شفو and شفى
1 شَفَتِ الشَّمْسُ , aor. 1َ2ُ3َ , [inf. n. app. شَفًا, but said in the TK to be شَفْوٌ,] The sun was, or became, near to setting: (K in art. شفو:) and شَفَت, (K in art. شفى,) [aor. 1َ2ِ3َ ,] inf. n. شَفًا, (TA,) it (the sun) set; as also شَفِيَت: (K:) or, accord. to IKtt, set save a little; and the like is said in the T. (TA.) قُبَيْلَ الشَّفَا means A little before the setting of the sun. (TA.) [See also شَفًا below.] ― -b2- And شَفَا said of the هِلَال [or moon a little after or before the change], It rose. (K.) And said of a شَخْص [or bodily form or figure seen from a distance, or a person], It, or he, appeared, or became apparent. (K.) -A2- شَفَاهُ, (S, Msb, K,) aor. 1َ2ِ3َ , (Msb, K,) inf. n. شِفَآءٌ, (S, Msb,) He (God, S, Msb) recovered him, or restored him to convalescence, syn. أَبْرَأَهُ, so in the M, but in the K بَرَاهُ, (TA,) namely a sick person, (Msb,) مِنْ مَرَضِهِ [from his disease, or sickness]. (S, TA.) ― -b2- [Hence, شَفَيْتُهُ, in art. بضع in the S, said by a person respecting one who asked him concerning a question, as meaning (assumed tropical:) I relieved him from doubt: and شَفَاهُ عَنِ المَسْأَلَةِ in the same art. in the K, as meaning (assumed tropical:) He relieved him from doubt respecting the question. See 8 as quasi-pass. of the verb thus used.] ― -b3- And يَشْفِيكَ إِِنْ قَالَ (assumed tropical:) [He will please thee if he speak; i. e.] his speech will please thee. (Har p. 433.) ― -b4- شَفَاهُ also signifies He sought, or demanded, or desired, for him, recovery, or restoration to convalescence; and so ↓ أَشْفَاهُ : (K, TA:) thus in the M. (TA.)2 شفّاهُ بِكُلِ شَىْءٍ , inf. n. تَشْفِيَةٌ, He treated him medically, or curatively, with everything whereby he might attain recovery, or restoration to convalescence. (TA.) ― -b2- مَا شَفَّى فُلَانٌ أَفْضَلُ مِمَّا شَفَّيْتَ i. e. مَا ازْدَادَ and رَبِحَ [meaning The gain of such a one (ما being here what is termed مَصْدَرِيَّة, as اِزْدَادَ and رَبِحَ are intrans.,) is more excellent than thy gain] is said to be an instance of substitution, [originally شَفَّفَ and شَفَّفْتَ,] like [قَصَّى and تَقَصَّى and] تَقَضَّى [for قَصَّصَ and تَقَصَّصَ and تَقَضَّضَ]. (TA.)
3 مُشَافَاةٌ [an inf. n. of which the verb, if used, is شَافَى]: see 3 in art.
شفه. 4 اشفى عَلَيْهِ He was, or became, on the brink of it; (S, Msb, K, TA;) namely, a thing; and death: (S, Msb:) mostly used in relation to evil, but also in relation to good: so says IKtt. (TA.) [See شَفًا.] ― -b2- And اشفى [alone] (assumed tropical:) He was, or became, at the point of [giving or receiving] a charge or an injunction, or a trust or deposit. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) He was, or became, in the last part of the night; which is termed شَفَا اللَّيْلِ. (TA.) -A2- أَشْفَى نَفْسَهُ عَلَى هُلْكٍ (K and TA in art. خطر) and اشفى بِهَا (TA in the same) i. e. عَلَى شَفَا هُلْكٍ [meaning (assumed tropical:) He caused himself to be on the brink of destruction]. (TA ibid.) -A3- اشفاهُ He gave him a remedial medicine. (Az, TA.) And He prescribed for him a remedy in which should be his recovery, or restoration to convalescence. (TA.) And أَشْفَيْتُكَ الشَّىْءَ (S, K *) I gave thee the thing in order that thou shouldst attain, or seek, recovery, or restoration to convalescence, thereby. (S: in two copies thereof, بِهِ ↓ تَشْتَفِى : in two other copies thereof, and in like manner in the K, بِهِ ↓ تَسْتَشْفِى .) And اشفاهُ اللّٰهُ عَسَلًا God made honey to be his remedy. (AO, S: and the like is said by IKtt as cited in the TA.) ― -b2- See also 1, last sentence. ― -b3- اشفى also signifies (assumed tropical:) He gave [a person] something. (TA.)
