1
عَرُبَ
لِسَانُهُ , [aor.
عَرُبَ ,] inf. n.
عُرُوبَةٌ,
His tongue [or speech] was, or
became, Arabic, (S, O,) or chaste Arabic. (Msb.) ― -b2- See also 4,
first sentence, in three places. -A2-
عَرِبَ, aor.
عَرَبَ , inf. n.
عَرَبٌ, He (a man) became disordered in the stomach by
indigestion. (TA.) And
عَرِبَتْ
مَعِدَتُهُ, inf. n. as above, His stomach became in a corrupt,
or disordered, state, (S, O, Msb, K,) from being burdened. (TA.) ―
-b2- Also, (O, K,) inf. n. as above, (TA,) said of a camel's hump, (O, TA,)
It became swollen and purulent. (O, K, TA.) ― -b3- And, said of a wound, (S,
O, K, TA,) It became corrupt: (TA:) or it broke open again; or
became recrudescent: (S, O:) or it had a scar remaining after it had
healed. (K.) ― -b4- Said of a river, It abounded with water. (K.) And
عَرِبَتِ
البِئْرُ The well contained much water; or its water became
abundant. (K.) ― -b5- And, (K, TA,) inf. n.
عَرَبٌ (O, * K, * TA) and
عَرَابَةٌ, said of a man, (TA,) He was, or became, brisk,
lively, or sprightly. (K, TA.) -A3-
عَرَبَ, (O, K,) aor.
عَرِبَ , (K,) inf. n.
عَرْبٌ, (TK,) He ate (O, K) food. (TK.) 2
عرّب , (S, O,) inf. n.
تَعْرِيبٌ, (S,)
He (an Arab) arabicized a foreign word;
spoke it, or pronounced it, agreeably with the ways of Arabic speech;
(S;) as also ↓
اعرب , (S, O, *) inf. n.
إِِعْرَابٌ. (TA.) ― -b2- And He taught another the Arabic
language. (TA, from a trad.) ― -b3- See also 4, in fourteen places. ― -b4-
The inf. n. signifies also The showing, or declaring, one's saying,
(K, TA,) and one's deed, (TA,) to be bad, evil, abominable, or
foul. (K, TA.) One says,
عرّب
عَلَيْهِ He showed him, or declared to him, that his
saying, and his deed, was bad, &c.; and upbraided him for it.
(TA.) And
فَعَلْتُ
كَذَا
وَكَذَا
فَمَا
عَرَّبَ
عَلَىَّ
أَحَدٌ I did so and so, and no one upbraided me; or charged
me with having acted disgracefully. (AZ, TA.) And
عرّب
عَلَيْهِ
فِعْلَهُ, (S, O,) and
قَوْلَهُ, (TA,) He showed him, or declared to him, that his
deed was bad, evil, abominable, or foul, (S, O,) and so his
saying. (TA.)
تَعْرِيبٌ is The saying to a man who has uttered what is foul,
or erroneous, “ It is not so, but so; ” telling him what is
more correct. (Sh, TA.) And The replaying against a speaker; (K, TA;)
and so ↓
إِِعْرَابٌ . (TA.) One says,
عرّب
عَلَيْهِ He replied against him, denying or disallowing
or disapproving what he said: (S:) or he prevented, hindered, or
forbade, him: or he did so, and denied or disallowed or
disapproved [what he said or did]. (TA.) [See what next
follows.] ― -b5- Also The treating medically, to remove his disease, one
whose stomach is in a corrupt, or disordered, state. (O, K. [In both,
التَّعْرِيبُ is expl. as meaning
تَمْرِيضُ
العَرِبِ i. e.
الذَّرِبِ
المَعِدَةِ. Freytag has strangely rendered the verb as signifying “
ćgrotum reddidit aliquem stomachi corruptio. ”]) Az says that
التَّعْرِيبُ followed by
عَلَى and having for its object him who says what is disapproved may
be from this. (TA.) ― -b6- Also The lopping a palm-tree; or pruning it
by cutting off some of its branches. (S, O, K. *) ― -b7- And The
scarifying a horse or similar beast in the parts of the skin next the
hoofs and then cauterizing those parts: (K, TA:) or the cauterizing a
horse in several places in those parts, and then gently scarifying them
without producing any effect upon the sinews, or tendons, (Az, O,
TA,) in order to strengthen the parts, (Az, TA,) or in order
that the hair may become strong: (O:) or
عرّب
الفَرَسَ signifies he made an incision in the bottom of the
horse's hoof; and the verb implies that, by this operation, what was
concealed becomes apparent to the eye, so that one knows the state of the hoof,
whether it be hard or soft, sound or diseased. (L, TA. See also 1 in art.
بزغ.) -A2- Also, the inf. n., The getting, or procuring for
oneself, an Arabian horse. (TA. [See also 4, near the end.]) ― -b2- And The
taking, or making, for oneself, an Arabian bow. (O, K.) -A3- Also
the drinking much clear, or limpid, water, (O, K,) which is termed
عَرِب. (O.) -A4-
عرّب
البَقَرَةَ, (K,) or ↓
أَعْرَبَهَا , (O,) He rendered the cow desirous [of
copulation]; said of a bull. (O, K.) -A5- And
عرّب, (Fr, Mgh, O,) inf. n.
تَعْرِيبٌ; (Fr, O, K;) and ↓
اعرب , (Fr, Mgh, O, Msb,) inf. n.
