْر, signifying “ filth: ” and hence, obscenity. Hence also the vulgar epithet زِفِر (app. for زَفِرٌ), meaning Greasy: and foul, or filthy: and obscene. See 5.] زُفَرٌ  (tropical:) A sea, (K,) that makes a roaring, (يَزْفِرُ,) by reason of its tumultuousness. (TA.) ― -b2- (tropical:) A river containing much water, (K,) so that it resembles a sea. (TA.) ― -b3- (tropical:) A large gift, (K,) as likened to a sea. (TA.) ― -b4- (tropical:) A liberal man; likened to a sea that makes a roaring, (يَزْفِرُ,) by reason of its tumultuousness; (A;) as also ↓ زَافِرَةٌ . (TA.) ― -b5- One who carries loads, or burdens; meaning, who has strength to carry water-skins. (K.) [See also زَافِرَةٌ.] ― -b6- (assumed tropical:) One who has power to bear responsibilities. (Sh, S. *) ― -b7- Hence, (assumed tropical:) A lord, master, chief, or the like: (S:) or, for the same reason, a great lord, or the like; (TA;) as also ↓ زَافِرَةٌ . (K, TA.) ― -b8- (assumed tropical:) A courageous man. (K, * TA.) ― -b9- (assumed tropical:) A lion. (K.) ― -b10- See also زَافِرَةٌ, in three places: ― -b11- and زَفِيرٌ. زَفْرَةٌ ذ A drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress: (S:) [or a drawing-back of the breath vehemently, so that the ribs become swollen out: (see 1:)] or an emission of the breath after prolonging it; as also ↓ زُفْرَةٌ and ↓ مُزْدَفَرٌ and ↓ مُزَفَّرٌ , (K, TA,) or ↓ مُزْفَرٌ , (as in a copy of the K,) and ↓ مُزَفَّرَةٌ : (CK, but omitted in the TA and in my MS. copy of the K:) [or an emission of the breath with a prolonged sound; i. e., a sigh, or a long or vehement sigh; or a groan: or an emission of the breath after filling the chest with it by reason of grief: (see, again, 1:)] pl. زَفَرَاتٌ, because it is a subst., not an epithet; but sometimes, by poetic license, زَفْرَاتٌ. (S.) El-Jaadee says, “ يَرْجِعْ عَلَى دِقَّةٍ وَلَاهَضَمِ
خِيطَ عَلَىزَفْرَةٍ فَتَمَّ وَلَمْ
” meaning As though he were sewed up after a drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress, so that he seemed to be constantly so drawing in his breath, on account of the largeness of his belly, [and did not become restored to slenderness nor lankness of the belly.] (S.) And another says, “ فَتَسْتَرِيحُ النَّفْسُ مِنْ زَفْرَاتِهَا
” [And the soul finds rest from its drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress; or from its sighs, &c.]. (S.) ― -b2- Also, ↓ all the words above mentioned, [A man] breathing [in the manner above described]; syn. مُتَنَفِّسٌ; [unless this be a mistranscription for مُتَنَفِّسٌ meaning the place of (such) breathing; as seems probable from the forms of more than one of these words, and from what follows, and also from an explanation of مُزْدَفَرٌ, below.] (K, TA.) ― -b3- Also زَفْرَةٌ (K, TA) and ↓ زُفْرَةٌ (S, K, * TA [but not the other words mentioned above, as is implied in the CK,]) The middle (S, K) of a thing, (K,) or of a horse: (S:) or the chest, or belly: pl. of the former, زَفَرَاتٌ. (TA.) One says, ↓ إِِنَّهُ لَعَظِيمُ الزُّفْرَةِ Verily he is great in the middle: (S, TA:) or in the chest, or belly. (TA.) ― -b4- One says also, of a camel, or other beast, مَا