5
تشفّى : see 8 [with which it is syn.]. ―
-b2- [Hence,]
تشفّى
مِنْ
غَيْظِهِ (S, MA, K) (assumed tropical:) He
recovered from his anger, wrath, or rage.
(MA.) And
تشفّى
مِنْ
عَدُوِّهِ, (T, TA,) or
بِالعَدُوِّ, and
به ↓
اشتفى , (Msb,) (assumed tropical:) He
inflicted injury upon his enemy [or the enemy]
in a manner that rejoiced him [or relieved him
from his anger]: (T, TA:) [or he attained what he
desired from his enemy or the enemy, and so
appeased his anger:] because latent anger is like a
disease; and when it departs by reason of that which one
seeks to obtain from his enemy, he is as though he
became free, or recovered, from his disease. (Msb.) 6
تَشَافَيْتُ
المَآءَ a phrase mentioned by IAar as
meaning I exhausted the water: said by ISd to be
originally
تَشَافَفْتُ. (TA in art.
شف.) 8
اشتفى
بِكَذَا (S, K, TA) He attained
recovery, or restoration to convalescence, by
means of such a thing: (TA;) and so ↓
تشفّى : (TK:) and
مِنْ
عِلَّتِهِ ↓
استشفى [if not a mistranscription for
اشتفى] he became free from his disease, sickness,
or malady; recovered from it; or became
convalescent. (TA.) See 4, latter part. ― -b2- And
see also 5. ― -b3- [Also (assumed tropical:) He was,
or became, content with such a thing; or
relieved from doubt thereby: and] (assumed
tropical:) he profited by such a thing. (MA.) One
says,
اِشْتَفَيْتُ
بِمَا
أَخْبَرَنِى
فُلَانٌ (assumed tropical:) I was, or
became, content with that which such a one told me,
[or relieved from doubt thereby,] because it
was true. (IB in art.
حك, from Az.) And
أَخْبَرَهُ
فُلَانٌ
فَا@شْتَفَى
بِهِ (assumed tropical:) [Such a one gave him
information] and he profited by his veracity.
(TA.) 10
استشفى He sought, or demanded, a
remedy, or cure. (TA.) See 4, latter part. ―
-b2- And see also 8.
شَفًا The point
or extremity, verge, brink, or edge, of
anything; (S, Msb, K, &c.;) like ↓
شَفَةٌ ; for
شَفَا
الحُفْرَةِ (Ksh in iii. 99) or
شَفَا
البِئْرِ (Bd ibid.) and
شَفَتُهَا both signify the same, (Ksh, Bd,) i. e.
حَرْفُهَا (Ksh) or
طَرَفُهَا; (Bd;) but the final
و in the former is changed into
ا, and in the latter [accord. to those who hold
شَفَةٌ to be originally
شَفْوَةٌ] it is elided; (Ksh, Bd;)
شَفًا being originally
شَفَوٌ: (Bd:) [but
شَفًا generally signifies as expl. above; and
شَفَةٌ almost always signifies the “ lip ” of a
human being:] the dual is
شَفَوَانِ; this being known, as Akh says, by the
fact that
إِِمَالَة in the word
شَفًا is not allowable: (S:) and the pl. is
أَشْفَآءٌ. (TA.) It is said in the Kur [iii. 99],
وَكُنْتُمْ
عَلَى
شَفَا
حُفْرَةٌ
مِنَ
ا@لنَّارِ
فَأَنْقَذَكُمْ
مِنْهَا [And ye were on the verge, or
brink, of a pit of the fire of Hell, and He
saved, or rescued, you from it]. (S.) And one
says,
هُوَ
عَلَى
شَفَا
الهَلَاكِ (tropical:) [He is on the brink of
destruction]. (TA.) ― -b2- Also (tropical:) A
little; (S, A, K, TA;) a small part, or
portion; somewhat; (A, TA;) somewhat remaining
of the moon when near the change, (K, TA, [الهَلاك
in the CK is erroneously put for
الهِلَال,]) and of the sight (البَصَر),
and of the day, and the like, as in the T. (TA.) One
says of a man on the occasion of his dying, and of the
moon at [the last period of the month called] its
مُحَاق, and of the sun at its setting, (S,)
مَا
بَقِىَ
مِنْهُ
إِِلَّا
شَفًا [and
مِنْهَا when said of the sun] (assumed tropical:)
There has not remained of him, or it, save a
little: (S, K: *) and [in like manner]
مِنَ
العُمُرِ [of life]. (S.) And one says,
أَتَيْتُهُ
بِشَفًا
مِنْ
ضَوْءِ
الشَّمْسِ (assumed tropical:) [I came to him in a
time when there was little remaining of the light of the
sun]. (TA.) El-'Ajjáj says, “
أَشْرَفْتُهُ
بِلَا
شَفًا
أَوْ
بِشَفَا
وَمِرْبَأٍ
عَالٍ
لِمَنٌ
تَشَرَّفَا
” meaning [Many an elevated place of observation,
high to him who ascends it, I have ascended]
when the sun had set or when there was somewhat of it
remaining. (S.) One says also,
صَارَ
فِى
شَفَا
القَمَرِ meaning (assumed tropical:) He was,
or became, in the last part of the night. (TA.)
