1
سَجَلَ
المَآءَ , (S, K,) inf. n.
سَجْلٌ, (TA,) He poured out, or forth, the water, (S, K, JM,
TA,) continuously. (JM, TA.) ― -b2- Hence,
سَجَلَ
القُرْآنَ He read, or recited, the Kur-án continuously. (JM.
[See also
سَحَلَ.]) ― -b3- See also 2: ― -b4- and 4. 2
سجّل , inf. n.
تَسْجِيلٌ, (S, Msb, K,) said of a judge, (S,) or kádee, (Msb,) He wrote a
سِجِلّ [q. v.]: (S, * K:) or he decided judicially, and recorded his
sentence in the
سِجِلّ: (Msb:) and Mtr says that ↓
إِِسْجَالٌ may be syn. with
تَسْجِيلٌ, signifying the writing of
سِجِلَّات [pl. of
سِجِلٌّ], though not found by him in the lexicons: (Har p. 473:) [but I have
found it, for Sgh says,] the
إِِسْجَال of the kádee and his
تَسْجِيل are one [in meaning]. (O.) You say,
سجّل
بِهِ He decided it judicially, [and recorded it in the
سِجِلّ;] or he decreed it decisively; so expl. by the Shereef: or, as
in the 'Ináyeh, he established it and recorded it [in the
سِجِلّ]. (TA.) And
سجّل
القَاضِى
لِفُلَانٍ
بِمَالِهِ The kádee secured to such a one his property [by a
judicial decision recorded in the
سِجِلّ]. (TA.) And
سجّل
عَلَيْهِ
القَاضِى [The kadee decided judicially against him, and recorded his
sentence in the
سِجِلّ]. (Mgh.) ― -b2- And
سجّل
عَلَيْهِ
بِكَذَا (assumed tropical:) He rendered him notorious by reason of such a
thing, and stigmatized him with it. (Z, TA.) -A2- And
سجّل
بِهِ He threw it from above; as also ↓
سَجَلَ , inf. n.
سَجْلٌ. (K.) -A3- And
سجّل, inf. n. as above, He (a man, TA) became affected with carnal
appetite. (K.) 3
ساجلهُ , (K,) inf. n.
مُسَاجَلَةٌ, (S, IB, TA,) [and app.
سِجَالٌ also, (see
سَجْلٌ,)] He vied, competed, or contended for superiority, with
him; emulated, or rivalled, him; or imitated him; (S, IB, *
K;) doing like as he did; (S, IB;) originally in the drawing of water;
(S, * IB;) each of them bringing forth in his
سَجْل [or bucket] the like of what the other brought forth [or
endeavouring to do so]; the one, of them, that desisted being
overcome: (IB:) and also, (assumed tropical:) in running: or in
watering. (S.) Hence,
فُلَانٌ
يُسَاجِلُ
فُلَانًا (tropical:) Such a one vies with such a one, each of them
producing, [of the evidences] of nobility, the like of what the
other produces; the one, of them, that desists being overcome. (IB.) El-Fadl
Ibn- 'Abbás Ibn-'Otbeh Ibn-Abee-Lahab says, “
مَنْ
يُسَاجِلْنِى
يُسَاجِلْ
مَاجِدًا
يَمْلَأُ
الدَّلْوَ
إِِلَى
عَقْدِ
الكَرَبْ
” [He who contends for superiority with me contends for superiority with one
possessing glory, who fills the bucket to the tying of the rope that is attacked
to the middle of its cross-bars]: and hence the saying,
الحَرْبُ
سِجَالٌ. (S. [See
سَجْلٌ.]) 4
اسجلهُ He gave him a bucketful (سَجْلًا)
or two bucketfuls (سَجْلَيْنِ):
(K:) or, as some say, (assumed tropical:) he gave him much. (TA.) ― -b2-
And
اسجل
الحَوْضَ He filled the watering-trough, or tank; (S, K;) as
also ↓سَجَلَهُ.
(JM.) ― -b3-
أُسْجِلَتِ
البَهِيمَةُ
مَعَ
أُمِّهَا The beast was sent forth, or set loose or free,
with its mother. (TA.) It is said in a trad.,
لَا
تُسْجِلُوا
أَنْعَامَكُمْ, meaning Set not loose your cattle in men's fields of
seed-produce. (TA.) ― -b4- And you say,
اسجل
النَّاسَ He left, or left alone, the people. (K.) ― -b5- And
اسجل
لَهُمُ
الأَمْرَ (assumed tropical:) He made the affair free, or
allowable, to them. (K.) ― -b6- And
أَسْجَلْتُ
الكَلَامَ (assumed tropical:) I made the speech, or language, to
be unrestricted. (S.) -A2-
اسجل He (a man, TA) abounded in goodness, (K, TA,) and
beneficence, and gifts to men. (TA.) -A3-
أَسْجَلْتُ
لِلرَّجُلِ, inf. n.
إِِسْجَالٌ, I wrote a writing for the man. (Msb.) ― -b2- See also 2.
