1
عَدَنَ
بِهِ , (Mgh, Msb, Msb, K,) aor.
عَدِنَ and
عَدُنَ , inf. n.
عَدْنٌ and
عُدُونٌ, (Msb, K,)
He remained, stayed,
dwelt, or
abode, in it, (Mgh, Msb, K,)
namely, a place, (Mgh, Msb,) or a country, or town. (K.)
Whence, (Msb, K,) or from
عَدَنَت said of camels as expl. in what
follows, (S,)
جَنَّاتُ
عَدْنٍ, (S, Msb, K,) [applied to Paradise,]
meaning
Gardens of abode, (S, Msb,) or
gardens
of perpetual abode. (TA.) And
عَدَنْتُ
البَلَدَ means
I took for myself the
country, or
town, as a home, or
settled
place of abode. (S.) ― -b2- And
عَدَنَتِ
الإِِبِلُ (S, Msb TA)
بِمَكَانِ
كَذَا, (S, TA,) aors. as above, (Msb, TA,)
and so the inf. ns., (TA,)
The camels kept to such a
place, not quitting it: (S:) or
remained, or
stayed, (Msb, TA,)
in such a place, in the
pasturage, (TA,) or
pasturing upon the [
plants,
or
trees, called]
حَمْض: (Msb, TA:) or
عَدَنْتِ
الإِِبِلُ
فِى
الحَمْضِ the camels found the
حمض to be wholesome (
اِسْتَمْرَتْهُ
[for
اِسْتَمْرَأَتْهُ]),
and increased, or
fattened, thereon, and kept thereto: (K, TA:)
accord. to AZ, the verb is used of camels only in
relation to the
حمض: or, as some say, it is in relation to
anything: (TA:) and the epithet ↓
عَادِنٌ , (S, K,) without
ة, (TA,) is applied to a she-camel of which
this verb is used; (S, K;) and its pl. is
عَوَادِنُ. (TA.) -A2-
عَدَنَ
الأَرْضَ, aor.
عَدِنَ , (K,) inf. n.
عَدْنٌ, (TA,)
He dunged, or
manured,
the land; as also ↓
عَدَّنَهَا . (K.) ― -b2- And
عَدَنَ
الشَّجَرَةَ, (K,) inf. n.
عَدْنٌ, (TA,)
He marred the tree with an
axe or the like. (K.) ― -b3-
عَدَنَ
الحَجَرَ, (K,) inf. n.
عَدْنٌ, (TA,)
He pulled out the stone
(K, TA)
with the
فَأْس [meaning
hoe]. (TA.) -A3- See
also Q. Q. 1. 2
عدّن
الأَرْضَ : see 1, near the end.
-A2- Also, inf. n.
تَعْدِينٌ,
He smote the ground
بِالْمِعْدَنِ, i. e.
with the
صَاقُور [or
pickaxe], (K, TA,)
to
put it in a good state [app.
for cultivation, by
breaking it up]. (TA.) -A3-
عدّن
الغَرْبَ He added a piece, called
عَدِينَة,
in one side of the hide of which
the
غرب [or
large leathern bucket]
was
made, to render it of full dimensions, it being [
too]
small. (ISh, TA.) [And probably,
He added to
the
غَرْب an
عَدِينَة (q. v.)
of any kind.] -A4-
And
عدّن said of a drinker,
He became full.
(K.) Q. Q. 1
عَيْدَنَتِ
النَّخْلَةُ , (K accord. to the TA,
and so in the TA in art.
عود, as on the authority of Az,) or ↓
عَدَنَت , (so in the CK and in my MS.
copy of the K,)
The palm-tree became such as is
termed
عَيْدَانَة (K, TA) i. e.
tall [&c., n.
un. of
عَيْدَانٌ, mentioned in art.
عود]. (TA.)
عَدَنِىٌّ of, or
belonging to, [
the place called]
عَدَن [
in El-Yemen]: ― -b2- hence,
عَدَنِيَّاتٌ meaning
Highly-prized
garments: and an epithet applied to
رِيَاط [pl. of
رَيْطَةٌ] worn by young women, or girls: ―
-b3- and hence likewise
عَدَنِىٌّ is an epithet applied to a man as
meaning
Generous in natural dispositions: (TA:)
[or this may be from what next follows:] ― -b4-
عَدَنِىٌّ signifies also
One who weaves
[
the garments called]
الثِّيَاب
العَدَنِيَّة in Neysáboor [app. from
سِكَّةُ
عَدْنَى, which, as is said in the TA, is in
Neysáboor]. (TA.)
عَدَانٌ A place of
عُدُون [i. e. of
remaining, staying,
dwelling, or
abiding, of men in a place, or
of camels in the pasturage &c.: see 1]. (TA.) ― -b2-
Also The
shore of the sea: (S, K:) but in the
phrase
بِعَدَانِ
السِّيفِ in a verse of Lebeed, it is said
that he meant
عَدَن [of El-Yemen], adding the
ا by poetic license; or some other place:
(S:) Sh says that is there means a place on the shore of
the sea: and AHeyth related it with kesr to the
ع. (TA.) And (K, TA) accord. to IAar (TA) it
signifies The
side of a river. (K, TA.)