And it is said in a trad., (in relation to [the
temporary marriage termed]
المُتْعَة,)
فَلَوْ
لَا
نَهْيُهُ
عَنْهَا
مَا
احْتَاجَ
إِِلَى
الزِّنَا
إِِلَّا
شَفًا, accord. to the T meaning [Were it not for
his (i. e. God's) forbidding it, none would need
having recourse to fornication,] save a small
number of men: (T, TA:) or, accord. to 'Atà, it
means, but would be on the brink thereof, without
falling into it;
شَفًا being thus used in the place of the inf. n.
إِِشْفَآء: so says IAth, as from Az. (TA.)
شَفَةٌ , in which the deficient letter is
و, (K, TA,) for it has for pl.
شَفَوَاتٌ, (TA,) or
ه, (K, TA,) for it has [also] for pl.
شِفَاهٌ, (TA,) has been mentioned before, (K, TA,)
in art.
شفه [q. v.]. (TA.) ― -b2- See also
شَفًا above, first sentence.
شِفَآءٌ , (K, TA,) like
كِسَآءٌ, (TA,) [in the CK erroneously written
شَفاء,] primarily signifies The becoming free
from disease, sickness, or malady; recovering
therefrom; or becoming convalescent: ― -b2-
and then, Medical, or curative, treatment:
(TA:) the giving of health; (KL:) inf. n. of
شَفَاهُ [q. v.]: (S, Msb, TA:) ― -b3- and [then],
(TA,) A medicine, or remedy: pl.
أَشْفِيَةٌ, and pl. pl.
أَشَافٍ. (K, TA.) [Hence,
دَارُ
الشِفَآءِ The hospital.] ― -b4- [And hence,]
one says,
شِفَآءُ
العِىِّ
السُّؤَالُ (tropical:) [The remedy of inability
is the asking information]. (TA.)
شَفِىٌّ : see art.
شفه.
شُفَيَّةٌ : see art.
شفه.
شَفَوِىٌّ : see art.
شفه.
شَافٍ [Recovering, or restoring
to convalescence; remedial;] health-giving. (KL.)
― -b2- [Hence,
جَوَابٌ
شَافٍ (assumed tropical:) An answer that relieves
from doubt.]
أَشْفَى More [and most remedial
or] healthgiving. (KL.) -A2- Also A man whose
lips do not close together: fem.
شَفْيَآءُ. (TA.) See
أَشْفَهُ, in art.
شفه.
إِِشْفًى An instrument for perforating;
(K;) a thing pertaining to the makers or sewers of
boots or shoes or sandals &c.; (S;) [i. e.] the
awl used by them: (MA, KL:) and the instrument
with which leather, or skin, is sewed: (Mgh,
K:) or, accord. to ISk, it is [an instrument used]
for water-skins and water-bags and the like; and
the
مِخْصَف is for sandals: (S:) [see also art.
اشف:] masc. and fem.: (K, * TA:) pl.
أَشَافٍ. (Mgh, TA.) ― -b2- Th mentions the saying,
إِِنْ
لَاطَمْتَهُ
لَاطَمْتَ
الإِِشْفَى [if thou contend with him in slapping,
thou wilt do so with the
اشفى]; meaning that when one does so, it will be
against himself. (TA.) ― -b3- And
إِِشْفَى
المِرْفَقِ, a phrase used by a poet, means (assumed
tropical:) Sharp in the elbow. (TA.) Credit:
Lane Lexicon