إِِعْرَابٌ; (Fr, Mgh, K;) and ↓
عَرْبَنَ ; (O, and S and K in art.
عربن;) He gave what is termed an
عُرْبُون (O, Msb, K) or
عُرْبَان (Fr, Mgh) [i. e. an earnest],
فِى
كَذَا [in the case of such a thing], (O,) or
فِى
بَيْعِهِ [in the case of his purchase]. (Msb.) One says, ↓
أَعْرَبُوا
فِى
الدَّارِ
أَرْبَعَمِائَةٍ They paid in advance, as an earnest, in the case
of the house, four hundred [dirhems]. (L, TA.) It is related in a trad. that
↓
الإِِعْرَاب in buying and selling is forbidden: (Mgh, O, TA:)
this is said by Sh to mean A man's saying to another, If I do not purchase
this for so much, thou shalt have such and such of my property. (O, TA.) 3
عَاْرَبَ [The following ex. is given of the inf. n. of this
verb.] One says,
مَا
أُوتِىَ
أَحَدٌ
مِنْ
مُعَارَبَةِ
النِّسَآءِ
مَا
أُوتِىَ
فُلَانٌ, (O,) or
مَا
أُوتِيتُهُ
أَنَا, (TA,) meaning, (O, TA,) app., (TA,) [No one has been given
what such a one has been given, or what I have been given, of] the
means of coďtus [with women]. (O, TA.) 4
اعرب , (AZ, Msb, TA,) [for
اعرب
الكَلَامَ, like
افصح for
افصح
الكَلَامَ,] inf. n.
إِِعْرَابٌ, (A, K,)
He spoke clearly, plainly, distinctly, or
intel-ligibly, (AZ, A, Msb, K, * TA,) in Arabic; (Msb;) as also ↓
تعرّب , and ↓
استعرب ;
said of a foreigner, or one [previously] not clear,
plain, distinct, or intelligible, in speech: (AZ, Msb, TA:) and ↓
عَرُبَ , aor.
عَرُبَ , inf. n.
عُرْبٌ and
عُرُوبٌ, accord. to Th, and
عُرْبَةٌ and
عِرَابَةٌ [which accord. to general analogy would be
عَرَابَةٌ] and
عُرُوبِيَّةٌ; (TA;) or ↓
عَرِبَ , aor.
عَرَبَ ; (Msb;) [likewise] signifies he spoke clearly,
plainly, or distinctly, after being barbarous, or vitious, in
speech: (Msb, TA:) and ↓
عَرُبَ he spoke without incorrectness; (Msb;) and [so
اعرب, for]
إِِعْرَابٌ
signifies the
committing no error in speech: (K, TA:)
and the expressing of meanings clearly, plainly,
distinctly, or perspicuously, by words.
(TA.) [↓
عرّب , also, has a similar meaning:] it is said in a trad.,
أَنْ ↓
كَانُوا
يَسْتَحِبُّونَ
أَنْ
يُلَقِّنُوا
الصَّبِىَّ
حِينَ
يُعَرِّبُ
يَقُولَ
لَا
إِِلَاهَ
إِِلَّا
اللّٰهُ
سَبْعَ
مَرَّاتٍ (O, TA) i. e. [They used to like teaching the boy,]
when he spoke distinctly, or articulately, [to say “
There is no deity but God ” seven times.] (TA.) And one says,
اعرب
الكَلَامَ, and
اعرب
بِهِ, meaning He made the speech [that he spoke] clear,
plain, distinct, or perspicuous. (TA.) And
اعرب
بِحُجَّتِهِ He declared, or spoke out clearly or
plainly, his argument, plea, allegation, or the like, without fearing any
one. (S, O.) And
أَعْرَبْتُ
الشَّىْءَ and
اعربت
عَنْهُ, and ↓
عَرَّبْتُهُ and
عرّبت
عَنْهُ, which last, accord. to Fr, is better than
عرّبتهُ and
اعربتهُ, I made the thing clear, plain, distinct, or
manifest. (Msb.) And
اعرب
عَمَّا
فِى
ضَمِيرِهِ He declared, or spoke out clearly or
plainly, what was in his mind. (TA.) And
اعرب
عَنْهُ
لِسَانُهُ, and ↓
عرّب
عنه, His tongue made clear, or plain, or spoke
clearly, or plainly, for him: and
عَمَّا
فِى ↓
يُعَرِّبُ
قَلْبِهِ
لِسَانُهُ His tongue tells plainly, or declares, what is in
his heart. (Az, TA.) It is said in a trad.,
الثَّيِّبُ
تُعْرِبُ
عَنْ
نَفْسِهَا, (S,) or
الأَيِّمُ, and ↓
تُعَرِّبُ , accord. to different relaters, but some say the
former only, (Msb,) i. e. [She who has become a widow, or been
divorced, &c., or she who has no husband, whether she be a virgin or
not, or not being a virgin,] shall speak out plainly for
herself [when demanded in marriage]: (S, Msb:) or
الثَّيِّبُ
يُعْرِبُ
عَنْهَا
لِسَانُهَا, so accord. to IKt, (O,) or
عنها ↓
يُعَرِّبُ , (Mgh, O,) so accord. to A 'Obeyd, but, as IAmb says,
both are dial. vars. of which neither is preferable to the other; and the
meaning is [she who has become a widow, &c., her tongue] shall
declare for her. (O.) One says also,
اعرب
عَنِ
الرَّجُلِ He spoke out, or explained, for the man.
