1
زَفَرَ , aor.
زَفِرَ , (S, K,) inf. n.
زَفِيرٌ (S, A, K) and
رَفْرٌ (K) and
إِِزْفِيرٌ, (M, [like
إِِرْزِيزٌ, app. an inf. n., or perhaps a simple subst.,])
He drew in his breath to the utmost, by reason of
distress: (S:) it originally signifies he
drew back his breath vehemently, so that his ribs became swollen out:
(Er-Rághib:)
زَفِيرٌ is the beginning of the cry of the ass,
(Lth, S, A, Er-Rághib,) and of the like, (Lth,) and is generally used in
this sense; (Er-Rághib;) and
شَهِيقٌ is the ending thereof; (Lth, S, A, Er-Rághib;) for the former is the
drawing in of the breath, and the latter is the sending it forth: (Lth,
S:) or the verb signifies he sent forth his breath, after prolonging it:
(M, K:) or he sent forth his breath with a prolonged sound: [i. e., he
sighed, or uttered a long sigh, or sighed vehemently; or he
groaned:] or he filled his chest, by reason of grief, and then sent forth
his breath: (TA:) or he breathed, raising his voice, like one moaning,
or in grief. (Har p. 20.) ― -b2- [Hence,]
زَفَرَتِ
النَّارُ (assumed tropical:) The fire made a sound to be heard from its
burning, or its fierce burning: (K:) and this [sounding] is termed
زَفِيرٌ. (TA.) [See also
حَدْمٌ; where
زَفْرٌ, its inf. n., is expl., on the authority of AZ, as signifying The
flaming, or blazing, of fire.] And
البَحْرُ
يَزْفِرُ
بِتَمَوُّجِهِ (tropical:) [The sea makes a roaring by its tumultuousness].
(A, TA.) ― -b3-
زَفَرَتِ
الأَرْضُ (assumed tropical:) The land put forth its plants, or
herbage. (TA.) -A2-
زَفَرَ, aor.
زَفِرَ , (S, A, K,) inf. n.
زَفْرٌ; (S, K;) and ↓
ازدفر ; (S, K;) He carried, (S, A, K,) a thing, (K,) or a load,
or burden, (S, A,) as, for ex., a filled water-skin. (TA.) You say,
يَزْفِرُونَ
عَنْهُ
الأَثْقَالَ [They bear, or carry, or take off from him, and
carry, his burdens]. (A.) ― -b2- He drew, (K, TA,) and carried,
(TA,) water. (K, TA.) 2
زَفَّرَ see the next paragraph. 5
تزفّر occurs in the Saheeh of El-Bukháree as meaning
تَخَبَّطَ [q. v.]: but El-Jelál says, in the Towsheeh, that this is not
known in the language of the Arabs. (MF.) -A2- [Freytag explains it as meaning
He ate fat food, breaking the fast; like ↓
زفّر ; (which latter generally means, in the present day, he rendered
greasy;) but this I believe to be post-classical. See De Sacy's Chrest. Ar.,
sec. ed., i. 270.] 8
إِِزْتَفَرَ see 1, near the end of the paragraph.
زِفْرٌ A load, or burden, syn.
حِمْلٌ, (S, A, K,) on the back, (K,) or on the head, that is heavy, and
in consequence of which the bearer breathes vehemently, or groans (يَزْفِرُ):
(A:) pl.
أَزْفَارٌ. (S, A.) ― -b2- A [water-skin of the kind called]
قِرْبَة: (S, K:) a skin in which a pastor carries his water: pl. as
above. (TA.) ― -b3- The apparatus of a traveller, (K,) comprising the
water-skin &c. (TA.) ― -b4- A lamb; syn.
حَمَلٌ: so in the Bári'. (K.) This signification and that of
حِمْلٌ are both correct. (TA.)
زَفَرٌ
ذ A prop of a tree. (K, TA.) -A2- [In modern Arabic, it means
Grease, greasy food, or flesh-meat: app. from the Pers.
زَفَرْ or
زَفْر, signifying “ filth: ” and hence, obscenity. Hence also the
vulgar epithet
زِفِر (app. for
زَفِرٌ), meaning Greasy: and foul, or filthy: and
obscene. See 5.]