6 They vied, competed, or contended for superiority, one with
another; emulated, or rivalled, one another; or imitated one
another; [originally, in the drawing of water: and hence, (assumed
tropical:) in other things: (see 3:)] (S, TA:) and
هُمَا
يَتَسَاجَلَانِ They two vie, &c., each with the other. (K.) 7
انسجل It (water) poured out, or forth; or
became poured out, or forth; (S, K;) [app., continuously: see
1.]
سَجْلٌ A full bucket: so accord. to Az and ElFárábee and
others: (MS:) or a bucket containing water, whether little or
much: such as is empty is not called
سَجْلٌ nor
ذَنُوبٌ: (S:) or a great bucket: (Msb: [see also
سَجِيلٌ:]) or a great bucket that is full (K, TA) of water:
(TA:) and a bucketful; the quantity that fills a bucket: (K:) it
is of the masc. gender [though
دَلْوٌ (the most common word for “ a bucket ”) is generally fem.]: (S, K:)
pl.
سِجَالٌ. (S.) ― -b2- And [hence,] (assumed tropical:) A share, or
portion; (Msb;) like
دَلَاةٌ [which likewise originally signifies “ a bucket ”]. (S in art.
دلو. [See also
سَجِيلٌ.]) And hence is derived the saying,
الحَرْبُ
سِجَالٌ, [as though meaning (assumed tropical:) War is an affair of
shares, or portions;] i. e. the victory in war is shared by turns
among the people [engaged therein]: (Msb:) [but it is implied in the S that it
is from
المُسَاجَلَةُ, and that
سِجَالٌ is here an inf. n. like
مُسَاجَلَةٌ, agreeably with analogy; and if so, the saying may be rendered
war is a contention for superiority: (see 3:)] or the saying
الحَرْبُ
بَيْنَهُمْ
سِجَالٌ means (assumed tropical:) [War between them consists of portions,
in such a manner that] a
سَجْل [or portion] thereof is against these, and another is
against these: (K:) originating from the act of two men drawing water with
two buckets from a well, each of them having [in his turn] a full bucket. (TA.)
You say also,
أَعْطَاهُ
سَجْلَهُ
مِنْ
كَذَا (tropical:) He gave him his share, or portion, of such a
thing; like as one says,
ذَنُوبَهُ. (Har p. 19.) The phrase
سَجْلٌ ↓
سَجِيلٌ in the saying
لَهُمْ
مِنَ
المَجْدِ
سَجْلٌ
سَجِيلٌ (K, * TA) has an intensive signification; (K, TA;) [the saying app.
meaning (assumed tropical:) They have, of glory, a large share.] ― -b3-
Hence likewise, metaphorically applied to signify (tropical:) A gift: one
says
جَوَادٌ
عَظِيمُ
السَّجْلِ (tropical:) [A bountiful man who is large in gift]. (Har
ibid. [The first word in this saying is there written
جوّاد.]) One says also,
لَهُ
بِرٌّ
فَائِضُ
السِّجَالِ (assumed tropical:) [He has overflowing goodness or
beneficence]. (TA.) ― -b4- Also (assumed tropical:) A bountiful man.
(Abu-l-' Omeythil, K.) ― -b5- And (assumed tropical:) A great udder: pl.
سِجَالٌ and
سُجُولٌ. (K.) -A2- See also
سِجِلٌّ, in two places.
سِجْلٌ : see the next paragraph.
سِجِلٌّ A writing; or paper, or piece of skin,
written upon; (K, * TA;) as also
سُجُلٌّ (TA) and ↓
سِجْلٌ (K, TA) [and ↓
سَجْلٌ , as appears from what follows]: or a
طُومَار [meaning a roll, or scroll, or the like,]
for writing upon or written upon: (Bd in xxi. 104:) and a written
statement of a contract and the like; (K, TA;) i. e. (TA) i. q.
صَكٌّ: (S, TA: [but see this word, which has also other meanings, and among
them that here following, which is the most common meaning of
سِجِلٌّ:]) the record of a kádee, or judge, in which his sentence
is written; (Msb;) a judicial record: (Mgh:) [see also
مَحْضَرٌ:] pl.
سِجِلَّاتٌ. (Msb, K.)
كَطَىِّ
السِّجِلِّ
لِلْكِتَابِ, in the Kur xxi. 104, means Like the folding of the
طُومَار [expl. above] for the purpose of writing [thereon]: or for
what is to be written: (Bd:) or upon what is written; (Bd, * Jel;) i.
e., upon the written record [of the works] of the son of Adam at his death: (Jel:)
or
السِّجِلّ here has the third of the meanings here following: (Bd, Jel:] or
the second thereof. (Bd.) ― -b2- And A writer, or scribe: (K:) and
so some explain it in the verse above cited. (TA.) ― -b3- And
السِّجِلُّ A certain scribe of the Prophet. (K.) ― -b4- And A
certain angel, (K,) who folds the written statements of [men's]
works. (Bd ubi suprŕ.) ― -b5- And, without the article, A man, in
the Abyssinian language. (K.) In the verse cited above, I' Ab read ↓
السَّجْلِ , and explained it as meaning A certain man: but it is
also said to mean a certain angel: and another reading is
السُّجُلِّ, a dial. var. mentioned above. (TA.)