-A2- And
A period of seven years: one says,
مَكَثُوا
عَدَانًا [
They tarried during a period of
seven years], (K, TA,) and
عَدَانَيْنِ i. e.
fourteen years.
(TA.)
عَدَانَةٌ A company (AA, K,
TA)
of men: (AA, TA:) pl.
عَدَانَاتٌ: (AA, K, TA:) or this latter
signifies
parties, or
distinct bodies, of men:
(S, TA:) and accord. to IAar
رِجَالٌ
عَدَانَاتٌ means
men remaining, staying,
dwelling, or
abiding. (TA.) -A2- See also
what next follows.
عَدِينَةٌ A piece, or
patch, in the bottom, or
lower part, of a
leathern bucket; (S, K;) as also ↓
عَدَانَةٌ : (K:) or
at the extremities
of the loops of the [
leathern water-bag called]
مَزَادَة: (AA, TA:) or
any piece that is
added in the [
large leathern bucket called]
غَرْب,
like the
بَنِيقَة in the shirt: (ISh, TA:) pl.
عَدَائِنُ. (S, K.)
عِدَّانٌ , signifying
A time, [as
also
عَدَّانٌ,] is said by some to be of the
measure
فِعْلَالٌ [a mistranscription for
فِعَّالٌ] from
عَدَنَ; but Fr held it to be more probably of
the measure
فِعْلَانٌ from
العَدّ and
العِدَاد, in the place of which [i. e. in
art.
عد] it has been mentioned. (TA.)
عَدَوْدَنِىٌّ Swift; (K,
TA;) applied to a camel: (TA:) or
strong, robust,
or
hardy; (K, TA;) so applied: (TA:) or
whose
origin is referred to a certain stallion, (K, TA,)
named
عَدَوْدَن; (TA;) or
to a certain land,
(K, TA,)
so named. (TA.)
عَادِنٌ [act. part. n. of 1:] as an
epithet applied to a she-camel; pl.
عَوَادِنُ: see 1, latter half.
عَيْدَانٌ (S, K) meaning
Tall
palm-trees (S) [or the
tallest of palm-trees
&c. (see art.
عود)] has been mentioned in the portion
appropriated to words of which the last radical letter
is
د, (S, K,) as being of the measure
فَعْلَانٌ: (TA:) or they are so called
because of their long remaining; the word being of the
measure
فَيْعَالٌ from
عَدَنَ
بِالمَكَانِ: (Ham p. 712:) [it is a coll.
gen. n. :] n. un. with
ة, (S, O, K, all in art.
عود.)
مَعْدِنٌ , (S, Mgh, Msb, K, &c.,)
and accord. to some
مَعْدَنٌ also, but this is not of established
authority, (TA,)
A mine; i. e.
a place of the
origination of the
جَوَاهِر [meaning
native ores]
of
gold and the like: (K:) the
place of the
origination of anything, (Lth, Msb, K, TA,) as
of
gold, and
of silver, and
of other things:
(Lth, TA:) or the
gold, and
silver, [and
any other metal or
mineral, such as is of
value,]
created by God in the earth: (Mgh:)
so called because the people thereof remain there (S,
Mgh, Msb, K) always, (K,) summer and winter; (S, Mgh,
Msb;) or because the native ore created therein by God
has remained fixed in it; (Msb; [and the like is said in
the Mgh and K;]) or, as some say, from
عَدَنْتُ
الحَجَرَ meaning “ I pulled out the stone: ”
(Ham p. 81:) the pl. is
مَعَادِنُ. (TA.) It signifies also
A place
of fixedness of anything. (S, TA.) And
مَعَادِنُ signifies also
Origins, or
sources. (TA.) [Hence the saying,]
هَجَرٌ
مَعْدِنُ
التَّمْرِ (assumed tropical:) [
Hejer is
famous as
the place of production of dates]. (S
in art.
بضع.) And [hence] one says,
هُوَ
مَعْدِنٌ
لِلْخَيْرِ
وَالكَرَمِ (tropical:) [
He is a natural
source of goodness and generosity], meaning that he
was created with a disposition thereto. (TA.) [And
هُمْ
كِرَامُ
المَعَادِنِ (assumed tropical:)
They are
generous in respect of their
origins: see a
verse cited voce
إِِنْ, p. 107.]
مِعْدَنٌ A
صَاقُور [or
pickaxe], (K, TA,)
resembling a
فَأْس. (TA.)
غَرْبٌ
مُعَدَّنٌ [
A large leathern
bucket]
having a piece, or
patch, called
عَدِينَة,
sewed upon its bottom, or
lower part, (S, K,)
in consequence of its having
been rent in that part. (S. [See also 2.]) And
خُفٌّ
مُعَدَّنٌ A boot having a piece added at
the end of the shank, so as to widen it. (TA.)
مُعَدِّنٌ One
who extracts the
masses of stone from a mine, seeking to find in them
gold and
the like, (K, TA,)
after having
then broken them in pieces. (TA.) [
مَعْدِنِىٌّ , also pronounced
مَعْدَنِىٌّ,
Of, or
belonging to, a
mine; mineral; and
metallic. ― -b2- And
A
mineral; and
a metal: pl.
مَعْدَنِيَّاتٌ.] Credit:
Lane Lexicon