(TA.) And
عَنِ
القَوْمِ ↓
عَرَّبْتُ I spoke for the people, or party; (Fr, S,
Mgh, * O, K;) and pleaded for them; (Fr, Mgh, * TA;) as also
أَعْرَبْتُ; but the former in this sense is better known. (Mgh.) And
اعرب
عَنْهُ, and
عنه ↓
عرّب , He pleaded his cause. (TA.) And
عَنْ
حَاجَتِهِ ↓
عرّب He spoke and pleaded for the object of his want. (A.)
― -b2-
اعرب also signifies He was, or became, chaste, uncorrupt,
or free from barbarousness, in speech; although not an Arab. (Msb.) And
لَهُ
الكَلَامَ ↓
عَرَّبْتُ , inf. n.
تَعْرِيبٌ; as also
أَعْرَبْتُ
له, inf. n.
إِِعْرَابٌ; I made the speech [that I spoke] clear, or
plain, to him, so that there was in it no barbarousness. (TA.) And
مَنْطِقَهُ ↓
عرّب , (S, O,) inf. n.
تَعْرِيبٌ, (K,) He made his speech free from error, or
incorrectness. (S, O, K.) And
أَعْرَبْتُ
الحَرْفَ I made the
حرف [i. e. word] clear, or plain: or the
ا in this case denotes privation, and the meaning is (assumed
tropical:) I removed its
عرب, [app. ↓
عَرَب , from this word as inf. n. of
عَرِبَ used in relation to the stomach &c.,] i. e. vagueness.
(Msb.) And
اعرب
كَلَامَهُ He made his speech free from error, or
incorrectness, in [what is termed]
الإِِعْرَاب [here meaning what grammarians generally intend thereby,
namely, desinential syntax, or the science of the various inflections
of words, literal or virtual, by reason of the various governing words].
(S, O.) [اعرب
is also used by grammarians as meaning He declined a word; and
أُعْرِبَ as meaning It was declined, or declinable; in
these senses opposed to
بَنَى and
بُنِىَ, inf. n.
بِنَآءٌ: and the former also as meaning He analyzed grammatically,
or parsed, a sentence: and the inf. n. of the verb (act. and pass.) in
these senses is
إِِعْرَابٌ.] ― -b3- See also 2, first sentence: ― -b4- and again in
the first third part of the paragraph. ― -b5-
إِِعْرَابٌ also signifies The making [a person] to revert
from, or relinquish, foul speech; (K, TA;) and so ↓
تَعْرِيبٌ . (TA.) ― -b6- And The speaking foul, or
obscene, language; as also ↓
تَعْرِيبٌ , and ↓
اِسْتِعْرَابٌ : (O, K:) thus it bears two contr. significations.
(K, TA.) One says of a man,
اعرب [&c.], (S, O,) or
اعرب
فِى
كَلَامِهِ, (Msb,) He spoke foul, or obscene, language.
(S, O, Msb.) [Golius and Freytag have assigned this meaning to ↓
تعرّب also: the latter of them as from the S and K; in neither of
which do I find it.] ― -b7- And The act of copulating: or the speaking
of that act in an oblique, or indirect, manner. (K.) -A2- And
اعرب, (S, O,) inf. n.
إِِعْرَابٌ, (K,) He had a child born to him of Arabian complexion,
or colour. (S, O, K.) ― -b2- And He possessed, or acquired,
or sought to acquire, horses, or camels, of pure Arabian race.
(TA. [See also 2, in the middle of the latter half; and see
مُعْرِبٌ.]) ― -b3- And
إِِعْرَابٌ signifies One's knowing a horse of pure Arabian
race from one of mean race by his neighing. (K.) And A horse's being
known by his neighing to be of pure Arabian race, free from any admixture of
other than Arabian blood: (K, TA:) [or his making himself to be known as
such by his neighing; for]
اعرب means he (a horse) neighed, and was consequently known
to be of Arabian race. (A.) ― -b4- And The making a horse to run.
(K.) Accord. to Fr, one says,
اعرب
عَلَى
فَرَسِهِ, meaning He made his horse to run: but he adds that
some say
اغرب. (O.) -A3- And
إِِعْرَابٌ signifies The taking as one's wife a woman such as is
termed
عَرُوبٌ [q. v.]. (K.) -A4-
اعرب
سَقْىُ
القَوْمِ means The people's watering [of their camels],
having been at one time on alternate days, and another time on the fourth day
after that of the next preceding watering, then became, and continued to be, of
one uniform way. (S, O.) -A5- See also 2, last four sentences. 5
تعرّب He assimilated himself to the Arabs. (S.) He (a
man not of genuine Arabian descent) introduced himself among the Arabs, and
spoke their language, and imitated their manner or appearance; [he
became a naturalized, or an insitious, Arab; (see
العَرَبُ;)] as also ↓
استعرب . (Az, TA.) ― -b2- He became an Arab of the desert;
(S, Mgh;) he returned to the desert, (Az, Mgh, TA,) after he had been
dwelling in a region of cities or towns or villages and of cultivated land, and
joined himself to the Arabs of the desert. (Az, TA.) Hence,
تعرّب
بَعْدَ
هِجْرَتِهِ He became an Arab of the desert [after his
flight, or emigration, for the sake of El-Islám], (S, Mgh,)
returning to the desert. (Mgh.) ― -b3- He dwelt, or abode, in the
desert. (O, K.) ― -b4- See also 4, first sentence. ― -b5-
تَعَرَّبَتْ
لِزَوْجِهَا She acted in an amorous manner, or with amorous
dalliance, and mani- fested love, to her husband. (A, TA.) ― -b6-
Respecting a meaning assigned to
تعرّب by Golius and Freytag, see 4, latter half. 10
استعرب
ذ : see 5: ― -b2- see also 4, first sentence: ― -b3- and the same
again in the latter half of the paragraph. -A2-
استعرب
جَرَبًا, said of a camel, He was affected with mange, or
scab, which began in his armpits and groins or similar parts, and his
lips, and appeared upon the general extent of his skin. (O.) ― -b2- And
استعربت, said of a cow, She desired the bull. (O, K.) Q. Q. 1
عَرْبَنَ : see 2, near the end.