زُفَرٌ (tropical:) A sea, (K,) that makes a roaring,
(يَزْفِرُ,)
by reason of its tumultuousness. (TA.) ― -b2- (tropical:) A river
containing much water, (K,) so that it resembles a sea. (TA.) ― -b3-
(tropical:) A large gift, (K,) as likened to a sea. (TA.) ― -b4-
(tropical:) A liberal man; likened to a sea that makes a roaring, (يَزْفِرُ,)
by reason of its tumultuousness; (A;) as also ↓
زَافِرَةٌ . (TA.) ― -b5- One who carries loads, or burdens;
meaning, who has strength to carry water-skins. (K.) [See also
زَافِرَةٌ.] ― -b6- (assumed tropical:) One who has power to bear
responsibilities. (Sh, S. *) ― -b7- Hence, (assumed tropical:) A lord,
master, chief, or the like: (S:) or, for the same reason, a great
lord, or the like; (TA;) as also ↓
زَافِرَةٌ . (K, TA.) ― -b8- (assumed tropical:) A courageous man.
(K, * TA.) ― -b9- (assumed tropical:) A lion. (K.) ― -b10- See also
زَافِرَةٌ, in three places: ― -b11- and
زَفِيرٌ.
زَفْرَةٌ
ذ A drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress:
(S:) [or a drawing-back of the breath vehemently, so that the ribs become
swollen out: (see 1:)] or an emission of the breath after prolonging it;
as also ↓
زُفْرَةٌ and ↓
مُزْدَفَرٌ and ↓
مُزَفَّرٌ , (K, TA,) or ↓
مُزْفَرٌ , (as in a copy of the K,) and ↓
مُزَفَّرَةٌ : (CK, but omitted in the TA and in my MS. copy of the K:)
[or an emission of the breath with a prolonged sound; i. e., a sigh,
or a long or vehement sigh; or a groan: or an emission
of the breath after filling the chest with it by reason of grief: (see,
again, 1:)] pl.
زَفَرَاتٌ, because it is a subst., not an epithet; but sometimes, by poetic
license,
زَفْرَاتٌ. (S.) El-Jaadee says, “
يَرْجِعْ
عَلَى
دِقَّةٍ
وَلَاهَضَمِ
خِيطَ
عَلَىزَفْرَةٍ
فَتَمَّ
وَلَمْ
” meaning As though he were sewed up after a drawing-in of the breath to the
utmost, by reason of distress, so that he seemed to be constantly so drawing
in his breath, on account of the largeness of his belly, [and did not become
restored to slenderness nor lankness of the belly.] (S.) And another says, “
فَتَسْتَرِيحُ
النَّفْسُ
مِنْ
زَفْرَاتِهَا
” [And the soul finds rest from its drawing-in of the breath to the utmost,
by reason of distress; or from its sighs, &c.]. (S.) ― -b2- Also, ↓
all the words above mentioned, [A man] breathing [in the manner above
described]; syn.
مُتَنَفِّسٌ; [unless this be a mistranscription for
مُتَنَفِّسٌ meaning the place of (such) breathing; as
seems probable from the forms of more than one of these words, and from what
follows, and also from an explanation of
مُزْدَفَرٌ, below.] (K, TA.) ― -b3- Also
زَفْرَةٌ (K, TA) and ↓
زُفْرَةٌ (S, K, * TA [but not the other words mentioned above, as is
implied in the CK,]) The middle (S, K) of a thing, (K,) or of a horse:
(S:) or the chest, or belly: pl. of the former,
زَفَرَاتٌ. (TA.) One says, ↓
إِِنَّهُ
لَعَظِيمُ
الزُّفْرَةِ Verily he is great in the middle: (S, TA:) or in
the chest, or belly. (TA.) ― -b4- One says also, of a camel, or other
beast,
مَا
أَشَدَّ
زَفْرَتَهُ, meaning How strong is the knitting together of his joints!
(TA.)
زُفْرَةٌ : see
زَفْرَةٌ, in four places.