السِّجَالُ a name for The ewe. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2- And
سِجَال
سِجَال [i. e.
سِجَالْ
سِجَالْ, so in my MS. copy of the K, but in the CK
سِجالِ
سِجالِ,] is A call to the ewe to be milked. (Ibn- 'Abbád, O, K.)
سَجُولٌ A she-goat abounding in milk: thus correctly, as in
the O: in the copies of the K, in the place of
عَنْزٌ is put
عَيْنٌ [making the meaning to be a spring abounding in water or an
eye abounding in tears]. (TA.)
سَجِيلٌ , applied to a bucket (دَلْو),
Large, or big; as also with
ة: (K:) or ↓
سَجِيلَةٌ [alone, i. e. as a subst., rendered such by the affix
ة,] signifies a large, or big, bucket. (S.) ― -b2- And,
applied to an udder (ضَرْع),
Long: (S:) or pendent and wide; as also ↓
أَسْجَلُ : (K:) or this latter, applied to an udder, but only of a sheep
or goat, wide, flaccid, and tossing about; striking the animal's hind legs,
from behind. (ISh, TA.) ― -b3- And, with
ة, applied to a testicle (خُصْيَة),
Flaccid and wide in the scrotum. (K.) ― -b4- See also
سَجْلٌ. ― -b5- Also Hard, and strong. (K.) -A2- And A
share, or portion: (K:) IAar says, it is of the measure
فَعِيلٌ from
سَجْلٌ meaning “ a full bucket ” [and likewise “ a share, or portion ”];
but, he adds, it does not please me. (TA.)
سَجَالَةٌ , in a testicle, Flaccidity and wideness in the
scrotum. (K.)
سَجِيلَةٌ : see
سَجِيلٌ.
سِجِّيلٌ Stones like lumps of dry, or tough, clay:
arabicized from
سَنْگ
وَ
گِلْ; (K, TA;) which are Pers. words, meaning “ stone and clay; ” the
conjunction falling out in the arabicizing: (TA:) or baked clay: (Jel in
xi. 84 and xv. 74 and cv. 4:) or stones (S, K) of clay (S)
baked by the fire of Hell, whereon were inscribed the names of the people [for
whom they were destined]: (S, K:) so in the Kur; as is indicated therein, in
li. 33 and 34: (S:) or
مِنْ
سَجِّيلٍ in the Kur means
مِنْ
سِجِلٍّ, i. e. of what had been written [or decreed] for
them, that they should be punished therewith; and
سِجِّيل means the same as
سِجِّين, mentioned and expl. in the Kur lxxxiii. 8 and 9: (K:) AO says that
من
سجّيل means many and hard; and that
سِجِّينٌ is syn. with
سِجِّيلٌ in this sense: (TA:) it is also said to be from
سِجِّينٌ meaning Hell; the
ن being changed into
ل: (Bd in xi. 84:) also, to be from
أَسْجَلْتُهُ meaning “ I sent forth him or it: ” or from
أَسْجَلْتُ meaning “ I gave; ” and to be from
السَّجْلُ. (TA.) -A2- Also i. q.
دَائِمٌ; and so
سِجِّينْ [q. v.]. (L in art.
سجن.)
سَجَنْجَلٌ A mirror: (S, K:) or a Chinese mirror:
(MA:) [said to be] a Greek word (رُومِىٌّ),
(S, K,) arabicized: (S:) and some say
زَجَنْجَلٌ. (Az, TA.) [Pl., accord. to Freytag,
سَنَاجِلُ.] ― -b2- And (assumed tropical:) Pieces such as are termed
سَبَاجِلُ, of silver; (K, * TA;) as being likened to the mirror.
(TA.) ― -b3- And Gold. (K.) ― -b4- And Saffron. (K.)
أَسْجَلُ : see
سَجِيلٌ. ― -b2-
سَجْلَآءُ, [the fem.,] applied to a she-camel, (S, K,) means (assumed
tropical:) Long in the udder: (S:) or big in the udder: pl.
سُجْلٌ. (K.) ― -b3- And, applied to a woman, (assumed tropical:) Big in
the posteriors: (K:) pl. as above. (TA.)
مُسْجَلٌ Allowed, or made allowable, to every one;
(S, K;) not denied to any one. (S.) ― -b2- Mohammad Ibn-El-Hanafeeyeh
said, in explaining the words of the Kur [lv. 60],
هَلْ
جَزَآءُ
الْإِِحْسَانِ
إِِلَّا
الْإِِحْسَانُ
[Shall the recompense of doing good be other than doing good?],
هِىَ
مُسْجَلَةٌ
لِلْبَرِّ
وَ
الفَاجِرِ, meaning (assumed tropical:) It is unrestricted in its relation
to the righteous and the unrighteous: a righteous person is not made to be
conditionally intended thereby, exclusively of an unrighteous. (As, S, TA.) ―
-b3- And one says,
فَعَلْنَاهُ
وَ
الدَّهْرُ
مُسْجَلٌ (assumed tropical:) [We did it when fortune was unrestricted],
i. e., when no one feared any one. (K.) Credit:
Lane Lexicon