عَرْبٌ is syn. with
إِِعْرَابٌ in the sense of
إِِفْصَاحٌ [but app. as a subst. (not an inf. n.) meaning Clear,
plain, or distinct, speech]. (TA.) ― -b2- And syn. with
عِرَابَةٌ, q. v. (TA.) ― -b3- And syn. with
عَرَبٌ as [inf. n. of
عَرِبَ, and] meaning
نَشَاطٌ [i. e. Briskness, liveliness, or sprightliness].
(O, K.)
العُرْبُ : see
العَرَبُ, first sentence.
عِرْبٌ Such as is dried up, of the [species of
barley-grass called]
بُهْمَى: (S, O, K:) or of any herb, or leguminous plant:
n. un. with
ة: or
عِرْبُ
البُهْمَى signifies the prickles of the
بُهْمَى. (TA.)
العَرَبُ , (S, A, Mgh, O, Msb, K, &c.,) as also ↓
العُرْبُ , (S, O, Msb, K,) A certain people, or nation;
[the Arabs, or Arabians;] (S, O;) the contr. of
العَجَمُ (A, Msb, K, TA) and
العُجْمُ; (TA;) the inhabitants of the cities, or large
towns, (S, A, O, K,) or of the Arabian cities and towns or villages:
(Mgh:) [but now, on the contrary, generally applied to those who dwell in the
desert:] or those who have alighted and made their abode in the cultivated
regions, and have taken as their homes the Arabian cities and towns or villages,
and others also that are related to them: (Az, Msb:) or [accord. to general
usage] an appellation of common application [to the whole nation]:
(T, K:) [and in the lexicons and lexicological works applied to the desert
Arabs of pure speech:] it is of the fem. gender: (Msb, K:) and
العَرَبُ has two pls., namely,
العُرُبُ, with two dammehs, and
الأَعْرُبُ [which is a pl. of pauc.]: (Msb:) the rel. n. [which
serves as a sing.] is ↓
عَرَبِىٌّ : (S, O, K: [عَرَبٌ
عَرَبِىٌّ in the CK is a mistake:]) accord. to Az, (TA,)
this appellation is applied to a man of established
Arab lineage, even if he be not chaste, or correct, in speech.
(Msb, TA.) The dim. of
العَرَبُ is ↓
العُرَيْبُ , (S, O,) without
ة, (O, TA,) an extr. word [with respect to analogy, as the
undiminished noun is fem.]: (TA:) a poet (Abu-l-Hindee, whose name was 'Abd-El-Mu-min,
son of 'AbdEl-Kuddoos, O, TA) says, “
وَمَكْنُ
الضِّبَابِ
طَعَامُ
العُرَيْبِ
وَلَا
تَشْتَهِيهِ
نُفُوسُ
العَجَمْ
” [And the eggs of dabbs are food of the little Arabs; but the souls of the
Foreigners do not desire them]: in which he uses the dim. form to imply
respect, or honour, like as it is used in the saying
أَنَا
جُذَيْلُهَا
المُحَكَّكُ
وَعُذَيْقُهَا
المُرَجَّبُ [expl. in art.
جذل]. (S, O.) ― -b2- ↓
العَرَبُ
العَارِبَةُ (in which the latter word is used as a corroborative
of the former as in
لَيْلٌ
لَائِلٌ, S, O) and ↓
العَرَبُ
العَرْبَآءُ (S, A, O, Msb, K) and ↓
العَرَبُ
العَرَبِيَّةُ (O) and ↓
العَرَبُ
العَرِبَةُ (K) and ↓
العَرَبُ
العَرِبَاتُ (CK [but this I do not find in any other copy of the
K]) are appellations of The pure, or genuine Arabs: (S, A, O, K:)
or those who spoke the language of Yaarub Ibn-Kahtán; which is the
ancient language: (Msb:) and ↓
العَرَبُ
المُسْتَعْرِبَةُ , (S, O, Msb, K,) as also ↓
العَرَبُ
المُتَعَرِّبَةُ , (S, O, K,) is an appellation of The
insititious [or naturalized Arabs]; (K;) those who are not pure,
or genuine, Arabs: (S, O:) or those who spoke the language of Ismá'eel
[or Ishmael] the son of Ibráheem [or Abraham], i. e.,
the dialects of El-Hijáz and the parts adjacent thereto: (Msb:) and the
appellation of ↓
مُسْتَعْرِبَةٌ is thought by Az to apply [also] to people not
of pure Arabian descent, who have introduced themselves among the Arabs, and
speak their language, and imitate their manner or appearance. (TA.)