زَفِيرٌ A calamity; a misfortune;
(S, K;) as also ↓
زُفَرٌ . (TA.)
زَافِرٌ
ذ One who [carries or] helps to carry loads, or
burdens: (TA:) and
زَوَافِرُ [pl. of ↓
زَافِرَةٌ ] female slaves that carry water-skins (S) or [other]
loads, or burdens. (TA.) ― -b2- See also the next paragraph.
زَافِرَةٌ : see what next precedes. ― -b2- Also (assumed
tropical:) A bulky camel; (K;) and so ↓
زُفَرٌ : (Sgh, K:) because he carries loads, or burdens. (TA.) ― -b3-
(assumed tropical:) The
كَاهِل [or withers, or upper portion of the back, next the neck,]
with what is next to it. (TA.) [Because loads are borne upon it.] ― -b4-
(assumed tropical:) The side, or angle, (رُكْن,)
of a building, (K,) upon which it [mainly] rests, or is
supported: pl.
زَوَافِرُ. (TA.) [Hence the expression]
لِمَجْدِهِمْ
زَوَافِرُ (tropical:) Their glory has props that strengthen it. (A,
K. *) ― -b5- (tropical:) A man's aiders, or assistants, (S, TA,)
and his kinsfolk, or tribe, syn.
عَشِيرَة, (S, A, K,) as also
زَوَافِرُ; because they bear his burdens: (A:) his aiders, or
assistants, and particular friends. (TA.) You say,
هُمْ
زَافِرَتُهُمْ
عِنْدَ
السُّلْطَانِ (tropical:) They are the persons who undertake and perform
their business with the Sultán. (S.) And
قَوْمِهِ ↓
هُوَ
زَافِرُ , and
زَافِرَتُهُمْ, also,
عِنْدَ
السُّلْطَانِ, (tropical:) He is the chief of his people, and the bearer
of their burdens, with the Sultán. (A.) See also
زُفَرٌ, in two places. ― -b6- (assumed tropical:) A company, or
congregated body, (K,) of men; (TA;) as also ↓
زُفَرٌ . (K, * TA.) ― -b7- (assumed tropical:) An army; or a
collected portion thereof; or a troop of horse; syn.
كَتِيبَةٌ, as also ↓
زُفَرٌ . (K.) ― -b8- (tropical:) [A rib: pl.
زَوَافِرُ.] You say
فَرَسٌ
شَدِيدُ
الزَّوَافِرُ (tropical:) A horse having strong ribs. (A.) ― -b9-
(tropical:) A bow: (K:) pl.
زَوَافِرُ: (A:) so called as being likened to a rib: (TA:) [or perhaps from
its sound.] ― -b10- (assumed tropical:) The part of an arrow exclusive
of the feathers: (S, K:) or the part exclusive of two thirds, next the
head: ('Eesŕ Ibn-'Omar, S, K:) or the part from a little below the head
to the head: (ISh:) or about a third part of an arrow, and of a
spear. (TA.) [Perhaps so called from its sound.] -A2-
أُمُّ
زَافِرَةٍَ The
بَبْرَة [or female of the
بَبْر]. (T in art.
ام.)
أَزْفَرُ A horse large in the sides: (K:) or in the ribs
of the sides: or in the chest, or belly: or in the middle:
(TA:) pl.
زُفْرٌ. (K.) ― -b2-
الزَّفْرَآءُ, used as a subst., The pudendum; like
المَعْطَآءُ; syn.
السَّوْءَةُ. (IAar, TA in art.
معط.)
مُزَفَّرٌ , or
مُزْفَرٌ, and
مُزَفَّرَةٌ: see
زَفْرَةٌ, in two places.
مَزْفُورٌ A beast, (K,) or camel, (TA,) having his joints
strongly knit together. (K, TA.) You say also,
هُوَ
مَزْفُورُ
الخَلْقِ [He is strongly compacted in make]. (TA.)
مُزْدَفَرٌ The part of the breast (جُؤْجُؤ)
of a horse from which the breathing termed
زَفِير [see 1] proceeds. (AO, O, K.) ― -b2- See also
زَفْرَةٌ, in two places. Credit:
Lane Lexicon