أَشَدَّ زَفْرَتَهُ, meaning How strong is the knitting together of his joints! (TA.) زُفْرَةٌ  : see زَفْرَةٌ, in four places. زَفِيرٌ  A calamity; a misfortune; (S, K;) as also ↓ زُفَرٌ . (TA.) زَافِرٌ ذ One who [carries or] helps to carry loads, or burdens: (TA:) and زَوَافِرُ [pl. of ↓ زَافِرَةٌ ] female slaves that carry water-skins (S) or [other] loads, or burdens. (TA.) ― -b2- See also the next paragraph. زَافِرَةٌ  : see what next precedes. ― -b2- Also (assumed tropical:) A bulky camel; (K;) and so ↓ زُفَرٌ : (Sgh, K:) because he carries loads, or burdens. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) The كَاهِل [or withers, or upper portion of the back, next the neck,] with what is next to it. (TA.) [Because loads are borne upon it.] ― -b4- (assumed tropical:) The side, or angle, (رُكْن,) of a building, (K,) upon which it [mainly] rests, or is supported: pl. زَوَافِرُ. (TA.) [Hence the expression] لِمَجْدِهِمْ زَوَافِرُ (tropical:) Their glory has props that strengthen it. (A, K. *) ― -b5- (tropical:) A man's aiders, or assistants, (S, TA,) and his kinsfolk, or tribe, syn. عَشِيرَة, (S, A, K,) as also زَوَافِرُ; because they bear his burdens: (A:) his aiders, or assistants, and particular friends. (TA.) You say, هُمْ زَافِرَتُهُمْ عِنْدَ السُّلْطَانِ (tropical:) They are the persons who undertake and perform their business with the Sultán. (S.) And قَوْمِهِ هُوَ زَافِرُ , and زَافِرَتُهُمْ, also, عِنْدَ السُّلْطَانِ, (tropical:) He is the chief of his people, and the bearer of their burdens, with the Sultán. (A.) See also زُفَرٌ, in two places. ― -b6- (assumed tropical:) A company, or congregated body, (K,) of men; (TA;) as also ↓ زُفَرٌ . (K, * TA.) ― -b7- (assumed tropical:) An army; or a collected portion thereof; or a troop of horse; syn. كَتِيبَةٌ, as also ↓ زُفَرٌ . (K.) ― -b8- (tropical:) [A rib: pl. زَوَافِرُ.] You say فَرَسٌ شَدِيدُ الزَّوَافِرُ (tropical:) A horse having strong ribs. (A.) ― -b9- (tropical:) A bow: (K:) pl. زَوَافِرُ: (A:) so called as being likened to a rib: (TA:) [or perhaps from its sound.] ― -b10- (assumed tropical:) The part of an arrow exclusive of the feathers: (S, K:) or the part exclusive of two thirds, next the head: ('Eesŕ Ibn-'Omar, S, K:) or the part from a little below the head to the head: (ISh:) or about a third part of an arrow, and of a spear. (TA.) [Perhaps so called from its sound.] -A2- أُمُّ زَافِرَةٍَ The بَبْرَة [or female of the بَبْر]. (T in art. ام.) أَزْفَرُ  A horse large in the sides: (K:) or in the ribs of the sides: or in the chest, or belly: or in the middle: (TA:) pl. زُفْرٌ. (K.) ― -b2- الزَّفْرَآءُ, used as a subst., The pudendum; like المَعْطَآءُ; syn. السَّوْءَةُ. (IAar, TA in art. معط.) مُزَفَّرٌ  , or مُزْفَرٌ, and مُزَفَّرَةٌ: see زَفْرَةٌ, in two places. مَزْفُورٌ  A beast, (K,) or camel, (TA,) having his joints strongly knit together. (K, TA.) You say also, هُوَ مَزْفُورُ الخَلْقِ [He is strongly compacted in make]. (TA.) مُزْدَفَرٌ  The part of the breast (جُؤْجُؤ) of a horse from which the breathing termed زَفِير [see 1] proceeds. (AO, O, K.) ― -b2- See also زَفْرَةٌ, in two places. Credit: Lane Lexicon