[The former division is most reasonably considered as consisting of the extinct
tribes ('Ád, Thamood, and others mentioned in what follows); or of these
together with the unmixed descendants of Kahtán, whose claims to the appellation
of genuine Arabs are held by many to be equally valid: and the latter division,
as consisting of those whose origin is referred, through Ma'add and 'Adnán, to
Ismá'eel (or Ishmael), whose wife was descended from Kahtán. What I find in the
TA, on this subject, is as follows.] The former of these two divisions consisted
of nine tribes, descendants of Irem [or Aram] the son of Sám [or Shem] the son
of Nooh [or Noah]; namely, 'Ád, Thamood, Umeiyim, 'Abeel, Tasm, Jedees, 'Imleek
[or Amalek], Jurhum, and Webári; and from them Ismá'eel [or Ishmael is said to
have] learned the Arabic language: and the ↓
مُتَعَرِّبَة are [said to be] the descendants of Ismá'eel, the
descendants of Ma'add the son of 'Adnán the son of Udd: so says Abu-l-Khattáb
Ibn-Dihyeh, surnamed Dhun-Nesebeyn: or the former division consisted of seven
tribes, namely, 'Ád, Thamood, 'Imleek, Tasm, Jedees, Umeiyim, and Jásim; the
main portion of whom has become extinct, some remains of them, only, being
scattered among the [existing] tribes: so says IDrd: and the appellation of ↓
العَرَبُ
العَارِبَةُ is also given to the descendants of Yaarub the son of
Kahtán [only]. (TA.) [It should be observed, however, that the appellation of ↓
المُتَعَرِّبَةُ is, by those who hold the extinct tribes above
mentioned as the only genuine Arabs, applied to the unmixed descendants of
Kahtán; and ↓
المُسْتَعْرِبَةُ , to those who are held to be the descendants of
Ismá'eel: thus in the Mz, 1st
نوع. Also, it should be observed that the appellation of ↓
العَرَبُ
العَارِبِةُ , in the conventional language of Arabic lexicology,
is often applied to the Arabs of the classical ages, and the later Arabs of the
desert who retained the pure language of their ancestors, indiscriminately: it
is thus applied by writers quoted in the Mz (1st
نوع) to all the descendants of Kahtán, and those of Ma'add the son of
'Adnán (through whom all the descendants of Ismá'eel trace their ancestry) who
lived before the corruption, among them, of the Arabic language.] ― -b3- ↓
الأَعْرَابُ is the appellation given to Those [Arabs]
who dwell in the desert; (S, Mgh, O, Msb, K;) such as go about in
search of herbage and water; and Az adds, whether of the Arabs or of
their freedmen: he says that it is applied to those who alight and abide
in the desert, and are neighbours of the dwellers in the desert, and journey,
or migrate, with them, to seek after herbage and water: (Msb:) it is not
a pl. of
العَرَبُ, not being like
الأَنْبَاطُ, which is pl. of
النَّبَطُ; (S, O;) but is a [coll.] gen. n.: (S:)
الأَعَارِيبُ occurs as its pl. (S, O, K) in chaste poetry: (S:) it
has no sing. [properly so termed]: (K:) the rel. n. is ↓
أَعْرَابِىٌّ , (S, O,) which is applied to single person; (Msb;)
as also
بَدَوِىٌّ: (TA:) Az says, if one say to an
أَعْرَابِىّ,
يَا
عَرَبِىُّ, he is pleased; and if one say to an
عَرَبِىّ,
يَا
أَعْرَابِىُّ, he is angry. (TA.) ― -b4- Authors differ as to the
cause why the
عَرَب were thus called: some say, because of the perspicuity of their
speech, from
إِِعْرَابٌ: others, that they were so called from Yaarub the son of
Kahtán, who is said to have been the first that spoke the Arabic language; his
original language having been, as asserted by IDrd, [what the Arabs term] Syriac;
though some say that Ismá'eel was the first that spoke the Arabic language; and
some, that Yaarub was the first that spoke Arabic, and that Ismá'eel was the
first that spoke the pure Arabic of El-Hijáz, in which the Kur-án was revealed:
others say that the
عَرَب were so called from
العَرَبَةُ, the name of a tract near El-Medeeneh, or a name of Mekkeh
and the adjacent region, where Ismá'eel settled, or the same as Tihámeh [as is
said in the Mgh, in which this is pronounced to be the most correct derivation],
or the general name of the peninsula of Arabia, which is also called
العَرَبَاتُ [as is said in the Msb]: but some say that they were so
called in like manner as were the
فُرْس and the
رُوم and the
تُرْك and others, not after the name of a land or other than a land,
but by the coining of the name, not a term expressive of a quality or a state or
condition &c. (TA.) [If the country were called
العَرَبَةُ, an inhabitant thereof might be called, agreeably with
analogy,
عَرَبِىٌّ; and then, the people collectively,
العَرَبُ: but I think that the most probable derivation is from the
old Hebrew word עְרֶב , meaning “ a mixed people, ” which the Arabs
assert themselves to have been, almost from the first; and in favour of this
derivation it may be reasonably urged that the old Himyeritic language agrees
more in its vocabulary with the Hebrew and Phśnician than it does with the
classical and modern Arabic.] -A2- See also
عَرَبَةٌ. -A3- And see
عَرِبٌ. -A4- [It also app. signifies (assumed tropical:) Vagueness
(considered as an unsoundness) in a word; from the same as inf. n. of
عَرِبَ used in relation to the stomach &c.:] see 4, latter half.
عَرِبٌ [part. n. of
عَرِبَ, q. v.: as such signifying] Having the stomach in a bad,
or corrupt, state. (O, K.) And
مَعِدَةٌ
عَرِبَةٌ A stomach in a bad, or corrupt, state, (S, O,
TA,) from being burdened. (TA.) ― -b2- Also, and ↓
عَرَبٌ , (O, K,) the former of which is the more common, (TA,)
and ↓
عُرْبُبٌ , (O, K,) Abundant water, (O, K,) such as is
clear, or limpid. (K.) And
نَهْرٌ
عَرِبٌ (TA) and ↓
عَارِبٌ and ↓
عَارِبَةٌ (K) A river containing abundance of water. (K,
TA.) And
بِئْرٌ
عَرِبَةٌ A well containing much water.
(K.) ― -b3-
عَرِبَةٌ applied to a woman: see
عَرُوبٌ, in four places. ― -b4-
العَرَبُ
العَرِبَةُ and
العَرِبَاتُ: see
العَرَبُ, first quarter.
عَرْبَةٌ : see
عِرَابَةٌ.
عَرَبَةٌ A river that flows with a
vehement, or strong, current. (S, O, K.) -A2- And i. q.
نَفْسٌ [The soul, mind, or self]. (S, O, K.) [It is
thought to occur in a pl. sense, without
ة, as a coll. gen. n., in the following sense, quoted in the S
immediately after the explanation above.] A poet says, (S,) namely, Ibn-Meiyádeh,
(O,) “
لَمَّا
أَتَيْتُكَ
أَرْجُو
فَضْلَ
نَائِلِكُمْ
↓
نَفَحْتَنِى
نَفَحَةً
طَابَتْ
لَهَا
العَرَبُ
” [When I came to thee, hoping for the redundance of your bounty, thou gavest
me a gift with which the souls were pleased]: (S, O:) thus related by some,
and expl. as meaning
طَابَتْ
لَهَا
النُّفُوسُ: but the [approved] relation is,
طَارَتْ
بِهَا
العَرَبُ [(assumed tropical:) which the Arabs made to fly upon
the wings of fame], i. e.
حَدَّثَتِ
العَرَبُ
النَّاسَ
بِهَا [meaning (assumed tropical:) of which the Arabs talked to
the people]. (O.) -A3- Also sing. of
عَرَبَاتٌ (TA) which is the name of Certain stationary vessels
that used to be in the Tigris. (K, TA.) ― -b2- [As meaning A
wheel-carriage of any kind (which is commonly called in Egypt
عَرَبِيَّة) it is post-classical.]
العَرَبُ
العَرْبَآءُ : see
العَرَبُ, first quarter: and see
عَرْبَانُ.
عُرْبُبٌ : see
عَرِبٌ.
عَرَبِىٌّ ; and
العَرَبُ
العَرَبِيَّةُ: see
العَرَبُ, first quarter. ― -b2-
لَا
تَنْقُشُوا
فِى
خَوَاتِيمِكُمْ
عَرَبِيًّا, (Mgh, O, K, TA,) in a trad., or, as some relate it, ↓
العَرَبِيَّةَ , (TA,) means Engrave not on your signets
مُحَمَّدٌ
رَسُولُ
اللّٰهِ;
(Mgh, O, K, TA;) because this was engraved on the Prophet's own signet: (O, TA:)
as though he had said,
نَبِيًّا
عَرَبِيًّا [an Arabian prophet]; meaning himself. (O, K, TA.)
Omar said, ↓
لَا
تَنْقُشُوا
فِى
خَوَاتِيمِكُمُ
العَرَبِيَّةَ [Engrave not on your signets Arabic]: and
Ibn-'Omar disapproved of engraving on a signet words from the Kur-án. (Mgh, * O,
TA.) [عَرَبِىُّ
الوَجْهِ often occurs in post-classical works as meaning Having an
Arab face; i. e. long-faced; opposed to
تُرْكِىُّ
الوَجْهِ.] ― -b3- See also
عِرَابٌ, in two places. -A2- Also A white barley, the ears of
which are bifurcate [so I render, agreeably with the TK,
سُنْبُلُهُ
حَرْفَانِ]: (K, TA:) it is wide, and its grain is large, larger
than the grain of the barley of El- 'Irak, and it is the best of barley.
(TA.)
العَرَبِيَّةُ The Arabic language; (S, TA;) the
language of the Kur-án. (Msb.) Katádeh says that the tribe of Kureysh used
to cull, or select, what was most excellent in the dialects of the Arabs, [in
the doing of which they were aided by the confluence of pilgrims from all parts
of the country,] so that their dialect became the most excellent of all, and the
Kur-án was therefore revealed in that dialect. (TA.) See also
عَرَبِىٌّ, in two places. ― -b2- And see
عُرُوبَةٌ.
عَرْبَانُ [written in the TA without any syll. signs, but it is app.
thus, fem.
عَرْبَآءُ (like
حَيْرَآءُ fem. of
حَيْرَانُ), whence, probably, the appellation ↓
العَرَبُ
العَرْبَآءُ ,] A man chaste, uncorrupt, or free from
barbarousness, in speech: so in the Towsheeh. (TA.) [See also
عَرِيبٌ.]
عُرْبَانٌ and
عُرُبَّانٌ: see what next follows.
عَرَبُونٌ and
عُرْبُونٌ and ↓
عُرْبَانٌ (Mgh, * O, Msb, K) and ↓
عُرُبَّانٌ , mentioned on the authority of Ibn-Es-Seed, as of the
dial. of El-Hijáz, and
عَرْبُونٌ, mentioned by AHei, but this last is a vulgar word, and is
disallowed by Lb; (TA;) as also
أَرَبُونٌ and
أُرْبُونٌ and
أُرْبَانٌ; (Mgh, * Msb, K;) [An earnest, or earnest-money;]
a portion of the price, whereby a bargain is ratified; (K, TA;) a
thing that is paid by the purchaser of a commodity, (Mgh, O, Msb,) or by
the hirer of a thing, (Msb,) on the condition that if the sale (Mgh,
O, Msb) or hire (Msb) have effect, it shall be reckoned as part of the
price, and otherwise shall not be reclaimed; (Mgh, O, Msb;) called by the
vulgar
رَبُون: (O:) it is forbidden in a trad., (Mgh, O, TA,) and by most of
the lawyers, but allowed by some: (TA:)
عربون is said by As to be a foreign word arabicized, (Msb,) and so
say many authors; though it is said by some of the expositors of the Fs to be
from
التَّعْرِيبُ signifying “ the making clear, plain, ” &c.;
اربون being also derived from
أُرْبَةٌ signifying “ a knot: ” (TA:) and [it is said that] the
ن in
عربون and
عربان may be augmentative or radical, because one says
أَعْرَبَ
فِى
كَذَا and
عَرْبَنَ. (O.) ― -b2- [Hence,]
أَلْقَى
عَرَبُونَهُ (assumed tropical:) He ejected his excrement, or
ordure. (O, K, TA.)
عِرْبِيَآءُ : see
عَرُوبَآءُ.
عَرَابٌ The fruit of the species of tree called
خَزَم [q. v.], of the bark of which [tree] ropes are
made: (O, K, TA:) [beads which are used in prayer are made thereof, (Freytag,
from the Deewán of the Hudhalees,) i. e., of the berries thus called, and]
it [the fruit] is eaten by the apes, or monkeys, and sometimes,
in a case of hunger, by men: n. un. with
ة. (O, TA.)
خَيْلٌ
عِرَابٌ Horses of pure Arabian race; (Mgh, K;) opposed to
بَرَاذِينُ; (S, O, Msb;) also termed ↓
أَعْرُبٌ and ↓
مُعْرِبَةٌ , (K,) which last [erroneously written in the CK
مَعْرِبَةٌ] is fem. of
مُعْرِبٌ, signifying a horse having no strain of admixture of
other than Arabian blood: (Ks, S, O:) one of such horses is [also] termed ↓
عَرَبِىٌّ : (Mgh, Msb:) by the pl.
عِرَابٌ, they distinguish beasts from human beings. (Mgh.) ― -b2- And
إِِبِلٌ
عِرَابٌ (S, O, Msb, K) and ↓
أَعْرُبٌ (TA) Camels of pure Arabian race: (K;) opposed to
بَخَاتِىٌّ. (S, O, Msb.) ― -b3- And
بَقَرٌ
عِرَابٌ A goodly sort of oxen, of generous race, with short and
fine hair, smooth, or sleek, (Msb,) having even backs, and thick
hoofs and hides: one of which is termed ↓
عَرَبِىٌّ . (TA voce
دَرَبَانِيَّةٌ.)
عَرُوبٌ
A woman who manifests love to her husband; (IAar, S, O,
K, TA;) and is obedient to him; (IAar, TA;) as also ↓
عَرُوبَةٌ : (TA:) and (so in the O and TA, but in the CK “ or ”)
a woman disobedient to her husband; (IAar, O, K, TA;) unfaithful to
him by unchastity; corrupt in her mind: (IAar, O, TA:) as though having two
contr. meanings; [the latter meaning] from
عَرْب [a mistranscription for
عَرَب] signifying “ corruptness ” of the stomach: (O:) or who
loves him passionately, or excessively: or who manifests love to
him, evincing passionate, or excessive, desire: [lit., evincing
that; meaning what is expressed by the words immediately preceding it; for
otherwise this last explanation would be the same as the first; and as I have
rendered it, it is nearly the same as an explanation in the Expos. of the Jel (lvi.
36), manifesting love to her husband, by reason of passionate, or
excessive, desire:] (K:) and (so in the TA, but in the CK “ or ”) a woman
who is a great laugher: and ↓
عَرُوبَةٌ and ↓
عَرِبَةٌ signify the same: (K:) the pl. of the first is
عُرُبٌ (S, O, K) and
عُرْبٌ; (TA;) and the pl. of ↓
عَرِبَةٌ is
عَرِبَاتٌ: (K:) IAth says that ↓
عَرِبَةٌ signifies a woman who is eager for play, or
sport: and
عُرُبٌ, he adds, is pl. of ↓
عَرِيبٌ , which signifies a woman of goodly person, who
manifests love to her husband: and it is also said that
عُرُبٌ signifies women who use amorous gesture or
behaviour, and coquettish boldness, with feigned coyness or opposition:
or who make a show of, or act with, lasciviousness: or
passionately loving: and ↓
عَرِبَةٌ and
عَرُوبٌ, accord. to Lh, signify a woman passionately loving, and
lascivious. (TA.)
عَرِيبٌ i. q. ↓
مُعْرِبٌ , which means, accord. to Az, A man chaste,
uncorrupt, or free from barbarousness, in speech. (TA.) ― -b2-
[Hence,]
مَا
بِالدَّارِ
عَرِيبٌ (S, O, K) and ↓
مُعْرِبٌ (K) (assumed tropical:) There is not in the house any
one: (S, O, K:) used [in this sense] as applying to either sex, but only in
a negative phrase. (TA.) ― -b3- See also
عَرُوبٌ, latter half.
العُرَيْبُ : see
العَرَبُ (of which it is the dim.), second sentence.
عَرَابَةٌ : see
عِرَابَةٌ. ― -b2- Also Coďtus. (TA.) -A2- And A bag with
which the udder of a sheep, or goat, is covered: pl.
عَرَابَاتٌ. (IAar, O, K.)
عِرَابَةٌ (S, O, K) and ↓
عَرَابَةٌ (O, TA) and ↓
عَرْبَةٌ (O) or ↓
عَرْبٌ (TA) Foul, or obscene, speech or talk;
(S, O, K, TA;) like
إِِعْرَابٌ and
تَعْرِيبٌ. (K.)
عَرُوبَةٌ : see
عَرُوبٌ, in two places. -A2-
عَرُوبَةُ (O, K) and
العَرُوبَةُ (K) and (O)
يَوْمُ
العَرُوبَةِ (S, O) Friday; (S, O, K;) and ancient name of that
day (S, O, TA) in the Time of Ignorance: (TA:) accord. to some, it is most
chastely without the article; (TA;) thus it occurs in old poetry of the Time of
Ignorance; (O;) and it is thought to be not Arabic; (TA;) and said to be
arabicized from the Nabathćan
أَرُبَا: (Har p. 340, q. v.:) accord. to others, the article is
inseparable from it; and its meaning, accord. to Ibn-En-Nahhás is the
manifest and magnified, from
أَعْرَبَ “ he made clear, plain, ” &c.; or accord. to an authority
cited in the R, its meaning is mercy. (TA.) [See art.
ابجد.]
عُرُوبَةٌ (S, K) and ↓
عُرُوبِيَّةٌ (K) The quality of being Arabian: (S, K, TA:)
each [said to be] an inf. n. having no verb. (TA. [But see
عَرُبَ at the commencement of this art. and under
أَعْرَبَ.]) And ↓
عَرَبِيَّةٌ is used [in the same sense] as denoting the quality
of a horse such as is termed
عَرَبِىٌّ. (TA.)
عَرُوبَآءُ a name of The seventh heaven: (IAth, K, TA:) or, accord.
to Sub, it is ↓
عِرْبِيَآءُ , corresponding to
جِرْبِيَآءُ, which is a name of “ the seventh earth; ” (TA in this
art.;) or these two words are with the article
ال. (TA in art.
جرب.)
عُرُوبِيَّةٌ : see
عُرُوبَةٌ.
عَرَّابٌ One who makes
عَرَابَات (pl. of
عَرَابَةٌ) i. e. bags to cover the udders of sheep or
goats. (IAar, O, K.)
عَرَبْرَبٌ i. q.
سُمَّاقٌ [i. e. Sumach]. (O, TA.)
قِدْرٌ
عَرَبْرَبِيَّةٌ i. q.
سُمَّاقِيَّةٌ [app. meaning A cooking-pot in which food prepared
with sumach is cooked]. (O.)
عَارِبٌ and
عَارِبَةٌ: see
عَرِبٌ. ― -b2-
العَرَبُ
العَارِبَةُ: see
العَرَبُ, in two places.
أَعْرَبُ More, or most, distinct or plain
[&c.]. (TA.)
الأَعْرُبُ is a pl. of
العَرَبُ [q. v.]. (Msb.) ― -b2- See also
عِرَابٌ, in two places.
الأَعْرَابُ : see
العَرَبُ, latter half.
أَعْرَابِىٌّ : see
العَرَبُ, latter half.
مُعْرِبٌ : see
عَرِيبٌ, in two places: ― -b2- and see
عِرَابٌ. ― -b3- Also One who has horses of pure Arabian race:
(S, O:) one who has with him a horse of such race: and one who
possesses, or acquires, or seeks to acquire, horses, or
camels, of such race. (TA.)
اسْمٌ
مُعَرَّبٌ [An arabicized noun;] a noun received
by the Arabs from foreigners, indeterminate, [i. e. significant of a
meaning, (as is said in the Mz, 19th
نوع,)], such as
إِِبْرِيسَم [meaning “ silk ”], and, if possible, accorded to some
one of the forms of Arabic words; otherwise, spoken by them as they received it;
and sometimes they derived from it: but if they received it as a proper
name, it is not termed
مُعَرَّبٌ, but
أَعْجَمِىٌّ, like
إِِبْرَاهِيمُ and
إِِسْحَاقُ. (Msb.) [مُعَرَّبٌ
alone is also used in this sense, as a subst: and as such its pl. is
مُعَرَّبَاتٌ: thus in the Mz, ubi suprŕ; and often in lexicons &c.]
العَرَبُ
المُتَعَرِّبَةُ and see
العَرَبُ, each in three places.
العَرَبُ
المُسْتَعْرِبَةُ : see
العَرَبُ, each in
three places. Credit:
Lane
Lexicon